Филология. Искусствоведение В естник Нлжегopoдскола университета или. Н.И. /\o6a4eBCKoro , 2009, № 5, с. 277-281
УДК 81'374.3
«ЛЕЧИТЬ» ИЛИ «КАЛЕЧИТЬ»: ОМОНИМИЯ, ПОЛИСЕМИЯ И ОСОБЕННОСТИ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ НЕМЕЦКОЙ ИДИОМЫ JMDM. DENZAHNZIEHEN
© 2009 г. И.С. Парина
Московский госуниверситет им. М.В. Ломоносова [email protected]
Поступила в редакцию 13.01.2009
Подробно описывается семантика немецкой идиомы jmdm. den Zahn ziehen. Показано существование незарегистрированного в словаре немецкой фразеологии омонима данной идиомы -jmdm./etw. (D.) den Zahn ziehen. На примере идиом jmdm. den Zahn ziehen и jmdm./etw. (D.) den Zahn ziehen демонстрируется возможность мотивации актуального значения идиомы структурами знаний, различными по своей природе, и нетождественность внутренней формы идиомы сумме значений ее компонентов. Обращение к внутренней форме позволяет объяснить некоторые синтаксические особенности идиом. Внутренняя форма идиом рассматривается как часть их значения, требующая отражения в словарном толковании.
Ключевые слова: фразеология, фразеография, семантика идиом, внутренняя форма, полисемия, омонимия, символ.
Академик В.В. Виноградов, по праву считающийся основателем фразеологической школы не только в Советском Союзе, но и во всем мире, разделял все устойчивые словесные комплексы на три типа, в зависимости от степени мотивированности, прозрачности их значения: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения [1-3]. Фразеологические сращения, или идиомы, в концепции В.В. Виноградова понимались как фразеологизмы с абсолютно немотивированным значением, настолько произвольным, что даже созвучие их с самостоятельными, отдельными словами языка признавалось чисто омонимическим: «Фразеологическое сращение представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Оно не есть ни произведение, ни сумма семантических элементов. Оно - химическое соединение каких-то растворившихся и с точки зрения современного языка аморфных лексических частей» [1, с. 124].
Впоследствии, однако, были накоплены данные, свидетельствующие о том, что значение идиом мотивировано. Языковой коллектив связывает с буквальным прочтением идиомы или ее этимологией определенные знания, которые могут влиять на ее употребление в речи (для русского и немецкого языков см., например, [48]). Тем не менее утверждение о произвольности значения идиом верно в том плане, что буквальное прочтение идиомы, как правило, допускает несколько различных интерпретаций, но с точностью предсказать, какую из них «вы-
берет» языковой коллектив, невозможно - можно лишь выявить эту интерпретацию, проанализировав достаточное количество контекстов употребления идиомы [7].
Возможность различных интерпретаций одного и того же компонентного состава подтверждается тем, что идиомы нередко бывают многозначными. Как правило, полисемия идиомы является результатом так называемой вторичной ме-тафоризации - формирования на основе одного значения, уже образованного путем метафорического или метонимического переноса, другого, еще более абстрактного значения [9, с. 104]. Гораздо более редки случаи параллельной метафо-ризации, то есть развития у одного сочетания слов нескольких независимых друг от друга метафорических значений [9; 10, с. 40].
Рассмотрим сочетание слов jmdm. den Zahn ziehen (досл. «выдернуть кому-л. зуб»), у которого сформировалось несколько значений, не просто независимых, но, фактически, противоположных друг другу, так что речь, по-видимому, идет не об одной многозначной идиоме, а о двух идиомах-омонимах. Подробного описания это сочетание слов заслуживает еще и потому, что в общедоступном и наиболее авторитетном из современных словарей немецкой фразеологии - Duden Redewendungen [11] дано толкование только одной идиомы, имеющей форму jmdm. den Zahn ziehen.
1. jmdm. den Zahn ziehen - «избавить кого-л. от иллюзии»
Итак, в словаре [11] дано следующее толкование идиомы jmdm. den Zahn ziehen: «jmdm.
eine Illusion nehmen, jmdn. erntichtern» - «избавить кого-л. от иллюзии, отрезвить кого-л.».
Помимо толкования, в словарной статье также присутствует указание на внутреннюю форму идиомы: сообщается, что ее значение основано на сравнении заблуждений, иллюзий с больными зубами, от которых человека для его же блага необходимо избавить.
