Научная статья на тему 'Способы модификации фразеологизмов в русском и немецком языках (на материале текстов СМИ)'

Способы модификации фразеологизмов в русском и немецком языках (на материале текстов СМИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
602
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / МОДИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / ПРИЕМЫ МОДИФИКАЦИИ / УЗУАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ / ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ / PHRASEOLOGY / PHRASEOLOGICAL MODIFICATION / METHODS OF MODIFICATION / USUAL VARIANT / OCCASIONAL VARIANT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пискарева А.В.

Статья посвящена рассмотрению особенностей модификации фразеологических единиц русского и немецкого языка в публицистическом дискурсе. Мы исходим из того, что в результате структурного и / или семантического преобразования фразеологизма могут возникнуть узуальные или окказиональные варианты. Таким образом, в тексте фразеологизм может использоваться в одном из трех видов: в каноническом, как узуальный или как окказиональный вариант. В научной литературе выделяется ряд способов модификации. В их числе такие, как лексическая замена, добавление компонента, контаминация, буквализация значения и другие. Поскольку данные способы были установлены при анализе большого количества разных фразеологизмов, задачей нашего исследования стало установление тех способов, которые могут использоваться в отношении одной фразеологической единицы. В качестве исходной были выбраны идиомы купить кота в мешке и die Katze im Sack kaufen. Данные фразеологические единицы можно рассматривать как эквиваленты, поскольку имеет место как структурное, так и семантическое сходство, что объясняется происхождением единиц. Для проведения исследования были составлены две выборки, отражающие употребление фразеологических единиц в текстах СМИ. В качесте источника материала использовались следующие корпусы: Национальный корпус русского языка и Электронный словарь немецкого языка (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache). Отбор примеров проводился в публикациях за 2000-2016 гг. Объем русскоязычной выборки 173 фрагмента, немецкоязычной 101 фрагмент. Анализ показал, что исследуемые идиомы употребляются как в каноническом виде, так и в измененном. При этом большинство русскоязычных примеров составили узуальные варианты (115 примеров), в то время как в немецкоязычной выборке преобладало каноническое употребление идиомы (39 примеров). Анализ способов модификации идиом подтвердил предположение о том, что одна фразеологическая единица может быть изменена разными способами. Так, у русской идиомы купить кота в мешке варианты образуются с помощью лексической замены, замены утверждения отрицанием, добавления компонента, изменения категории числа и контаминации. Данные способы преобразования характерны и для немецкой идиомы die Katze im Sack kaufen. В ряде случаев ее варианты образовывались также в результате метаязыкового комментирования и буквализации значения. Наиболее частотным способом изменения русской идиомы является замена глагола (101 пример), варианты немецкой идиомы чаще образованы в результате замены утверждения отрицанием (29 примеров), чуть реже использована замена глагола (22 примера). Таким образом, в ходе исследования способов модификации идиом в русских и немецких публицистических текстах, было установлено, во-первых, что преобразование идиомы возможно различными способами, во-вторых, несмотря на структурные и семантические сходства русской и немецкой идиом имеются различия как в способах образования вариантов, так и в частотности употребления отдельных способов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Methods of phraseology modification in German and Russian (an analysis of mass media texts)

