удк 811.112.2 doi: 10.30914/2072-6783-2020-14-1 -111-117
Характер человека во фразеологии русского и немецкого языков
(структурно-сопоставительный аспект) Н. В. Филимонова, С. В. Владимирова, Л. Ф. Шкирта
Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, Россия
Введение. Фразеологические единицы отражают национальные особенности, менталитет, образ жизни, обычаи и традиции. Фразеологизмы, характеризующие внутренние и внешние качества человека, называют антропономинантами (ФАН). Их компоненты имеют различные морфологические свойства и связаны разнообразными синтаксическими отношениями. Цель исследования: определение и сопоставление общих и специфических особенностей структурной организации фразеологизмов-антропономинантов в русском и немецком языках. Материалы и методы: сравнительно-сопоставительный анализ ФАН в русском (РФАН) и немецком (НФАН) языках, представленных в Национальном корпусе русского языка, в корпусах Берлинской Бранденбургской Академии наук, Института немецкого языка (IDS) г. Мангейм. Результаты исследования, обсуждения. ФАН является типом синтаксической конструкции, которая образует ряд устойчивых словосочетаний. В исследовании описываются шесть структурных моделей, семантически ориентированных на характер человека в русском и немецком языках. Они отличаются типом синтаксической связи, местоположением главного и зависимого компонентов. Часто встречаемым является атрибутивно-препозитивный тип с согласованием (180 РФАН, 272 НФАН), реже представлен атрибутивно-постпозитивный тип с примыканием (1 РФАН, 11 НФАН). Заключение. Структурные модели характеризуют в обоих языках умственные, физические качества человека. В русском языке ФАН первого типа отличаются большим структурным разнообразием по сравнению с немецким со строгим порядком слов. Модели с примыканием шире представлены в немецком языке, что объясняется его меньшей флективностью по сравнению с русским.
Ключевые слова: фразеологизмы-антропономинанты, структурная организация, характер человека, русский язык, немецкий язык, сопоставление.
Для цитирования: Филимонова Н.В., Владимирова С.В., Шкирта Л.Ф. Характер человека во фразеологии русского и немецкого языков (структурно-сопоставительный аспект) // Вестник Марийского государственного университета. 2020. Т. 14. № 1. С. 111-117. DOI: 10.30914/2072-6783-2020-14-1-111-117
Character of a person in Russian and German phraseologies
(structural and comparative aspects) N. V. Filimonova, S. V. Vladimirova, L. F. Shkirta
Ugra State University, Khanty-Mansiysk, Russia
Introduction. Phraseological units reflect national characteristics, mentality, lifestyle, customs and traditions. Phraseological units characterizing the internal and external qualities of a person are called phraseological units-anthroponominees. Their components have different morphological properties connected by various syntactic relations. The study aims at identifying and comparing general and specific features within the structural organization of phraseological units-anthroponominees in Russian and German. Materials and methods. In the course of study the authors made the comparative analysis of phraseological unit-anthroponominees in Russian and German represented in the National Russian Language Corpus, in the Corpora of the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities and the Institute for the German Language (IDS) Mannheim. Research results, discussion. A phraseological unit-anthroponominee is a type of syntactic construction, according to which a number of phraseological units are formed. The study describes six structural models that are semantically connected to the character of a person in Russian and German. They differ in the type of syntactic connection, the location of the main and dependent components. The attribute-prepositive type of syntactic structure with coordination is frequently encountered (180 phraseological unit-anthroponominees in Russian, 272 - in German); less often the attribute-postpositive type with adjunction (1 - in Russian, 11 - in German) is presented. Conclusion. Structural models characterize the mental and physical qualities of a person in both languages. In the Russian language, phraseological unit-anthroponominees of the first type are distinguished by a great structural diversity compared to German with a strict word order. Adjunction models are more widely represented in the German language, which could be explained by its lower inflection as compared to Russian.
Keywords: phraseological units-anthroponominees, structural organization, character of a person, the Russian language, the German language, comparison.
For citation: Filimonova N.V., Vladimirova S.V., Shkirta L.F. Character of a person in Russian and German phraseologies (structural and comparative aspects). Vestnik of the Mari State University. 2020, vol. 14, no. 1, pp. 111-117. DOI: 10.30914/2072-6783-2020-14-1-111-117 (In Russ.).