Действительно, среди проанализированных нами контекстов из корпуса немецкой художественной литературы и публицистики1 встречаются такие, в которых идиома jmdm. den Zahn ziehen употребляется именно в указанном значении, например:
1) AuBerdem, so die Projektleiterin, kursiere im-mer noch das Gerticht, als Gewerbetreibende lieBen sich Familie und Beruf besser unter einen Hut brin-gen. „ fiiesen Zahn ziehe ich sehr schnell“ (Mann-heimer Morgen, 18.06.1996 г.)
«Кроме того, по словам руководительницы проекта, все еще ходят слухи, что, занимаясь ремеслом, якобы проще совмещать семью и работу. «Ну, эту иллюзию я рассею очень быстро».
Некоторые особенности проанализированных контекстов указывают на то, что идиома jmdm. den Zahn ziehen обладает «живой» внутренней формой. Так, возможность языковой игры считается одним из явных признаков того, что, употребляя идиому в речи, говорящие не полностью абстрагируются от ее образной основы [6, с. 17]. В следующем контексте явно обыгрывается ситуация избавления пациента от больного зуба:
2) Ein «Arthurdantist», das sei jemand, so erfahrt man aus Daniel Dennetts kuriosem philosophischen Lexikon, «der die Zahne verschrobener Glaubenssat-ze reguliert». Die auf das englische «orthodentist» (Kiefernorthopade) anspielende Wortbildung ist e-benso komisch wie luzide, zeigt sie sich zwar beein-druckt von Arthur C. Dantos beherzter Nietzsche-Interpretation, deutet aber auch mit leisem Spott die Frage an, ob der Patient nicht nur dadurch verstand-lich wird, daB ihm der irrationale Zahn gezogen wurde. (Frankfurter Rundschau, 18.04.1998 г.) «Артурдантист», как сказано в курьезном
философском словаре Дэниела Дэннета, это тот, «кто приводит в порядок сдвинутые зубы догматов веры». Выдуманное сложное слово, обыгрывающее английское «orthodentist» (челюстной ортопед) настолько же комично, насколько и понятно, и видимо, создано под впечатлением от смелой интерпретации Ницше Артуром Данто, но в то же время не без легкой насмешки намекает на вопрос, не стал ли пациент понятен только от того, что у него удалили иррациональный зуб».
Уже из приведенных контекстов видно, что существительному Zahn приписывается относительно самостоятельное значение - «заблуждение, от которого необходимо избавить объекта высказывания», и что это существительное обладает в составе идиомы синтаксической автономностью - так, в примере 1) артикль den заменяется на указательное местоимение diesen, и идиома отсылает к предыдущему предложению. В примере 2) в структуру идиомы вводится определение (der irrationale Zahn). Нами было выявлено несколько случаев употребления компонента Zahn с определением, причем определение может быть выражено не только прилагательным, но, и, например, инфинитивной группой:
3) Meist muss Vladi seinen potenziellen Kunden als erstes den Zahn ziehen, sich etwas Tropisches zu kaufen. In den tiblichen Urlaubsmonaten im Sommer sei auf der nordlichen Halbkugel eh tiberall schones Wetter. (Mannheimer Morgen, 01.03.2003 г.)
«В основном Влади сначала приходится разубеждать клиентов [дословно: «удалять у клиентов зуб»] купить что-нибудь тропическое. В обычное отпускное время, летом, и в северном полушарии везде хорошая погода».
Таким образом, подтверждается правильность объяснения значения и описания внутренней формы идиомы jmdm. den Zahn ziehen, данного в словаре [11]. Однако в корпусе немецкоязычных текстов сочетание слов jmdm. den Zahn ziehen явно употребляется и в других значениях.
2. jmdm. den Zahn ziehen - «не дать кому-л. возможности победить»
Приблизительно 75 процентов всех контекстов, в которых встречается сочетание слов jmdm. den Zahn ziehen, посвящены описанию спортивных состязаний, и идиома в них означает «не дать кому-л. возможности победить». Чаще всего речь идет о победе одной команды над другой с большим преимуществом, например:
4) Der 24-Jahrige weiB, dass ein komplett ande-res Team um 14.30 Uhr auf dem Eis stehen muss. Verbessern mtisse man ... eigentlich fast alles, um den ... Tigern den Zahn zu ziehen. (Hamburger Mor-genpost, 09.09.2007 г.)
«Двадцатичетырехлетний [спортсмен] знает, что в 14.30 на льду должна стоять совершенно другая команда. Чтобы не оставить Тиграм шансов на победу, придется исправить практически все».
