Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2
ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ
И.С. Парина
ВАРИАТИВНОСТЬ НЕМЕЦКИХ ИДИОМ
И ТРУДНОСТИ ЕЕ СЛОВАРНОГО ОПИСАНИЯ
В статье на материале немецких идиом рассматривается проблема вариативности компонентного состава идиом и ее лексикографического описания. Корпусный анализ позволяет решить некоторые трудности, связанные со словарным представлением идиом: различить варианты одной и той же идиомы и "самостоятельные" идиомы, окказиональные варианты и варианты, уже закрепившиеся в узусе, и определить, являются ли варьирующиеся компоненты составным элементом идиомы.
Ключевые слова: фразеология, лексикография, варианты, идиомы.
The article is based upon German idioms and deals with the issue of variability in their component structure and its lexicographic description. Via corpus analysis, new variants of idioms can be detected, which have not previously been described in dictionaries. Corpus analysis also makes it possible to differentiate between separate idioms, each demanding a separate dictionary entry, and variants of the same idiom, as well as between occasional and usual variants, and to decide, whether the varying word is and should be described as a component of the idiom in the dictionary, or is just a modifier used together with the idiom.
Key words: phraseology, lexicography, variants, idioms.
Устойчивость, или стабильность, выделяется многими исследователями как признак, отличающий фразеологизм от свободного сочетания слов1. Устойчивость фразеологизма заключается в существенной ограниченности морфологических трансформаций (таких, как образование формы множественного числа или 1-го лица), синтаксических преобразований (например, введения в структуру идиомы отрицания или определения к существительному) и лексической вариативности. В то же время, хотя широкое варьирование компонентов, скорее, характерно для свободных словосочетаний,
Парина Ирина Сергеевна — канд. филол. наук, докторант кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-903-188-79-33, e-mail: parinai@yandex.ru
1 См., например: Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д, 1964; Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2002. С. 559—560; Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982; Lüger H.H. Satzwertige Phraseologismen: Eine prag-malinguistische Untersuchung. Wien, 1999; Palm C. Phraseologie: Eine Einführung. Tübingen, 1997.
абсолютная фиксированность компонентного состава не является необходимым критерием для выделения фразеологизмов и их центрального класса — идиом2. Таким образом, с точки зрения постоянства компонентного состава границы между фразеологизмами и свободными сочетаниями слов достаточно размыты.
Исследование употребления немецких идиом в текстовом корпусе свидетельствует о том, что они склонны к образованию разнообразных вариантов, причем варьируются не только артикли (jmdm. den/einen Spiegel vorhalten) и неопределенные местоимения (jmdm. eins/eine/einen/was auf den Deckel geben), но и компоненты, участвующие в формировании образной основы идиомы, в частности глаголы (jmdm. auf die Finger klopfen/hauen/schlagen) и существительные (sich (D) den Mund/das Maul verbrennen)3.
Варианты фразеологизмов традиционно находят отражение в одноязычных и двуязычных словарях. В то же время варьирование компонентного состава идиом создает трудности в их словарном описании. Во-первых, необходимо проводить границу между окказиональными, часто игровыми, вариантами и вариантами, уже закрепившимися в узусе. Во-вторых, с лексикографической точки зрения существенна разница между вариантами одной и той же идиомы и синонимами, требующими описания в рамках отдельных словарных статей.
Как известно, различить вариативность и синонимию во фразеологии сложнее, чем в лексике4. Н.М. Шанский предлагает считать вариантами фразеологического оборота его разновидности, которые, отличаясь друг от друга по составу, по грамматической форме компонентов и стилистической окраске, не нарушают тождества фразеологизма, т.е. его структуры и внутренней формы5.
В соответствии с этой концепцией различающиеся лишь одним компонентом словосочетания jmdn., etw. zur Schnecke machen (букв. "превратить кого-л., что-л. в улитку") и jmdn., etw. zur Sau machen (букв. "превратить кого-л., что-л. в свинью") представляют собой две самостоятельные идиомы. Хотя в семантике обеих идиом присутствует идея унижения или уничтожения объекта, они различаются оттенками значения: идиома jmdn., etw. zur Sau machen не только более сниженная стилистически, но и содержит в себе образ действия, более грубого и имеющего более серьезные послед-
2 См.: Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008.
3 См.: Парина И.С. Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля "речевая деятельность"): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2010.
4 Об этом см.: Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966; Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985; Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. М., 2003.
5 См.: Шанский Н.М. Указ. соч. С. 50—51.
