Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1
И.С. Парина
ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ И АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ НЕМЕЦКИХ ИДИОМ (на материале идиом семантического поля "речевая деятельность")
Традиционные словари, как правило, предоставляют пользователю информацию, достаточную для понимания идиом в контексте. Однако для активного употребления идиом требуется более подробная характеристика их текстового поведения. Сопоставлять близкие по значению идиомы и определять особенности каждой из них удобнее всего, предварительно сгруппировав идиомы по идеографическому принципу. Семантические, сочетаемостные, прагматические свойства идиомы могут быть выявлены путем анализа примеров ее употребления, содержащихся в текстовых корпусах. Часто эти свойства объясняются особенностями внутренней формы идиомы, т. е. сложных, многокомпонентных структур знаний, связанных с буквальным прочтением идиомы и/или ее этимологией. Поэтому информацию о внутренней форме идиомы необходимо включать в словарное толкование, претендующее на полноту описания ее семантики.
Ключевые слова: фразеология, лексикография, идеография, семантика идиом, внутрення форма, корпусный анализ.
For an active use of idioms, much more information about them is needed than what dictionaries usually offer. An ideographic classification is a proper means for describing subtle differences between idioms closely related in meaning. In order to distinguish such semantic, syntactic and pragmatic differences, corpus research is needed. And as the special features of each idiom are often the result of its inner form specifics, i.e. the structures of knowledge connected with the literal reading and/or the etymology of the idiom, a thorough semantic description should take these knowledge structures into consideration.
Key words : phraseology, lexicography, ideography, idiom semantics, inner form, corpus analysis.
В сборнике 1987 г., "Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung", посвященном фразеологии, были опубли-
Парина Ирина Сергеевна - аспирантка кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова; тел.: 8-903-188-79-33, e-mail: [email protected]
кованы две статьи1 о проблеме представления фразеологизмов2 в одноязычных словарях. Авторы этих статей, А. Л. Кьер и К. Д. Пильц, отмечали, что объем информации об устойчивых сочетаниях слов, обязательной для отражения в словарной статье, зависит от потребностей пользователя. Для восприятия текста достаточно кратких толкований, но если пользователю словаря необходимо самому создать текст, то ему потребуется существенно больше сведений: перечисление грамматических и прагматических особенностей фразеологизма, указание его стилистической окраски, в некоторых случаях социокультурная и этимологическая справка, а также отсылки к близким по значению или по форме фразеологизмам.
Очевидно, что включение всей этой информации в словарную статью привело бы к изменению ее привычной структуры и существенному увеличению объема словаря в ущерб наглядному представлению данных и легкости в использовании. Поэтому во многих словарях, ориентированных на широкий круг читателей3, сохранена традиционная форма представления фразеологизмов.
Однако это обстоятельство не означает, что нет необходимости в глубоком изучении и описании семантических, прагматических и синтаксических особенностей фразеологизмов. Особый интерес представляет изучение идиом - фразеологических единиц с наибольшей степенью нерегулярности4, т.е. с наиболее разнообразным и наименее предсказуемым текстовым "поведением".
Специфика идиом как материала для исследования состоит в том, что они неравномерно распределяются по различным понятийным сферам. Значение целых групп идиом часто бывает связано с одними и теми же явлениями, объектами или действиями (в основном вызы-
1 Kjxr A.L. Zur Darbietung von Phraseologismen in einsprachigen Wörterbüchern aus der Sicht ausländischer Textproduzenten // Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung / Hrsg. v. J. Kohronen. Oulu, 1987; Pilz K.D. Allgemeine und Phraseologische Wörterbücher. Brauchen wir überhaupt phraseologische Wörterbücher? // Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung / Hrsg. v. J. Kohronen. Oulu, 1987.
2 Под фразеологизмами в данной работе понимаются устойчивые словесные комплексы различных типов (Burger et al., 2007).
3 См., например, следующие толковые и фразеологические словари немецкого языка: Duden. Bedeutungswörterbuch. Mannheim u. a., 1992; Duden. Deutsches Universalwörterbuch A-Z. Mannheim, 2001; Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 2. Aufl. neu bearbeitete und aktualisierte. Mannheim u. a., 2002; Kempcke G. Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin, 2000.
4 См.: Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008; Филипенко Т.В. Использование методов корпусной лингвистики в анализе семантики идиом (на материале немецкого языка) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1; Dobrovol'skijD. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Tübingen, 1995.