Вообще значение спортивной победы («разбить в пух и прах») достаточно часто встречается как дополнительное у идиом, образная основа которых связана с ситуацией физического
воздействия на объекта, в частности, идиом с основным значением критики, например, jmdm. die Ohren lang ziehen (дословно «вытянуть ко-му-л. уши»), jmdm. die Kappe waschen (дословно «намыть кому-л. голову»), jmdm. eins/ [et]was aufs Dach geben (дословно «дать кому-л. по крыше), jmdm einen/eins/was auf den Deckel ge-ben (дословно «дать кому-л. по крышке»)2. Отличие jmdm. den Zahn ziehen от перечисленных идиом состоит в том, что она означает, скорее, не результат матча, а подавление противника уже во время игры. Поэтому идиома может употребляться в сочетании с наречием frUh (рано):
5) Von Beginn an agierten die Hamburger in der Deckung sehr, sehr aggressiv, lieBen dem Gegner keine Luft zum Atmen. «Wir haben ihnen fmh den Zahn gezogen», freute sich ... Matti Flohr hinterher... (Hamburger Morgenpost, 10.12.2006 г.)
«С самого начала гамбургцы действовали в защите очень, очень агрессивно и не давали сопернику передышки. «Мы быстренько их пoдaвucu», - радовался после матча Матти Флор».
Кроме того, в контекстах, в которых употребляется идиома, речь может идти не только противоборстве двух команд, но и, например, о противостоянии судьи и команды:
6) Ich kann mich an viele Spiele erinnern, in de-nen der Herr Zahnarzt den Hamburgern den letzten Zahn gezogen hat. Gegen Bayern, Stuttgart und jetzt Bremen. Herr Merk sollte sich zumindest in Hamburg entschuldigen und nicht noch arrogant behaup-ten, dass alle seine Entscheidungen richtig gewesen sind. (Hamburger Morgenpost, 16.05.2006 г.)
«Я могу припомнить много игр, во время которых г-н зубной врач выд^ас гамбургцам no-ccлдauй зуО. В матчах против Баварии, Штутгарта, а теперь Бремена. Г-ну Мерку следовало бы принести извинения, по меньшей мере, в Гамбурге и прекратить высокомерные заявления о том, что все его решения были верными».
Ввод определения в структуру идиомы и языковая игра в приведенном контексте свидетельствуют о том, что идиома обладает «живой» внутренней формой. Заметим, однако, что это определение отличается по своей семантике от определений, с которыми сочетается компонент Zahn в jmdm. den Zahn ziehen как «избавить кого-л. от иллюзии». В сочетании с рассмотренной нами ранее идиомой определения использовались для того, чтобы конкретизировать, от какого именно зуба - то есть какой иллюзии - следует избавить объект. Здесь же определение «noccлдauй» выполняет, скорее, усилительную функцию, показывает интенсивность воздействия.
Помимо достаточно конкретного значения «не дать кому-л. возможности победить в спортивном состязании» идиома jmdm. den Zahn ziehen употребляется и в значениях более абстрактных.
3. etw. (D.) den Zahn ziehen - «обезвредить что-л.» или «испортить что-л.»
Как показывает анализ контекстов, помимо формы jmdm. den Zahn ziehen (досл. «выдернуть зуб кому-л.») употребительной является также форма etw. (D.) den Zahn ziehen (дословно «выдернуть зуб чему-л.»). Идиома etw. (D.) den Zahn ziehen часто употребляется в сочетании с обозначением чего-либо, представляющего угрозу, и означает «обезвредить что-л.»:
7) Denn groBangelegte Impfungen haben der Tollwut, die ^er Jahre die Population dezimierte, den Zahn gezogen. (Mannheimer Morgen, 08.01.1998 г.)
«Потому что повсеместно проводившиеся прививки ocmaaoвucu pacnpocmpaaлauл бешенства, из-за которого многие годы сокращалась популяция».
Но эта идиома также употребляется в случаях, когда речь идет о чем-то, не являющемся объективно плохим и опасным, и даже, наоборот, оцениваемом положительно. Etw. (D.) den Zahn ziehen означает, соответственно, не только «обезвредить», но и «ослабить» и даже «испортить что-л.»:
8) So aber wurde diesem groBartigen Werk, der Alpenkonvention, an der tausende Menschen zum Schutz der Alpen vor dem Transit mitgewirkt haben, moglicherweise der letzte Zahn gezogen. (Vorarlber-ger Nachrichten, 07.11.2000 г.)