ствия для объекта. Так, если jmdn., etw. zur Schnecke machen соответствует идиомам "опустить кого-л. ниже плинтуса, свести что-л. к нулю" (примеры 1, 3), то jmdn., etw. zur Sau machen ближе по значению к идиоме "втоптать кого-л., что-л. в грязь" (примеры 2, 4).
(1) Manche verwechseln Kellner mit recht- und würdelosen Sklaven und machen sie nach Belieben zur Schnecke. Diese unguten Leute sollten sich eines Umstandes gewiß sein: Die Gedemütigten haben sehr viele und äußerst raffinierte Möglichkeiten, sich für alle Kränkungen zu revanchieren (Neue Kronen-Zeitung. 1997.06.03).
Некоторые принимают официантов за бесправных и лишенных достоинства рабов и унижают их, когда только захотят. Так вот, этим нехорошим людям надо бы увериться в одном: у униженных есть множество весьма изощренных способов отомстить за все обиды.
(2) Vom Trainer der Arminia aus Bielefeld ist bekannt, daß er per Telefonanruf in der Redaktion des Express schon mal einen Journalisten zur Sau gemacht hat, nachdem ein nicht eben positiver Artikel über seine Person in dem Boulevardblatt erschienen war (Frankfurter Rundschau. 1997.24.11).
Известно, что тренер "Арминии" из Билефельда однажды уже позвонил в редакцию газеты "Экспресс" и смешал с грязью журналиста, после того как в этом бульварном издании была опубликована не слишком хвалебная статья о его персоне.
(3) Bis dahin aber ist die Ballettästhetik Tschaikowskys und Petipas sowieso schon vulgarisiert und auf treudeutsche Art zur Schnecke gemacht (Nach: Berliner Morgenpost. 1999.23.03).
Но пока балетная эстетика Чайковского и Петипа все равно уже вульгаризирована и сведена к нулю, совершенно в немецком духе.
(4) Die feine Volksmusik wird durch solche Gruppen zur Sau gemacht (Kleine Zeitung. 1996.22.09).
Прекрасную народную музыку такие вот группы превращают черт знает во что.
Вариантами одной и той же идиомы в соответствии с концепцией Н.М. Шанского могут считаться, например, словосочетания sich (D) den Mund verbrennen и sich (D) das Maul verbrennen (букв. "обжечь себе рот/пасть") — "навлечь на себя неприятности неосторожными словами".
(5) Ich bin recht geradlinig und manchmal auch zu ehrlich, und dadurch habe ich mir schon ab und zu den Mund verbrannt (Mannheimer Morgen. 2005.12.10).
Я человек прямолинейный и иногда слишком честный — уже бывало, что я навлекал на себя неприятности неосторожными словами.
(6) Für mich ist jede Streichung im Filmtext ein Fest. Eine meiner ersten Erfahrungen war: Etwas, das man nicht gesagt hat, damit kann man sich nicht das Maul verbrennen (Frankfurter Allgemeine. 2005.27.05).
Для меня каждое вычеркнутое из сценария слово — это праздник. Один из первых принципов, который я усвоил: то, чего ты не говорил, не навлечет на тебя неприятности.
Различий (за исключением стилистических) в употреблении sich (D) den Mund verbrennen и sich (D) das Maul verbrennen не наблюдается, вероятно, потому, что взаимозаменяемые компоненты представляют собой синонимы. Однако, как показывает корпусный анализ, даже при несущественных различиях в значении варьирующихся компонентов, в частности если они не являются синонимами, но относятся к одному семантическому полю, речь часто идет о двух самостоятельных фразеологизмах. Так, различия в значении и употреблении обнаруживают идиомы со значением критики jmdm. den Kopf waschen и jmdm. die Kappe waschen (букв. "намыть кому-л. голову" и "постирать кому-л. шапку")6.
Разграничение единичных, окказиональных вариантов идиом и вариантов, которые получили более широкое распространение и требуют фиксации в словаре, также вызывает трудности. Так, для идиомы etw. an den Mann bringen (букв. "донести что-л. до мужчины/человека") при употреблении ее в значениях "сбыть что-л. с рук" и "донести что-л. до получателя" в корпусе DeReKo Института немецкого языка встречается вариант, не зафиксированный в одноязычных и двуязычных словарях7, — etw. an die Frau und an den Mann bringen (букв. "донести что-л. до мужчины и женщины"). Вероятно, компонент Frau изначально был добавлен для создания эффекта языковой игры. Однако в современном употреблении контексты с "расширенным" вариантом идиомы уже не представляются игровыми:
(7) Im Erdgeschoß werden Dosentomaten, Waschpulver und Vollmilch an den Mann und die Frau gebracht (Frankfurter Rundschau. 1998.31.10).