Введение
Фразеологические единицы (ФЕ) составляют историческое и культурное наследие народа. Возникая в результате жизнедеятельности, они отражают национальные особенности, менталитет, образ жизни; описывают род занятий. Фразеологический состав любого языка представляет собой «... мировидение и так или иначе связан с материальной, социальной, или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях»1.
Как результат повседневной жизни и профессиональной занятости, ФЕ точно и лаконично характеризуют особенности характера человека, отличающие представителя одной нации от другой. Антропоцентричность выражается в сравнении с предметами живого и неживого мира, приписывании «черт и стремлений, свойственных личности» [1, с. 115]. Люди изображают окружающий мир «по своему образу и подобию» [2, с. 274], «идентифицируют свое национальное самосознание» [6, с. 215]. Фразеологизмы, описывающие внутренние и внешние качества человека, называют антропономинантами (ФАН). Они имеют различную семантику: моральные и волевые качества, интеллектуальные и физические способности, отношение к другим людям, живой и неживой природе.
Слова, входящие в состав ФЕ, образуют систему связанных и соотнесенных друг с другом компонентов, обладающих различными морфологическими свойствами и связанных между собой разными видами синтаксической связи.
Цель исследования: определить и сопоставить структурную организацию фразеологизмов-антропономинантов, описывающих характер человека в русском и немецком языках; установить сходства и различия.
1 Фразеология в контексте культуры: сб. статей // отв. ред. В.Н. Телия. М., 1999. С. 215.
Материалы и методы исследования
Проанализировано 328 РФАН и 341 НФАН, отобранные методом сплошной выборки в Национальном корпусе русского языка, в корпусах Берлинской Бранденбургской Академии Наук, Института немецкого языка (IDS) г. Мангейм.
Методы исследования: описательный (анализ, интерпретация, классификация ФЕ); компонентный анализ (определение семантических особенностей ФЕ); сравнительно-сопоставительный (определение сходств и различий в структурной и семантической организации ФАН русского и немецкого языков).
Результаты исследования, обсуждения
ФАН представляют собой структурные модели, компоненты которых находятся в отношениях односторонней зависимости или независимости между собой. Они представляют собой тип синтаксической конструкции, образующей ряд устойчивых словосочетаний, и схематически отражающей относительную стабильность формы и семантики.
Фразеологизмы-антропономинанты состоят минимум из двух слов, связанных между собой различными видами синтаксической связи. Их грамматическая организованность объясняется зависимостью одного компонента от другого2. Внешняя форма таких фразеологических единиц представляет собой определенную грамматическую структуру по типу свободных словосочетаний, существующих в том или ином языке.
Исследование показало, что в обоих языках ФАН образованы по принципу субординации (подчинения), поэтому отношения между их компонентами можно охарактеризовать как суб-ординативные или подчинительные (атрибутивные, объектные, субъектные, обстоятельственные и комплетивные) [3, с. 50].
2 Филимонова Н.В. Фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера, в русском и немецком языках: структурный и семантический аспекты: дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2011. 274 с.
Главным компонентом является имя существительное, оно взаимодействует с другими частями речи. Возникают атрибутивные отношения, основанные на способности существительного обозначать предмет, а сочетающиеся с ним другие части речи - описывать его признаки. Данные отношения осуществляются с помощью согласования, управления, примыкания.
Номинация человека по различным качествам его характера происходит с помощью фразеологизмов, построенных по модели словосочетания, в котором зависимый компонент присоединяется к главному на основе указанных способов, показывая в готовом виде разную степень продуктивности синтаксических моделей. При описании учитывается положение зависимого компонента по отношению к стержневому, что предполагает их разделение на препозитивный (зависимый компонент занимает положение перед главным) и постпозитивный тип, характеризующийся расположением зависимого компонента после главного [3, с. 51].