The article considers specific features of modification of phraseological units in Russian and German mass media texts. We rely on the assumption that structural and / or semantic transformations of phraseological units can lead to the emergence of conventional or occasional variants. Thus, phraseological units can be used in the text in one of the three ways: in the canonical form, as a conventional or an occasional variant. The study of theoretical material has made it possible to identify some methods of modification, such as lexical substitution, addition of a component, contamination, literalization of meaning, and others. These methods were established in relation to different phraseological units, the task of our study was to establish those methods that can be used for one phraseological unit. The idioms купить кота в мешке and die Katze im Sack kaufen were chosen. These units can be considered as equivalents, because there is both structural and semantic similarity, which is explained by the origin of units. For the study, two lists of samples were made. Two corpora were used as the source of examples: the National corpus of the Russian language and the Electronic Dictionary of the German language (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache). The selection of examples was carried out in publications from 2000 to 2016. The volume of the Russian-language list was 173 fragments; the German-language list contained 101 fragments. Corpus data have shown that the idioms under study are used both in the canonical and non-canonical form. The majority of Russian-language examples are conventional variants (115 examples), while in the German language list of examples the canonical use of idioms (39 examples) dominates. The analysis of the ways of idiom variation has confirmed the assumption that one phraseological unit can be changed in different ways. Thus, the variants of the Russian idiom купить кота в мешке are formed by lexical substitution, replacement of the statement with negation, addition of a component, changing the category of grammatical number, and contamination. These methods of transformation are also typical for the German idiom die Katze im Sack kaufen. In some cases, the variants of the German idiom are formed as a result of the meta-linguistic commenting and literalization of meaning. The most frequent way of the Russian idiom variation is the substitution of the verb (101 examples), the variants of the German idiom are more often formed as a result of replacing the statement with negation (29 examples), less often verb substitution (22 examples) is used. Thus, the study of ways of idiom variation in Russian and German mass media texts has helped to establish, firstly, that the alteration of idioms is possible in various ways, secondly, despite the structural and semantic similarities between Russian and German idioms, there are differences both in the ways of alteration, and in the frequency of use of specific methods.

Текст научной работы на тему «Способы модификации фразеологизмов в русском и немецком языках (на материале текстов СМИ)»

УДК 81.373

А. В. Пискарева

аспирант каф. общего и сравнительного языкознания МГЛУ; e-maiL: piskarjowa@maiL.ru

СПОСОБЫ МОДИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ (на материале текстов СМИ)

Статья посвящена рассмотрению особенностей модификации фразеологических единиц русского и немецкого языка в публицистическом дискурсе. Мы исходим из того, что в результате структурного и / или семантического преобразования фразеологизма могут возникнуть узуальные или окказиональные варианты. Таким образом, в тексте фразеологизм может использоваться в одном из трех видов: в каноническом, как узуальный или как окказиональный вариант. В научной литературе выделяется ряд способов модификации. В их числе такие, как лексическая замена, добавление компонента, контаминация, буквализация значения и другие. Поскольку данные способы были установлены при анализе большого количества разных фразеологизмов, задачей нашего исследования стало установление тех способов, которые могут использоваться в отношении одной фразеологической единицы. В качестве исходной были выбраны идиомы купить кота в мешке и die Katze im Sack kaufen. Данные фразеологические единицы можно рассматривать как эквиваленты, поскольку имеет место как структурное, так и семантическое сходство, что объясняется происхождением единиц. Для проведения исследования были составлены две выборки, отражающие употребление фразеологических единиц в текстах СМИ. В качесте источника материала использовались следующие корпусы: Национальный корпус русского языка и Электронный словарь немецкого языка (DigitaLes Wörterbuch der deutschen Sprache). Отбор примеров проводился в публикациях за 2000-2016 гг. Объем русскоязычной выборки - 173 фрагмента, немецкоязычной - 101 фрагмент. Анализ показал, что исследуемые идиомы употребляются как в каноническом виде, так и в измененном. При этом большинство русскоязычных примеров составили узуальные варианты (115 примеров), в то время как в немецкоязычной выборке преобладало каноническое употребление идиомы (39 примеров). Анализ способов модификации идиом подтвердил предположение о том, что одна фразеологическая единица может быть изменена разными способами. Так, у русской идиомы купить кота в мешке варианты образуются с помощью лексической замены, замены утверждения отрицанием, добавления компонента, изменения категории числа и контаминации. Данные способы преобразования характерны и для немецкой идиомы die Katze im Sack kaufen. В ряде случаев ее варианты образовывались также в результате метаязыкового комментирования и буквализации значения. Наиболее частотным способом изменения русской идиомы является замена глагола (101 пример), варианты немецкой идиомы чаще образованы в результате замены утверждения отрицанием (29 примеров), чуть реже

использована замена глагола (22 примера). Таким образом, в ходе исследования способов модификации идиом в русских и немецких публицистических текстах, было установлено, во-первых, что преобразование идиомы возможно различными способами, во-вторых, несмотря на структурные и семантические сходства русской и немецкой идиом имеются различия как в способах образования вариантов, так и в частотности употребления отдельных способов.

Ключевые слова: фразеология; модификация фразеологизмов; приемы модификации; узуальный вариант; окказиональный вариант.