«Так этот великий труд, Альпийская конвенция, в создании которой участвовали тысячи людей с целью защитить Альпы от транзитных перевозок, был, вероятно, oкoaчamлcъao cвлдлa aa нит».
Семантическая связь между значениями «не позволить кому-л. победить в спортивном состязании», «обезвредить что-либо» и «испортить что-либо» достаточно очевидна. Значение «избавить кого-л. от иллюзии» резко отличается от них, ведь имеется в виду не подавление кого-либо или чего-либо, а, напротив, помощь, «лечение». Поэтому мы утверждаем, что в немецком языке существуют две омонимичные идиомы: jmdm. den Zahn ziehen, значение которой верно истолковано в словаре [11], и не описанная в этом словаре многозначная идиома jmdm./etw. den Zahn ziehen.
Итак, компонентный состав двух идиом практически совпадает, а значения резко различаются. Значит, одни и те же компоненты интерпретируются по-разному, то есть идиомы
имеют различную внутреннюю форму. Действительно, указание на внутреннюю форму, предложенное в словаре Duden Redewendungen [11], для второй идиомы явно не подходит, ведь удаление «зуба» не приносит «пациенту» облегчения, а лишает его сил. Объяснить же использование идиомы в отношении неодушевленных объектов с его помощью вообще не представляется возможным. Тогда возникает вопрос, чем же мотивированы значения идиомы jmdm. den Zahn ziehen «не дать кому-л. возможности победить», «обезвредить что-либо» и «ослабить что-либо».
Найти ответ достаточно просто, если вспомнить, что сон о выпадении зубов повсеместно считается дурным знаком, предвещающим смерть или другие страшные потери. Ситуация удаления или выпадения зуба описана не только в энциклопедиях суеверий [12-14], ее рассматривают и в психоанализе как символ кастрации или импотенции [15, 16]. Е. Эппли называет эту ситуацию одним из архетипов - элементов базового опыта всего человечества, который хранится в подсознании любого человека и проявляется во сне [17].
Зубы вообще в различных народных культурах символизируют здоровье и жизненную энергию человека, а также власть [12-14]. Понятно, почему jmdm. den Zahn ziehen означает «серьезное воздействие на кого-либо или что-либо, лишающее кого-либо сил, а что-либо -интенсивности».
В то же время, зубы - это один из символов агрессии. Дьявольские персонажи на средневековых рисунках традиционно изображались с оскаленными зубами, тогда как у святых губы всегда сомкнуты [14]. Этим, вероятно, и объясняется появление у идиомы значения «обезвредить что-либо опасное».
Возможность же использования идиомы в отношении неодушевленных объектов связана, видимо, с особенностями символа как такового. Символ представляет собой вещь (или свойство вещи), которая проходит «вторичное знаковое переосмысление» [8, с. 214] и в результате приобретает специфические функции. Функции эти - «вторичные знаковые функции» [8, с. 214] состоят в том, что эта вещь является не только чем-то материальным, но и обозначает что-то абстрактное, причем вторичное, абстрактное значение оказывается важнее, чем первичное -материальное [18, с. 35]. Так, «зуб», проходя вторичное знаковое переосмысление, приобретает абстрактное значение силы, власти и/или агрессивности - и, значит, у объекта, которого можно лишить этой власти, силы или агрессив-
ности, не обязательно в реальном мире должны быть зубы.
Таким образом, внутренняя форма идиомы многоаспектна и не тождественна буквальному прочтению ее компонентов, поэтому среди идиом возможна омонимия. Значение идиомы может быть мотивировано как достаточно «поверхностной» интерпретацией ее образной основы, так и более «глубокими» знаниями, имеющими соответствия в культуре. Для того, чтобы определить внутреннюю форму идиомы, необходимо проследить за тем, каким образом она употребляется в речи.
Нет достаточных оснований, чтобы утверждать, что знания о внутренней форме обладают предсказательной силой, но они позволяют объяснить некоторые особенности речевого поведения идиомы - например, относительную синтаксическую автономность ее компонентов. Очевидно, что внутренняя форма идиомы является существенной частью ее плана содержания и требует отражения в словарном толковании.
Примечания
1. Контексты, на основе которых проводился анализ употребления в речи всех идиом, упоминающихся в статье, были отобраны из корпуса COSMAS Института немецкого языка (IDS) в г. Мангейм (http://www.ids-mannheim.de/kt/projekte/korpora), содержащего около 2 миллиардов словоформ.