вающими интенсивную негативную реакцию)5. Поэтому при описании семантики идиом удобно руководствоваться идеографическим принципом, т.е. группировать идиомы по смыслу, в направлении "от концепта - к знаку", и показывать различные виды семантических связей между ними. Сопоставление близких по значению единиц дает возможность выявлять и описывать их индивидуальные отличительные особенности6.
В "традиционных" алфавитных словарях сходные по смыслу идиомы, как правило, толкуются однотипно. Однако более подробный анализ их речевого "поведения" позволяет убедиться, что не все их характеристики совпадают и что они не всегда могут считаться полностью взаимозаменяемыми в тексте.
В настоящей статье речь пойдет об исследовании, проводимом на материале идиом семантического поля "речевая деятельность". К данному семантическому полю мы вслед за Д.О. Добровольским относим идиомы, характеризующие высказывания, их авторов и получателей7. Далее будут более подробно рассмотрены вопросы, связанные с идеографической классификацией идиом семантического поля "речевая деятельность" и изучением их значений.
1. Идеографическая классификация идиом. В настоящем исследовании взята за основу, расширена и дополнена классификация идиом "речевая деятельность", предложенная Д.О. Добровольским8. Автор распределяет 169 идиом по четырем группам в зависимости от того, какой аспект речевой деятельности оказывается в них на первом плане: высказывание ("die Äußerung thematisierende Perspektive"), говорящий ("den Sprecher thematisierende Perspektive"), слушающий ("den Hörer thematisierende Perspektive") или метаком-муникация ("metakommunikative Perspektive"), т.е. взаимодействие говорящих в процессе речевой деятельности, например jmdm. in die Rede fallen - "перебить кого-либо". В пределах групп выделяются подгруппы. Так, идиомы, связанные с высказыванием, могут обозначать определенный факт, при этом его не характеризуя ("faktuale Parameter ohne inhaltlich-modale Spezifizierung"), например über
5 DobrovolskijD. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. 1. Aufl. Leipzig, 1988; Mitschri E. Idiommodelle aus psycholinguistischer Sicht als Voraussetzung für das Erschließen des Gemeinsamen und des Besonderen in den einzelnen Sprachen // EUROPHRAS 95. Europäische Phraseologie im Vergleich: gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt / Hrsg. v. W. Eismann. Bochum, 1998; Proost K. Einfache und komplexe Lexikalisierungen in Paradigmen kommunikativer Ausdrücke // Wortverbindungen - mehr oder weniger fest / Hrsg. v. K. Steyer. Berlin; N.Y., 2004.
6 См.: БарановА.Н., Добровольский Д.О. Указ. соч.; Dobrovol'kijD. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome.
7 Dobrovolskij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome.
8 Ibidem.
jmds. Lippen kommen - "быть произнесенным кем-либо"; характеризовать внешнюю сторону высказывания, его продолжительность во времени ("temporale Parameter"), например wie aus der Pistole geschossen - "быстро, без запинки", или характеризовать содержание высказывания ("inhaltlich-modale Parameter"). Далее подгруппы разделяются на таксоны - группы идиом, наиболее близких по значению. Например, в подгруппе "die Äußerung thematisierende Perspektive: inhaltlich-modale Parameter" выделяются таксоны "однозначное, ясное и четкое" ("unmißverständlich, klar und deutlich"), "бессмысленное, ложное, выдуманное" ("unsinnig; unwahr; frei erfunden"), "тривиальное, неинтересное, давно всем известное" ("trivial, uninteressant, längst bekannt") и др.
При классифицировании идиом Д. О. Добровольский предлагает не только ориентироваться на их значения, но и использовать формальный критерий синтаксической валентности. Так, к группе "die Äußerung thematisierende Perspektive" автор относит, во-первых, идиомы с основным компонентом глаголом, валентность которого заполняется обозначением высказывания (например, ins Reich der Fabel gehören: "Alle anderen Aussagen gehören ins Reich der Fabel". - "Все прочие высказывания неправдоподобны"); во-вторых, идиомы c основным компонентом существительным, выступающие в качестве именной части составного именного сказуемого (например, kalter Kaffee: "Das ist doch kalter Kaffee, das ist doch schon längst ausdiskutiert". - "Но ведь все это уже не актуально, все это давно обсуждено"), и, в-третьих, идиомы, выполняющие синтаксическую функцию дополнения или обстоятельства при сказуемом, выраженном глаголом речи (например, durch die Blume [sprechen, reden] - "[говорить] иносказательно, намеками").