Исходя из классификации, основанной на типах синтаксических отношений между главным (далее ГК) и зависимым (далее ЗК) компонентами, их характера, способа выражения, а также положения зависимого компонента по отношению к стержневому, были выделены следующие структурные модели ФАН, семантически ориентированные на характер человека:
I. 3KAd,/(part.) + rKsub. (180 РФАН, 272 НФАН) тип атрибутивно-препозитивный с согласованием. Зависимый компонент выражен именем прилагательным или причастием: божья коровка «безобидный, тихий человек, не умеющий постоять за себя», валаамова ослица «о молчаливом, покорном человеке, неожиданно выразившем свое мнение или протест против чего-либо»1; ein toller Hecht «энергичный человек», ein harter Brocken «строгий человек, с твердым характером, и несгибаемой волей»2.
Отличительной структурной особенностью данной модели РФАН является ее узуальное и окказиональное употребление: зависимый компонент может стоять перед и после главного. Например, ходячий университет - университет ходячий, половая тряпка - тряпка половая,
1 Национальный корпус русского языка. URL: www.ruscorpora.ru (дата обращения: 23.08.2019).
2 Корпус Берлинской Бранденбургской Академии Наук. Digitales Wörterbuch der deutsche Sprache. URL: www.dwds.de (дата обращения: 23.08.2019).
дутый пузырь - пузырь дутый и другое3. Такая взаимосвязь носит «случайный» характер и передает своеобразие речи говорящего.
II. Модель rKsub. + З^./^.) (37 РФАН) тип постпозитивно-атрибутивный с согласованием. Распространена в русском, но отсутствует в немецком языке. Определение стоит перед определяемым словом, например: жеребец стоялый «бездельник, лентяй», дурак простуженный «крайне глупый человек», ботало коровье «болтливый человек»4. В русском языке важная информация располагается ближе к концу предложения, поэтому смысловой центр оказывается в постпозиции к имени существительному.
III. Модель ЗКа4+ЗКа4. + ГКи,. (3 РФАН, 2 НФАН) тип препозитивно-атрибутивный развернутый с согласованием: горячий финский парень «флегматик», наивный чукотский мальчик «неопытный, простодушный человек»5; ein alter dummer Esel «ограниченный, глупый человек», alter sentimentaler Esel «сентиментальный, крайне чувствительный человек»6.
Наличие второго зависимого компонента (относительного или притяжательного прилагательного) в РФАН уточняет особенность национального характера или гендерную принадлежность. В НФАН второе определение является, как правило, качественным прилагательным и указывает на отличительную физическую или умственную особенность человека.
Незначительное количество фразеологизмов-антропономинантов данной модели в обоих языках можно объяснить их лексической избыточностью. Одно из прилагательных повторяет или отрицает признак другого.
IV. Модель rKSub. + 3KSub. тип атрибутивно-постпозитивного управления с субстантивно-именной группой. Зависимый компонент употребляется в различных падежных формах в зависимости от лексико-грамматического значения главного слова.
Общим для русского и немецкого языков является модель связи главного и зависимого компонентов с помощью родительного падежа
3 Национальный корпус русского языка. URL: www.ruscorpora.ru (дата обращения: 23.08.2019).
4 Там же.
5 Там же.
6 Корпус Берлинской Бранденбургской Академии Наук. Digitales Wörterbuch der deutsche Sprache. URL: www.dwds.de (дата обращения: 23.08.2019).
rKSub. + 3KSub1 (49 РФАН, 7 НФАН): дитя природы «романтик, чувствительный, нетронутый городской культурой», ангел доброты «добрый, незлобивый», гигант мысли «мыслитель, фило-соф»1; eine Ausgeburt der Hölle «кровожадный, беспощадный, жестокий, скверный», der Auswurf der Gesellschaft «разложившиеся, преступные, деклассированные элементы общества», die Hefe des Volkes «морально опустившиеся люди»2. Употребление таких субстантивных словосочетаний в обозначении характера человека обусловлено способностью формы родительного падежа уточнять качества и свойства главного компонента. Они синонимичны атрибутивно-препозитивным моделям с согласованием.
В русском языке встречаются конструкции, в которых зависимый компонент в родительном падеже расширен именем прилагательным (14 ФАН) rKSub. + СК + 3KSub.2, например: люди доброй воли «честные люди, стремящиеся к благу народа, к миру», человек большой души «о человеке высоких качеств - благородном, нравственном, чутком», человек тонких эмоций «меланхолик, чувствительный»3. В немецком языке подобные конструкции представлены единично: Kavalier der alten Schule «вежливый, почтительный, обходительный человек»4.