2. Несмотря на то что дополнительное значение присутствует сразу у нескольких идиом, обозначающих критику, оснований считать это случаем регулярной полисемии недостаточно. Дело в том, что регулярная полисемия - это такая комбинация значений многозначной лексической единицы, которая повторяется во многих или во всех представителях определенного семантического класса [19, с. 10], а среди идиом со значением критики, образная основа которых связана с ситуацией физического воздействия на объекта, есть и такие, которые, без видимых причин, не развивают дополнительного «спортивного» значения, например: jmdm. aufs Dach steigen (дословно «влезть кому-л. на крышу»), jmdm. auf die Finger klopfen (дословно «ударить кого-л. по пальцам»), jmdm. einen/eins draufgeben (дословно «наподдать кому-л.»), jmdn. in die Pfanne hauen (дословно «швырнуть кого-л. на сковородку»). Это в очередной раз свидетельствует о том, что идиомы «были и остаются штучным товаром» [8, с. 472].
Список литературы
1. Виноградов В.В. (1946) Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 118-139.
2. Виноградов В.В. (1947) Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Из-
бранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-161.
3. Виноградов В.В. (1953) Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 162-189.
4. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 71-93.
5. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Изв. РАН. Сер. лит. и яз., 1998. № 1. С. 36-44.
6. Dobrovol'skij D., Piirainen E. Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Amsterdam: Elsevier, 2005. 419 S.
7. Htimmer C. Semantische Besonderheiten phra-seologischer Ausdrticke - Korpusbasierte Analyse // Linguistik online. 2006. Bd. 27. Nr. 2. URL: http://www.linguistik-online.de/27_06/huemmer.html (дата обращения: 13.06.2008 г.).
8. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
9. Burger H. Semantic aspects of phrasemes // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research / Hrsg. v. H. Burger u.a. Berlin - N.Y., 2007. S. 90-109.
10. Cernyseva, I.I. Das phraseologische System und seine semantischen Kategorien (an deutschem Material)
// In: Jaksche, H., Sialm, A., Burger, H. (Hrsg.): Reader zur sowjetischen Phraseologie. Berlin N.Y.: de Gruyter, 1981. S. 29-49.
11. Duden. Redewendungen. Worterbuch der deut-schen Idiomatik. 2. Aufl, neu bearbeitete und aktualisier-te. Mannheim u. a.: Dudenverlag, 2002. 955 S.
12. Энциклопедия суеверий. М.: Миф, Локид, 1995. 560 с.
13. Трессидер Д. Словарь символов. М.: Гранд, 2001. 444 с.
14. Символы, знаки, эмблемы: Энциклопедия / Под ред. В. Л. Телицына. 2-е изд. М.: ЛОКИД-ПРЕСС, 2005. 494 с.
15. Фромм Э. Душа человека. М.: Республика, 1992. 430 с.
16. Фрейд З. Введение в психоанализ. Лекции 115 / Пер. Г. В. Барышниковой. СПб.: Алетейя, 1999. 152 с.
17. Aeppli E. Der Traum und seine Bedeutung. Zti-rich: Eugen Rentsch-Verlag, 1943. 403 S.
18. Dobrovol'skij D., Piirainen E. Symbole in Spra-che und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kulturse-miotischer Perspektive. Bochum: Brockmeyer, 1996. 485 S.
19. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового Большого англо-русского словаря // Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. М.: Рус. яз. 1993. С. 6-17.
«TO CURE» OR «TO HARM»: HOMONYMY, POLYSEMY AND THE INNER FORM OF THE GERMAN IDIOM JMDM. DEN ZAHN ZIEHEN
I. S. Parina
The article contains a thorough semantic description of the German idiom jmdm. den Zahn ziehen. It shows that the idiom has a homonym not mentioned in the dictionary: jmdm./etw. (D.) den Zahn ziehen. The idioms jmdm. den Zahn ziehen and jmdm./etw. (D.) den Zahn ziehen are an example of the actual idiom meaning being motivated by knowledge structures quite different in nature and of the idiom inner form not being equal with the sum of its components' meanings. By means of addressing the inner form of an idiom some of its syntactic features can be explained. The inner form of an idiom is considered to be a part of its meaning worth being mentioned in the dictionary.
Keywords: phraseology, phraseography, idiom semantics, inner form, polysemy, homonymy, symbol.