A. V. Piskareva

PhD Student, Department of General, and Comparative Linguistics, MSLU; e-maiL: piskarjowa@maiL.ru

METHODS OF PHRASEOLOGY MODIFICATION IN GERMAN AND RUSSIAN (an analysis of mass media texts)

The articLe considers specific features of modification of phraseoLogicaL units in Russian and German mass media texts. We reLy on the assumption that structuraL and / or semantic transformations of phraseoLogicaL units can Lead to the emergence of conventionaL or occasionaL variants. Thus, phraseoLogicaL units can be used in the text in one of the three ways: in the canonicaL form, as a conventionaL or an occasionaL variant. The study of theoreticaL materiaL has made it possibLe to identify some methods of modification, such as LexicaL substitution, addition of a component, contamination, LiteraLization of meaning, and others. These methods were estabLished in reLation to different phraseoLogicaL units, the task of our study was to estabLish those methods that can be used for one phraseoLogicaL unit. The idioms купить кота в мешке and die Katze im Sack kaufen were chosen. These units can be considered as equivaLents, because there is both structuraL and semantic simiLarity, which is expLained by the origin of units. For the study, two Lists of sampLes were made. Two corpora were used as the source of exampLes: the NationaL corpus of the Russian Language and the ELectronic Dictionary of the German Language (DigitaLes Wörterbuch der deutschen Sprache). The seLection of exampLes was carried out in pubLications from 2000 to 2016. The voLume of the Russian-Language List was 173 fragments; the German-Language List contained 101 fragments. Corpus data have shown that the idioms under study are used both in the canonicaL and non-canonicaL form. The majority of Russian-Language exampLes are conventionaL variants (115 exampLes), whiLe in the German Language List of exampLes the canonicaL use of idioms (39 exampLes) dominates. The anaLysis of the ways of idiom variation has confirmed the assumption that one phraseoLogicaL unit can be changed in different ways. Thus, the variants of the Russian idiom купить кота в мешке are formed by LexicaL substitution, repLacement of the statement with negation, addition of a component, changing the category of grammaticaL number, and contamination. These methods of transformation are aLso typicaL for the German idiom die Katze im Sack kaufen. In some cases, the variants of the German idiom are

formed as a resuLt of the meta-Linguistic commenting and LiteraLization of meaning. The most frequent way of the Russian idiom variation is the substitution of the verb (101 exampLes), the variants of the German idiom are more often formed as a resuLt of repLacing the statement with negation (29 exampLes), Less often verb substitution (22 exampLes) is used. Thus, the study of ways of idiom variation in Russian and German mass media texts has heLped to estabLish, firstLy, that the aLteration of idioms is possibLe in various ways, secondLy, despite the structuraL and semantic simiLarities between Russian and German idioms, there are differences both in the ways of aLteration, and in the frequency of use of specific methods.

Key words: phraseoLogy; phraseoLogicaL modification; methods of modification; usuaL variant; occasionaL variant.

Языку свойственно, с одной стороны, стремление к устойчивости, а с другой - постоянные изменения на всех уровнях: в фонетике, лексике, грамматике. Различные изменения имеют место даже во фразеологии, единицы которой долгое время рассматривались как застывшее образование. Однако, как отмечает О. В. Щербань, «гибкая природа фразеологизма допускает различные изменения внутри этого единства, выражающиеся в структурных и семантических модификациях» [Щербань 2016, с. 152].

Вопросу соотношения устойчивости и изменчивости во фразеологических единицах посвящено не одно исследование. В теории фразеологии принято говорить о двух больших группах: окказиональных и узуальных вариантах исходной фразеологической единицы. Такое противопоставление разделяет большинство исследователей [Жуков 1986, с. 176-177; Добровольский 2013, с. 450; Батурова 2013, с. 307; Palm 1997, c. 71; Burger 2003, с. 25].

Под узуальными вариантами понимаются такие преобразования структуры фразеологической единицы, которые не затрагивают ее значение. Например, в рубашке / сорочке родиться. Узуальные варианты часто отражены в словарных статьях.

Под окказиональными вариантами понимаются те изменения, в ходе которых меняется значение фразеологической единицы, они часто сопровождаются структурными преобразованиями.