В качестве обязательных семантических распространителей в русском языке употребляются также числительные и местоимения, например, господин [хозяин] своего слова «человек, у которого слова не расходятся с делом», мастер своего дела «человек, профессионально выполняющий свою работу», слуга двух господ «пронырливый, вездесущий»5. Они определяют лексическое значение РФАН, отличают их от простых словосочетаний.
В обоих языках зафиксированы фразеологические единицы с препозитивным употреблением согласуемого компонента-прилагательного к главному компоненту-существительному
1 Национальный корпус русского языка. URL: www.ruscorpora.ru (дата обращения: 23.08.2019).
2 Корпус Берлинской Бранденбургской Академии Наук. Digitales Wörterbuch der deutsche Sprache. URL: www.dwds.de (дата обращения: 23.08.2019).
3 Национальный корпус русского языка. URL: www.ruscorpora.ru (дата обращения: 23.08.2019).
4 Корпус Берлинской Бранденбургской Академии Наук. Digitales Wörterbuch der deutsche Sprache. URL: www.dwds.de (дата обращения: 23.08.2019).
5 Там же.
СК + ГК3иЬ. + 3KSub.3 (2 РФАН, 1 НФАН). Они расширяют семантическое значение ФАН, например, выдающиеся умы человечества, лучшие умы человечества «ученые, мыслители»6; die besten Köpfe des Landes «люди выдающегося ума»7.
Необычной для русского языка является модель управления с помощью творительного падежа ГК8иЬ. + 3KSub4 (12 ФАН), например, свинья свиньей «примитивный» (дополнительные семы «грязный», «неопрятный»), собака собакой «негодяй, презренный человек», дубина дубиной «глупый, бестолковый», чурбан чурбаном «полный дурак, идиот»8. Такая лексическая тавтология усиливает отрицательное качество или свойство характера человека.
V. Модель rKsub. + предлог + 3Ksub. (30 РФАН, 46 НФАН) атрибутивно-предложного типа с постпозицией и управлением. Сочетание осуществляется посредством предложной подчинительной связи.
Данная модель имеет несколько структурных подтипов в русском языке9:
1. rKSub. +в (во) + 3KSub5 (9 РФАН): ангел во плоти «кроткое сердце», человек в футляре «человек, замкнувшийся в кругу узких, обывательских интересов», гренадер в юбке «женщина с сильной волей и мужским характером» и другие.
2. rKSub. + с + 3KSub6 (10 РФАН): девушка с характером «о девушке, отличающейся упорством, целеустремленностью», ухо с глазом «отчаянно смелый, удалой, лихой», чурка с глазами «глупец, дурак» и другие.
3. rKSub. + с + 3KSub7 (2 РФАН): дурочка с переулочка «глупая женщина».
4. rKSub. + на + 3KSub8 (1 РФАН): рыцарь на час «слабовольный человек, храбрости и благородных порывов которого хватает ненадолго».
5. rKSub. + на + 3KSub 9 (2 РФАН): осел на двух копытах «дурак», принцесса на горошине «изнеженная, капризная девушка».
6. rKSub. + для + 3KSub.10 (1 РФАН): находка для шпиона «болтливый человек».
6 Национальный корпус русского языка. URL: www.ruscorpora.ru (дата обращения: 23.08.2019).
7 Корпус Берлинской Бранденбургской Академии Наук. Digitales Wörterbuch der deutsche Sprache. URL: www.dwds.de (дата обращения: 23.08.2019).
8 Национальный корпус русского языка. URL: www.ruscorpora.ru (дата обращения: 23.08.2019).
9 Там же.
7. ГК^. + без + ЗК^.п (4 РФАН): саврас без узды «необузданный, бесшабашный молодой человек, которого ничто не стесняет, не сдерживает», ангел без крылышек «добрый, не в меру жалостливый человек», рыцарь без страха и упрека «человек большого мужества и высоких нравственных достоинств», ноль без палочки «ничего не стоящий, не значащий человек».
8. ГК^. + под + ЗК^ь.12 (1 РФАН): волк под овчиной «двуличный человек, прикрывающий свои дурные намерения под маской добродетели».