Основная трудность, возникающая при распределении идиом по таксонам, связана с тем, что они нередко оказываются многозначными.
Так, идиома reinen Tisch machen в проанализированных нами контекстах9 употребляется в двух значениях:
1) "сделать признание, признать свою вину, сознаться (в преступлении)":
(1) Strafmildernd berücksichtigte das Gericht weiter, dass die Schulfreunde nach... Festnahme durch die Polizei reinen Tisch gemacht und... die Namen sämtlicher. Abnehmer. preisgegeben hätten (Mannheimer Morgen. 12.10.2001). - В качестве смягчающего обстоятельства суд учел, что друзья, учившиеся в одной школе, будучи задержанными полицией, признали свою вину и назвали имена многих клиентов;
9 Контексты, на основе которых проводился анализ употребления в речи всех идиом, упоминающихся в статье, были отобраны из корпуса COSMAS Института немецкого языка (IDS) в г. Мангейм (http://www.ids-mannheim.de/kt/projekte/korpora), содержащего около 2 млрд словоформ.
2) [mit jmdm./etw.] "навести порядок, разобраться, разделаться с кем-л./с чем-л., выяснить отношения с кем-л.":
(2) Skorpion... Eine gute Zeit, um partnerschaftliche Dinge zu besprechen. Machen Sie reinen Tisch (Salzburger Nachrichten. 19.02.2000). -Скорпионы. Подходящее время для того, чтобы обсудить отношения. Пора навести порядок.
По-видимому, в идеографической классификации идиому reinen Tisch machen в первом и во втором значении следует поместить в двух различных таксонах, с помощью отсылок указав на ее полисемию.
Кстати, словарные толкования даже в авторитетном и современном издании (Duden, 2002)10 не всегда в полной мере отражают актуальные значения идиом. Так, для идиомы reinen Tisch machen в нем указано только одно из двух значений - "eine Angelegenheit bereinigen, alles in Ordnung bringen" ("уладить дело, привести все в порядок"). Идиома jmdm. zeigen, was eine Harke ist в этом словаре объясняется как "(ugs.) jmdm. deutlich und nachdrücklich die Meinung sagen, eine heilsame Lehre geben", т.е. (разг.) "ясно и убедительно высказать кому-л. недовольство, преподать кому-л. полезный урок". Однако в контекстах она обозначает не критику кого-либо провинившегося, а демонстрацию собственной силы11, как в следующем примере о нападении на немецкий корабль:
(3) "Die Israelis wollten uns zeigen, was eine Harke ist", kommentieren deutsche Marineoffiziere den Zwischenfall (Hamburger Morgenpost. 28.10.2006). - "Израильтяне решили нам показать, кто тут главный", - прокомментировали инцидент немецкие морские офицеры.
Таким образом, эта идиома уже не рассматривается как материал для нашего исследования, а значение и степень распространенности всех идиом, отобранных из указанного словаря методом сплошной выборки, перепроверяется по текстовым корпусам.
2. Корпусный анализ и сопоставление близких по значению идиом. Корпусный анализ позволяет выявить не только дополнительные значения идиомы, не зафиксированные в словаре, но и другие особенности ее семантики, сочетаемости, прагматики, на основании которых она может быть противопоставлена другим идиомам того же таксона.
Рассмотрим, например, идиому jmdn., etw. unter Beschuss nehmen (досл. "взять кого-л./что-л. под обстрел"). В ряде контекстов это сочетание слов употребляется в прямом значении, но чаще с его
10 Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 2. Aufl, neu bearbeitete und aktualisierte.
11 Так же и в русском языке идиома показать кузькину мать не связана с идеей распоряжения о наказании, как утверждается в словарях, а предполагает выяснение статусных отношений между участниками ситуации (см.: Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Указ. соч. С. 128).
помощью обозначается не непосредственно обстрел снарядами, а сопоставимое с ним интенсивное и опасное действие: забрасывание снегом, поливание водой, постоянное введение в организм высоких доз гормонов, преследование кого-либо в форме писем и телефонных звонков и т.д.:
(4) Da ich. nicht dort [im Telefonbuch] aufgeführt bin, wurde eine. Person gleichen Namens telefonisch und brieflich regelrecht unter Be-schuss genommen (Mannheimer Morgen. 30.03.2005). - Поскольку мои личные данные не указаны в телефонном справочнике, другой человек с такой же фамилией подвергся настоящей атаке в виде телефонных звонков и писем.