И узуальные, и окказиональные варианты фразеологгизмов возникают в ходе различных модификаций. Как отмечает Д. О. Добровольский, по виду модификации нельзя предугадать, что получится: узуальный или окказиональный вариант [Добровольский 2013, с. 451].

Чаще всего в работах, посвященных преобразованию фразеологизмов, выделяются следующие способы модификации: лексическая замена; добавление компонента; разделение; сокращение числа компонентов; замена утверждения отрицанием и наоборот; отсылка в контексте; контаминация; метаязыковое комментирование; субстантивация [Саю-тина 2012, с. 8-14; Семушина 2008, с. 190; Burger 1982, c. 68-91]. Данный список характеризуется тем, что различные способы были отмечены у разных фразеологизмов. В рамках данной статьи мы рассмотрим, как может изменяться один фразеологизм в русском и немецком языке.

В отношении фразеологизмов трудно говорить о наличии полных эквивалентов. Исключением остаются те случаи, когда в разные языки фразеологическая единица заимствуется из общего языка-источника. Примером такой единицы является идиома купить кота в мешке и ее немецкий эквивалент Katze im Sack kaufen. Данные единицы совпадают как по значению купить кота в мешке - 'приобрести что-либо, не зная о качестве и достоинствах приобретаемого' [Мокиенко 2007, с. 322] и Die Katze im Sack kaufen - 'etwas kaufen, ohne es gesehen zu haben' [Griesbach 1993, с. 100], так и по структуре. Единственное отличие заключается в том, что в русской идиоме в мешке оказывается кот, а в немецкой - кошка.

Точных сведений о происхождении выражения нет, однако некоторые источники утверждают, что оно является калькой с французского acheter chat en poche (дословно 'купить кота в мешке'). Считается, что прототипом этого выражения послужили ситуации, часто происходившие в прошлом, когда человеку, желавшему купить на ярмарке молочного поросенка или кролика, недобросовестный торговец незаметно клал в мешок кота (polyidioms.narod.ru).

Немецкоязычные источники предлагают разные версии относительно происхождения рассматриваемого фразеологизма. По данным сайта www.redensarten-index.de, одним из самых распространенных является предположение о том, что фразеологизм восходит к одному из шванков о Тиле Ойленшпигеле 1515 г., в котором Тиль обводит вокруг пальца скорняка. Ойленшпигель зашивает кошку в заячий мех и продает ее скорняку, который, таким образом, покупает кошку в мешке. С этим шванком связывают еще один фразеологизм выпускать кошку из мешка - 'раскрыть тайну'. Однако суть шван-ков о Тиле Ойленшпигеле заключается в том, что герой действует на

основании буквального понимания фразеологизма. Отсюда следует, что фразеологизм должен быть старше. Не исключается также возможность заимствования (www.redensarten-index.de).

Как и многие другие фразеологизмы, выражение купить кота в мешке употребляется не только в устной, но и в письменной речи, в том числе и в текстах СМИ, что отвечает современному направлению развития языка СМИ. Как отмечает В. М. Мокиенко, язык массмедиа в настоящее время достиг максимума фразеологизации [Мокиенко 2012, с. 59]. Это обусловлено такими свойствами фразеологизмов, как экспрессивность, образность и емкость. Фразеологические единицы позволяют автору текста не только сообщить о чем-либо, но и выразить свое отношение к сообщаемому, затратив при этом минимум языковых средств, кроме того, они «придают тексту живость и непринужденность, что облегчает его восприятие» [Северина 2017, с. 98]. Однако образность выражений от частого использования может утрачиваться, для ее усиления авторы часто прибегают к различного рода модификациям.

Таким образом, цель проведенного исследования состоит в рассмотрении того, каким способам модификации могут подвергаться два фразеологизма - купить кота в мешке и Katze im Sack kaufen. Для этого из русско- и немецкоязычных периодических изданий за 2000-2016 гг. были выбраны фрагменты текстов, в которых встречаются интересующие нас выражения в каноническом виде или с изменениями. Источником материала послужили газетный подкорпус Национального корпуса русского языка и немецкий газетный подкорпус Корпуса DWDS (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache). Методом сплошной выборки был составлен список, включающий 101 фрагмент для немецкого и 173 фрагмента для русского языка.