В немецком языке данная модель представлена двумя подтипами:
1. Предложно-дательный с зависимым компонентом в дательном падеже1:
а) Щзць+ von + ЗК™ in Dat (16 НФАН): ein Waschlappen von einem Mann «нерешительный, слабовольный мужчина», Rindvieh von Gottes Gnaden «глупый, несообразительный» и другие.
б) rasub + mit + З^иь in Dat (9 РФАН): Rindvieh mit Eichenlaub «о крайне глупом человеке», Hund mit Geweih «глупый, придурковатый», ein Engel mit einem B davor «дерзкий молодой человек» и другие.
в) resub + in + З^иь in Dat (9 РФАН): ein Wolf im Schafpelz «двуличный человек, скрывающий свои намерения под маской добродетели», ein Teufel (Satan) in Menschengestalt «подлый, коварный человек» и другие.
г) resub + auf + З^иь in Dat. (4 НФАН): ein Aas auf der(Bass)geige «хитрец», Kräutchen auf jeder Suppe «излишне любопытный человек, вмешивающийся во все дела, даже в те, которые его не касаются», Petersilie auf allen Suppen «человек, страдающий излишним любопытством».
д) resub + an + З^ь in Dat. (4 НФАН): Herkules am Scheidenwege «человек, колеблющийся в выборе между двумя жизненно важными решениями», нерешительный», ein Ausbund an Gelehrsamkeit «человек, отличающийся прилежанием в любом деле, за какое он бы ни взялся».
е) Г^ь + unter + З^ь in Dat. (1 НФАН): eine Nummer unter vielen «посредственный человек, каких много».
ж) rasub + hinter+ ЗКл in Dat. (1 НФАН): ein Mann feucht hinter den Ohren «неопытный, неумелый человек».
1 Корпус Берлинской Бранденбургской Академии Наук. Digitales Wörterbuch der deutsche sprache. URL: www.dwds.de (дата обращения: 23.08.2019).
2. Предложно-аккузативный подтип с употреблением предлога, согласующего главный и зависимый компоненты в винительном падеже: rKSub + ohne+ 3KSub m Akk. (2 ФАН): ein Ritter ohne Furcht und Tadel «человек большого мужества и высоких нравственных достоинств», der Junge ganz ohne Falsch «настоящий, достойный человек, цельная натура».
Многообразие подтипов моделей в русском и немецком языках связано с наличием развитой падежной системы (6 падежей - в русском, 4 падежа - в немецком языке). Каждый падеж имеет свою группу предлогов, которые участвуют в образовании лексико-грамматических структур.
VI. Модель ГК + ЗК (1 РФАН, 11 НФАН): тип атрибутивно-постпозитивный с примыканием. При таком виде подчинительной связи зависимость выражается местоположением компонентов или соединением по смыслу.
В качестве примыкающего зависимого компонента в русском языке выступают наречия (или функционально близкие к ним словоформы), деепричастия, инфинитивы: душа нараспашку2.
В немецком языке наречия становятся компонентами фразеологизмов в новом качестве - как субстантивированная часть речи, сохраняя свое категориальное свойство - неизменяемость: Bruder Lustig «весельчак», Hans Liederlich «повеса», Hans Unbedacht «ветреник, безрассудный человек»3. Такие сочетания используются в стилистических целях в качестве «говорящих фамилий». Данный прием создает образный портрет человека.
В немецком языке данная модель представлена шире, что обусловлено грамматическими особенностями языка, относящегося к аналитико-синтетической группе. Отношение выражается управлением господствующего компонента фразеологизма, грамматическими возможностями зависимого слова и выражаемого им значения.
Заключение
В ходе исследования был выявлен ряд общих и специфических черт в структурной организации фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков, описывающих характер человека.
2 Национальный корпус русского языка. URL: www.ruscorpora.ru (дата обращения: 23.08.2019).
3 Корпус Берлинской Бранденбургской Академии Наук. Digitales Wörterbuch der deutsche sprache. URL: www.dwds.de (дата обращения: 23.08.2019).
1. Наиболее распространенной структурной моделью в обоих языках являются словосочетания с субординативным характером связи между компонентами, в которых зависимый компонент присоединяется к главному на основе согласования. Данный тип синтаксических конструкций отличается в русском языке большим структурным разнообразием по сравнению с немецким, для которого характерен строгий порядок следования слов.