На первом этаже продаются томатные консервы, стиральный порошок и цельное молоко.
(8) Als Land, das sich immer mehr isoliert, muss sich die Schweiz nicht wundern, wenn sie im Ausland zunehmend an Sympathien ein-
6 См.: Парина И.С. Указ. соч.
7 См., например: Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1956; Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Сост.: Е.И. Лепинг, Н.И. Фи-личева, М.Я. Цвиллинг, О.И. Москальская. М., 2004; Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов: около 1400 фразеологических единиц. М., 2003; Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim, 2002.
büsst, und als Gesprächspartner nicht mehr ernst genommen wird. Um so schwerer hat sie es, ihre Anliegen, zum Beispiel im Umwelt- und Verkehrsbereich, an den Mann bzw. an die Frau zu bringen (St. Galler Tagblatt. 1997.30.05).
Поскольку Швейцария стремится ко все большей изоляции, не должно вызывать удивления то, что она все больше утрачивает симпатии других стран и уже не воспринимается как серьезный партнер для переговоров. И тем труднее ей донести свои инициативы, например, в области охраны окружающей среды и развития транспорта до целевой аудитории.
Эффект языковой игры с этой идиомой в свою очередь создается с помощью дальнейшего продолжения ряда однородных дополнений:
(9) Auf der 1500 qm großen Fläche der Lebensmittelabteilung werden jetzt statt Fleisch, Fisch, Butter, Reis und Nudeln, Schuhe an den Mann, die Frau oder das Kind gebracht (Mannheimer Morgen. 1987.24.09).
В продуктовом отделе площадью в полторы тысячи квадратных метров вместо мяса, рыбы, масла, риса и макарон мужчинам, женщинам и детям продают обувь.
Поскольку вариант etw. an die Frau und an den Mann bringen широко распространен в корпусе (в 7000 контекстов с идиомой он встречается более 1600 раз), он заслуживает отражения в словарной статье.
Здесь необходимо отметить, что словарное описание вариантов идиомы может вызывать трудности еще и в связи с их большим разнообразием. Например, у идиомы jmdm. etw. um die Ohren hauen/ schlagen (букв. "бить кого-л. чем-л. по ушам) — "попрекать кого-л. чем-л." глагольный компонент hauen/schlagen может заменяться на любой другой глагол со значением интенсивного действия jmdm. etw. um die Ohren schnalzen/schmettern/blasen/schießen/schreien/ brüllen/grö len/fetzen / klatschen /pfeifen / donnern/trommeln/ schmeißen / wamsen/schleudern/ballern...
(10) Mit sortenreiner Häme, aber auch mit heuchlerischem Mitgefühl wamst man uns unsere Fehler um die Ohren. Zurückwamsen oder nicht Zurückwamsen, das ist oft die Frage (Die Presse. 1997.22.02).
С чистейшей язвительностью и льстивым сочувствием они попрекают нас (букв. "лупят нас по ушам") нашими же ошибками. Отвечать или не отвечать — вот в чем вопрос.
Несмотря на то что идиома часто употребляется для создания эффекта языковой игры, замены глагола в ее составе систематичны и, следовательно, требуют фиксации в словаре. По-видимому, описание столь широкой вариативности возможно лишь в форме комментария, указывающего на семантический класс, к которому относятся используемые глаголы.
Еще одним примером фразеологизма, имеющего несколько распространенных вариантов, является идиома eine Lippe riskieren — "говорить дерзости, распускать язык, делать громкие заявления". Наиболее употребительны ее варианты eine dicke Lippe riskieren и eine große Lippe riskieren:
(11) Auf den jungen Spieler wollten sie gerne verzichten. Der riskiert ja manchmal eine dicke Lippe, sagt seine Meinung, statt sich ins Mittelmaß einzuordnen. Das ist im italienischen Schema einfach nicht vorgesehen (Nach: die tageszeitung. 2010.26.06).
От молодого игрока хотят отказаться. Ведь он иногда говорит дерзости, высказывает то, что думает, вместо того, чтобы смешаться с серой массой. По итальянской схеме так не положено.