В выборке представлено употребление выражения в исходном виде, а также его узуальных и окказиональных вариантов (см. табл. 1).

Как видно из таблицы 1, в русскоязычной выборке преобладают узуальные варианты фразеологизма, в то время как в немецкоязычной различия в частотности не так сильны.

Окказиональные и узуальные варианты были получены в результате лексической замены, добавления компонента, контаминации, изменения грамматических характеристик (использование формы множественного числа вместо формы единственного числа),

Таблица 1

Частотность употребления фразеологизмов купить кота в мешке и Katze im Sack kaufen и их вариантов

Русский язык Немецкий язык

Исходный фразеологизм 23 39

Окказиональные варианты 35 25

Узуальные варианты 115 37

буквализации значения, метаязыкового комментирования. Остановимся на некоторых способах преобразования подробнее.

В рамках русскоязычной выборки следует отметить использование формы множественного числа у компонентов кот и мешок. Интересно, что в 10 из 13 случаев окказиональный вариант представлен формой коты в мешке, а в оставшихся трех мы имеем несколько животных в разных мешках: коты в мешках. В большинстве фрагментов речь идет о спорте, а именно - о футболе. Выражение коты в мешке применяется в отношении футболистов, которых клубы покупают, не зная их возможностей. Изменение числа существительного мотивировано контекстом.

1. Надеюсь, что эти коты в мешке окажутся конкурентоспособными игроками и помогут команде (Советский спорт. 2010.08.14).

2. И ждешь, теряясь в догадках, прибытия из-за океана котов в мешках (Советский спорт. 2006.02.03).

В рамках немецкоязычной выборки отмечен один фрагмент, в котором в двух предложениях существительное Katze употреблено в форме множественного числа:

Und obwohl ich grundsätzlich und ein für allemal keine Katzen im Sack

kaufen möchte. Ihre Katzen sind wir sogar im geschlossenen Sack zu kaufen

bereit (Die Zeit, 18.05.2000, Nr. 21).

В ходе анализа полученных примеров были отмечены единицы, образованные при помощи лексической замены. Такие преобразования имели следствием как узуальные, так и окказиональные варианты.

Говоря об узуальных вариантах русского фразеологизма, следует отметить варьирование глагола. Здесь можно условно выделить группу преобразованных фразеологизмов, в которых исходный глагол купить заменен на такие глаголы, как брать (14), приобретать (4), предлагать (8), продавать (1), получать (11) и доставаться (2), имеющие сему «купля-продажа»:

1. Купив в начале 2012 года долю в «Таас-Юрях Нефтегазодобыче», «Роснефть» получила кота в мешке (РБКДейли, 2013.08.19).

2. Это гарантия того, что вам не достанется «кот в мешке» (Труд-7, 2003.01.11).

Замена глагола имеет место и в немецкой выборке. В приведенных ниже примерах варьирование глагола передает удивление обладателя кота в мешке таким исходом сделки:

1. Manfred Heiting, der Projektleiter des DCP, hatte sich in einem Zeitungsinterview darüber beschwert, mit dem Auftrag zur Realisierung eines Fotomuseums habe er „eine Katze im Sack" erhalten (Der Tagesspiegel, 21.12.2000).

2. Das heißt, der Käufer erwarb die Katze im Sack (Der Tagesspiegel, 07.07.2002).

В ряде случаев в процессе замены глагола возникли и окказиональные варианты. Рассмотрим пример. Авиакомпания Люфтганза устраивает аукцион, на котором будет выставлен невостребованный багаж.

Liegen gebliebenes Fluggepäck versteigert die Lufthansa heute und morgen

ab 12 Uhr im Einkaufscenter Gropiuspassagen, Johannisthaler Chaussee 317.

Wer mitbietet, feilscht um die Katze im Sack (Der Tagesspiegel, 05.06.2001).

Дословно предложение можно перевести так: 'Кто повышает ставку, торгуется, рискуя получить кошку в мешке'. Глагол feilschen позволяет передать новое для фразеологизма значение: кошку в мешке можно купить не только по недосмотру, но и осознанно, участвуя в торгах.

В русскоязычной выборке в 5 % случаев замена привела к возникновению окказиональных вариантов. Остановимся подробнее на примере:

И вот дорос до первой большой работы. Словом, нашли Котта в

мешке (Труд-7, 2001.09.18).