2. Фразеологическая номинация черт характера человека в русском и немецком языках представлена моделями словосочетаний, построенных с помощью управления. Предлог выступают
Литература
как часть предложно-падежных конструкций, сохраняющих отдельные семы функциональных падежных значений, специфичных для каждого языка. Предложно-падежные конструкции широко употребляются в русском и немецком языках, имеющих развитую систему падежей.
3. Модель построения ФАН по принципу примыкания нетипична для русского, однако чаще встречается в немецком языке. В качестве зависимого компонента выступают особые группы сложных слов и субстантивированные наречия, создающие определенный образный эффект. Они передают специфические особенности национального характера немцев.
1. Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001. 398 с.
2. Гак В.Г. Языковые преобразования. М. : Школа Языки русской культуры, 1998. 768 с.
3. Научные исследования: информация, анализ, прогноз: монография / под. общ. ред. О.И. Кирикова.. Воронеж : Воронежский государственный педагогический университет, 2010. Т. 32. С. 49-62.
4. Ратушная Е.Р., Ратушная Е.И. Фразеологизмы-антропономинанты в русскоязычных и англо-русских фразеологических словарях // Проблемы истории, филологии, культуры, 2014. № 3 (45). С. 235-237. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/ frazeologizmy-antroponominanty-v-russkoyazychnyh-i-anglo-russkih-frazeologicheskih-slovaryah (дата обращения: 23.08.2019).
5. Современная фразеология: тенденции и инновации: монография / Н.Ф. Алефиренко, В.И. Зимин, А.П. Василенко, Т.Н. Федуленкова, Д.О. Добровольский, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. М. ; СПб. ; Брянск, 2016. 200 с.
6. Телия В.Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. 285 с.
7. Титова О.А. Оценочная категоризация лиц по внешним и внутренним параметрам посредством английских фразеологизмов-антропономинантов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2016. № 2-2 (56) : в 2-х ч. Ч. 2. С. 151-154. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_25397935_18181741.pdf (дата обращения: 20.08.2019).
8. Филимонова Н.В. Семантическая структура значения фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках // Вестник Югорского государственного университета. 2015. № 1 (36). С. 152-157.
9. Шиганова Г.А., Филимонова Н.В. Фразеологизмы-антропономинанты с компонентом существительным, обозначающим конкретные предметы, в русском и немецком языках // Вестник Челябинского гос. пед. ун-та, 2011. № 1. С. 285-293.
10. Handwerker B. Phraseologismen und Kollokationen // Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Hrsg. von H.-J. Krumm u.a. 1. Hbd. B., N.Y., 2010. S. 246-255.
11. Kognitive Aspekte der Ideom-Semantik. Studium zum Thesaurus der deutschen Ideome. Aus der Reihe: Eurogermanistik, Band 2. Stauffenburg Verlag, Tübingen, 2016. 399 S.
12. Stepanova M.D., Chernyscheva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. М. : Академия, 2003. 252 с.
References
1. Balli Sh. Frantsuzskaya stilistika [French style]. Moscow, 2001, 398 p. (In Russ.).
2. Gak V.G. Yazykovye preobrazovaniya [Language conversions]. Moscow, School "Languages of Russian Culture" Publ., 1998, 768 p. (In Russ.).
3. Nauchnye issledovaniya: informatsiya, analiz, prognoz [Research: information, analysis, forecasting: monograph]. Ed. by O.I. Kiriko-va, Voronezh, 2010, vol. 32, pp. 49-62. (In Russ.).
4. Ratushnaya E.R., Ratushnaya E.I. Frazeologizmy-antroponominanty v russkoyazychnykh i anglo-russkikh frazeologicheskikh slovaryakh [Phraseological units-anthroponominees in Russian and English-Russian phraseological dictionaries]. Problemy istorii, filologii, kul'tury = Journal of Historical, Philological and Cultural Studies, 2014, no. 3, pp. 235-237. Available at: https://cyberleninka.ru/article/v/frazeologizmy-antroponominanty-v-russkoyazychnyh-i-anglo-russkih-frazeologicheskih-slovaryah (accessed 23.08.2019). (In Russ.).