(12) Und Obama selbst war noch vor kurzem vorgeworfen worden, dass er in Sachen Wirtschaft zwar eine große Lippe riskiert, aber kein konkretes Programm hat (dpa, 2008.22.09).
Самого Обаму еще совсем недавно обвиняли в том, что по вопросам экономики он делает громкие заявления, но не имеет никакой конкретной программы.
Однако, помимо прилагательных dick и groß, в идиоме могут также использоваться прилагательные kess и frech:
(13) Er riskiert gern eine kesse Lippe. Um seine Kabinettskollegen zur Disziplin zu rufen, droht er schon zu Beginn der Haushaltsverhandlungen mit der schärfsten Waffe, die der Finanzminister hat. Er kündigt vier uneinsichtigen Ressortchefs an, notfalls ohne deren Zustimmung den Haushalt aufzustellen (Die Rheinpfalz. 2008.11.04).
Он любит делать громкие заявления. Чтобы призвать к дисциплине коллег по кабинету, он еще в начале переговоров о бюджете пригрозил сильнейшим оружием, какое только есть у министра финансов. Он сообщил четырем не слишком осмотрительным коллегам, что может при необходимости сформировать бюджет и без их согласия.
Поскольку в корпусе встречаются по меньшей мере четыре варианта рассматриваемой идиомы, возникает вопрос: действительно ли прилагательные dick, groß, kess и frech входят в ее состав? Дело в том, что некоторые идиомы допускают атрибутивную модификацию именного компонента, сочетаясь с прилагательными, не являющимися, однако, составной частью самой идиомы. Так, в следующем примере идиома jmdm. Löcher in den Bauch fragen ("расспрашивать кого-л."), точнее, ее вариант — jmdm. ein Loch in den Bauch fragen — употребляется в сочетании с прилагательным groß:
(14) Computer-Diagnostik von innen erleben oder einem geduldigen Techniker ein großes Loch in den Bauch fragen — solche Wunschträume ungezählter Jungen gingen in Erfüllung (Nach: Nürnberger Nachrichten. 2002.10.06).
Исполнились сокровенные мечты многих мальчишек — познакомиться с компьютерной диагностикой изнутри и задать миллион вопросов терпеливому инженеру.
Конечно, решение вопроса о том, следует ли в подобных случаях считать прилагательное компонентом идиомы и соответствующим образом описывать его в словаре, во многом зависит от общей концепции словаря. Однако, на наш взгляд, если в состав идиомы jmdm. ein Loch in den Bauch fragen прилагательные не входят, то формы eine dicke/große/kesse/freche Lippe riskieren могут считаться не сочетаниями идиомы с прилагательным, а четырьмя вариантами этой идиомы и быть соответствующим образом представлены в словаре. Объяснить это можно, опираясь на частоту употребления рассматриваемых форм в корпусе: в то время как в более чем 500 контекстах с jmdm. ein Loch in den Bauch fragen сочетания с прилагательными единичны, из 399 контекстов с различными формами идиомы eine Lippe riskieren в 146 контекстах используется прилагательное dick, в более чем 60 — groß и kess, в 17 контекстах — frech. При этом прилагательные, сочетающиеся с идиомой jmdm. Löcher in den Bauch fragen, широко варьируются (wahre, sprichwörtliche, mittelgroße Löcher и т.п.), а в случае со второй идиомой "набор" прилагательных практически ограничивается перечисленными четырьмя.
Таким образом, корпусный анализ способствует получению данных, необходимых для лексикографического представления фразеологии, в том числе и касающихся вариативности идиом. С его помощью могут быть не только выявлены новые, не зарегистрированные в существующих словарях варианты идиом, но и решены вопросы, затрагивающие дифференциацию между окказиональными и узуальными вариантами и между формами, относящимися к одной идиоме или представляющими собой самостоятельные фразеологические единицы.
Список литературы
Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д, 1964.
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008.
Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1956. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Сост.: Е.И. Лепинг, Н.И. Фи-
личева, М.Я. Цвиллинг, О.И. Москальская. М., 2004. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов: около 1400 фразеологических единиц. М., 2003.
Парина И.С. Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля "речевая деятельность"): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2010.
Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966.
Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2002.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim, 2002.
Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982.
Lüger H.H. Satzwertige Phraseologismen: Eine pragmalinguistische Untersuchung. Wien, 1999.
Palm C. Phraseologie: Eine Einführung. Tübingen, 1997.
Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. М., 2003.