В данном фрагменте речь идет о молодом режиссере А. Котте, который успешно представил свою первую полнометражную работу на кинофестивале. Модификация в данном случае носит смешанный характер. Во-первых, глагол купить заменен на глагол найти. Во-вторых, происходит обыгрывание фамилии режиссера, на основе ее фонетического сходства с именем нарицательным кот. Что касается значения обновленного фразеологизма, то, в отличие от прототипа, имеющего неодобрительную характеристику, здесь представлена положительная коннотация. Получается, что вместо кота, т. е. кого-то, о чьих способностях ничего не известно, в мешке нашли талантливого режиссера А. Котта.

Рассмотрим теперь замену компонента Katze (в немецкоязычной выборке она составила 4 %). Подобное преобразование позволяет автору уточнить, о качестве какого именно товара или услуги покупатель не осведомлен.

Так, в следующем примере из первоначального смысла 'купить что-либо неизвестного качества' мы получаем 'купить книгу неизвестного качества':

Und so muss auch der Fan nicht das Buch im Sack kaufen (Der Tagesspiegel, 24.07.2000).

Среди проанализированных примеров также представлен такой способ преобразования фразеологизмов, как добавление (17 % русскоязычной выборки). Во всех случаях к компонентам исходного выражения добавляется определение:

1. Мол, кто еще, кроме Романа Абрамовича, станет платить такие бешеные деньги за малолетнего кота в мешке (РБК Дейли, 2012.08.31).

2. И если отсутствие Пике можно было объяснить легкой травмой, а Фабрегаса - не лучшей функциональной формой, то юный воспитанник Тельо стал настоящим котом в мешке (Советский спорт, 2012.04.23).

В первом примере добавление способствует уточнению одной из характеристик футболиста, а именно, возраста. Во втором определение служит интенсификации состояния неизвестности.

В немецкоязычной выборке также представлена модификация посредством добавления нового компонента в структуру фразеологической единицы. Здесь добавляется определение или обстоятельство:

1. Schließlich kaufen die Kunden nicht gerne die Katze im Sack (Berliner Zeitung, 03.01.2003).

2. FAI-Vorstand Delaney nannte es sogar einen «Gewinn für das irische Team und seine Fans», dass mit dieser Vertragsverlängerung nun frei nach Trapattoni auch die nächste Katze im Sack sitzt (Die Zeit, 29.11.2011).

Самой интересной группой, на наш взгляд, являются примеры контаминации (соединения в рамках одного предложения двух фразеологизмов). В рамках русскоязычной выборки они составляют 9 %. Остановимся подробнее на примерах.

1. Сейчас этой доводкой никто не хочет заниматься - лучше купить кота в мешке за бешеные деньги... - Проблема, наверное, еще и в том, что футбольный рынок «поделен», и новому агенту туда сложно пролезть? (Советский спорт, 2013.05.03)

В данном случае контаминации подвергаются фразеологизмы купить кота в мешке и бешеные деньги. В результате преобразования мы получаем фразеологическую единицу с обновленной семантикой. Добавляется компонент «стоимость», который позволяет понять, сколько готов заплатить за непроверенное качество покупатель.

2. Журавль в небе вполне может превратиться в кота в мешке, если вы вовремя не заметите подвох (Труд-7, 2010.05.11).

Лучше синица в руке, чем журавль в небе: данная пословица претерпевает ряд изменений. Во-первых, синица в руке заменена на кота в мешке. Во-вторых, компоненты пословицы переставлены местами. В-третьих, появляется глагол превратиться, который описывает отношения между двумя частями выражения. Семантика преобразованного выражения может быть проинтерпретирована таким образом: качество того, о чем человек мечтает, может быть сомнительным.

Контаминация также представлена в немецкоязычной выборке.

Wenn man die Katze im Sack kauft und damit ein riskantes Spiel spielt,

muss man Niederlagen einstecken können (Der Tagesspiegel, 15.03.2000).

В данном случае мы имеем дело с последовательной контаминацией, которая предполагает употребление нескольких фразеологизмов друг за другом в одном предложении. Покупка товара неизвестного качества сравнивается автором с рискованной игрой, которая может

привести к проигрышу. Первый фразеологизм уточняет, в чем именно риск - в отсутствии информации о качестве товара.