5. Alefirenko N.F., Zimin V.I., Vasilenko A.P., Fedulenkova T.N., Dobrovolsky D.O., Melerovich A.M., Mokienko V.M. Sovremennaya frazeologiya: tendentsii i innovatsii: monografiya [Modern phraseology: trends and innovations: monograph]. Moscow, Saint Petersburg; Bryansk, 2016, 200 p. (In Russ.).
6. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya: semanticheskie, pragmaticheskie i lingvokul'turnye aspekty [Russian phraseology: semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. Moscow, School "Languages of Russian Culture" Publ., 1996, 285 p. (In Russ.).
7. Titova O. A. Otsenochnaya kategorizatsiya lits po vneshnim i vnutrennim parametram posredstvom angliiskikh frazeologiz-mov-antroponominantov [Evaluative categorization of people according to external and internal parameters by means of English phraseological units-anthroponominants]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki = Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, Tambov, Gramota Publ., 2016, no. 2-2 (56), in 2 parts, part. 2, pp. 151-154. Available at: https://elibrary.ru/ download/elibrary_253 97935_18181741 .pdf (accessed 20.08.2019). (In Russ.).
8. Filimonova N.V. Semanticheskaya struktura znacheniya frazeologizmov, nominiruyushchikh cheloveka po chertam kharak-tera,v russkom i nemetskom yazykakh [The semantic structure of idioms with phraseological meaning nominating human being for his character traits in Russian and German languages]. Vestnik Yugorskogo gosudarstvennogo universiteta = Yugra State University Bulletin, 2015, vol. 11, no, 1, pp. 152-157. (In Russ.).
9. Shiganova G.A., Filimonova N.V. Frazeologizmy-antroponominanty s komponentom sushchestvitel'nym, oboznachayushchim konkretnye predmety, v russkom i nemetskom yazykakh [Phraseological units-anthroponominants with the noun component denoting concrete objects in Russian and German]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta = Bulletin of Chelyabinsk State Pedagogical University, 2011, no. 1, pp. 285-293. (In Russ.).
10. Handwerker B. Phraseologismen und Kollokationen [Phraseological units and collocations]. Handbücher zur Sprach-und Kommunikationswissenschaft. Deutsch als Fremd- und Zweitsprache, Hrsg. von H.-J. Krumm u.a. 1. Hbd. B., N. Y., 2010, pp. 246-255. (In German).
11. Kognitive Aspekte der Ideom-Semantik. Studium zum Thesaurus der deutschen Ideome [Cognitive aspects of the Idiom semantics. Study to the thesaurus of the German idioms]. Aus der Reihe, Eurogermanistik, Band 2. Stauffenburg Verlag, Tübingen, 2016, 399 p. (In German).
12. Stepanova M.D., Chernyscheva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache [Lexicology of modern German language]. Moscow, Akademiya Publ., 2003, 252 p. (In German).
Статья поступила в редакцию 28.12.2019 г.; принята к публикации 24.01.2020 г.
Submitted28.12.2019; revised24.01.2020.
Все авторы прочитали и одобрили окончательный вариант рукописи.
All authors have read and approved the final manuscript.
Об авторах
Филимонова Наталья Владимировна
кандидат филологических наук, Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, Россия, ORCГО ГО: 0000-0001-5273-5744, nota1606@mail.ru
Владимирова Светлана Валентиновна
кандидат педагогических наук, доцент, Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, Россия, ORCГО ГО: 0000-0002-3388-0441,
vsv6725@mail ги
Шкирта Лиана Фанзиловна
старший преподаватель, Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, Россия, ORCID ГО: 0000-0001-6373-5037,
lianavalieva27@gmail. сот
About the authors Natalja V. Filimonova
Ph. D. (Philology), Ugra State University, Khanty-Mansiysk, Russia, ORCID ID: 0000-0001-52735744, nota1606@mail.ru
Svetlana V. Vladimirova
Ph. D. (Pedagogy), Associate Professor, Ugra State University, Khanty-Mansiysk, Russia, ORCID ID: 0000-0002-3388-0441, vsv6725@mail.ru
Liana F. Shkirta
Senior Lecturer, Ugra State University, Khanty-Mansiysk, Russia, ORCID ID: 0000-0001-6373-5037,
lianavalieva2 7@gmail. com