Также при анализе материала были отмечены такие способы преобразования, как замена утверждения отрицанием, субстантивация, метафоризация, метаязыковое комментирование. Полученные результаты представлены в таблице 2.

Таблица 2

Особенности преобразования фразеологизмов купить кота в мешке и Katze im Sack kaufen

Способ преобразования Частотность (в единицах)

Русский язык Немецкий язык

Изменение категории числа 13 1

Замена утверждения отрицанием 11 29

Добавление компонента 9 12

• определение • обстоятельство 9 0 4 8

Замена компонента 112 27

• глагол ^ глагол 101 22

• существительное ^ существительное 2 4

• глагол ^ существительное 9 1

Контаминация 6 2

Метаязыковое комментирование 0 2

Буквализация значения 0 7

Таким образом, проанализировав функционирование тождественных фразеологизмов и их модификаций в русском и немецком языках, можно говорить о наличии как общих моментов, так и различий. В выборках, составленных для каждого из языков, помимо употребления канонического фразеологизма представлены его варианты - как узуальные, так и окказиональные.

В русском языке для фразеологической единицы характерны такие приемы преобразования, как замена компонента, добавление,

изменение числа у компонентов, контаминация. Для немецкой фразеологической единицы также характерны замена компонента, добавление и контаминация. Однако здесь представлена еще метафо-ризация значения и отсылка к фразеологизму.

Что касается сфер, описывая которые автор прибегает к употреблению данных фразеологических единиц, то они совпадают. Это собственно купля-продажа, характеристика пока никак себя не проявивших людей, в основном футболистов и политиков.

В заключение отметим, что в проанализированных примерах авторы прибегают к использованию фразеологизма, так как он позволяет емко и образно передать необходимую информацию, а разного рода преобразования обусловливаются в первую очередь потребностями контекста, в который включен фразеологизм.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Батурова Н. И. Окказиональный фразеологизм как языковое явление // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки, 2013. № 2. С. 306-313. Добровольский Д. О. Беседы о немецком слове. М. : Языки славянской культуры, 2013. 742 с. (Studia philologica). Жуков В. П. Русская фразеология : учеб. пособие для филол. спец. вузов. М. :

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Высшая школа, 1986. 310 с. Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием. Купить кота в мешке

URL : polyidioms.narod.ru Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и ф-тов иностр. яз. 2-е изд., перераб. М. : Высшая школа ; Дубна : Изд. центр «Феникс», 1996. 381 с. Мокиенко В. М. Жизнь русской фразеологии в современной речи // Вестник

КемГУ 2012. № 4 (52), Т. 4. С. 59-62. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М. :

ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. 784 с. Национальный корпус русского языка. URL : www.ruscorpora.ru Саютина Н. В. Трансформация фразеологизмов: общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2012. 23 с. Северина Е. А. Специфика использования фразеологизмов в немецкоязычном фельетоне [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. № 4 (772). С. 94-104. URL : libranet.linguanet.ru/prk/Vest/4_772_GM.pdf

Семушина Е. Ю. К вопросу об изменении формы фразеологической единицы при контекстуальной реализации // Альманах современной науки и образования. Тамбов : Грамота, 2008. № 2 (9): в 3 ч. Ч. I. C. 190-193.

Щербань О. В. Буквализация как источник семантического развития английских фразеологизмов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2016. № 13 (752). С. 152-163.

Burger H., Buhofer A., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin ; New York : de Gruyter, 1982. 447 S.

Burger H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen, 2., überarb. Aufl., Berlin : Erich Schmidt Verlag, 2003. 224 S.

Digitales Wörterbuch des deutschen Sprache. URL : www.dwds.de

Duden. URL : www.duden.de

Griesbach H. 1000 deutsche Redensarten: mit Erklärungen und Anwendungsbeispielen/ von Heinz Griesbach u. Dora Schulz. 8. Aufl. Berlin u.a.: Langenscheidt, 1993. 248 S.

Palm C. Phraseologie: Eine Einführung. 2., durchges. Aufl. Tübingen: Narr, 1997. 130 S.

Redensarten-Index. URL : www.redensarten-index.de

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.