Кроме того, эта идиома употребляется в значении, указанном в словаре (Duden, 2002): "jmdn., etw. [in der Öffentlichkeit] scharf kritisieren" ("[публично] подвергнуть кого-либо или что-либо резкой критике"):
(5) Die schon vorher äußerst atomkritisch eingestellten Medien haben die Regierung in Kommentaren und Leitartikeln schwer unter Beschuß genommen (Neue Kronen-Zeitung. 12.06.1999). - Заранее настроенные критично по отношению к атомной энергетике СМИ в комментариях и передовых статьях резко осудили правительство.
Заметим, что идиома jmdn., etw. unter Beschuss nehmen может обозначать как справедливую, так и необоснованную критику (см., например, (6)). Эта особенность отличает ее от других близких по значению идиом, - с одной стороны, от jmdm. die/seine Meinung sagen или jmdm. auf die Finger klopfen, обозначающих конструктивные замечания, необходимые для поддержания порядка и продуктивной работы (7), а с другой стороны, от jmdn. in die Pfanne hauen, обозначающей обидную, несправедливо высказываемую критику (8):
(6) Politische Vereinbarungen gehören auf politischer Ebene ausgetragen, aber es sollten nicht, durch die negative Einstellung gegenüber einem Projekt, auch die Mitarbeiter unter Beschuss genommen werden! (Kleine Zeitung. 22.08.1999). - Политические переговоры следует проводить на политическом уровне, но нельзя же из-за негативного отношения к проекту сразу же поливать грязью рабочих!
(7) Sich also einmischen, deutlich die Meinung sagen, mündiger Bürger sein (Mannheimer Morgen. 15.07.2000). - Так что нужно вмешиваться, явно высказывать свое мнение, быть сознательным гражданином.
(8) Neben den Politikern sind es wohl die Lehrer, die man sehr gerne in die Pfanne haut, wenn etwas schiefgeht (Kleine Zeitung. 13.03.1999). - Не только политиков, но и учителей частенько поливают грязью, если что-то вдруг не так.
Следующая отличительная особенность идиомы jmdn., etw. unter Beschuss nehmen связана с ее сочетаемостью. Как и большинство идиом, она нередко употребляется с усилительными наречиями, та-
кими, как schwer, heftig, massiv, kräftig, hart, stark. Однако действие, обозначаемое данной идиомой, может не только варьироваться по степени интенсивности, но и иметь различную продолжительность: von Woche zu Woche, monatelang, ständig, fast eine Stunde. Кроме того, оно может повторяться: erneut, immer wieder, mehrfach:
(9) Monatelang unter Beschuß genommen hatten das Amt. Maklerverbände. sowie Vertreter von CDU und FDP. (Frankfurter Rundschau.
27.06.1998). - Месяцами ведомство подвергалось резкой критике со стороны объединений брокеров, а также представителей партий ХДС и СвДП.
Указание продолжительности во времени также возможно для идиом jmdm. auf die Finger klopfen (означающей "наказание кого-л. за плохое, с точки зрения субъекта, поведение") и jmdm., etw. unter die Nase reiben (означающей, что "кому-л. настойчиво и с упреком на что-л. указывают") (10), однако нам не встретилось ни одного подобного контекста с идиомами jmdm. die/seine Meinung sagen или jmdn. in die Pfanne hauen, что, правда, еще не означает их принципиальной недопустимости.
(10) Und zu ihrem Musterknaben Heinzi, der uns täglich x-mal als Vorbild unter die Nase gerieben wird! (Tiroler Tageszeitung. 24.07.1996). -Да еще этот ее примерный мальчик Хайнц, которым нам тыкают по сто раз в день как образцом для подражания!
Уникальной особенностью jmdn., etw. unter Beschuss nehmen по сравнению с другими идиомами, обозначающими критику, является достаточно распространенное употребление при ней интенсивиру-ющего сочетания слов von allen (möglichen) Seiten:
(11) Viktor Tschernomyrdin. wird in seiner Heimat von allen möglichen Seiten unter schweren Beschuß genommen (Die Presse.
07.06.1999). - Виктор Черномырдин у себя на родине подвергается резкой критике со всех возможных сторон.
Нами не было найдено контекстов, в которых сочетание von allen (möglichen) Seiten употреблялось бы как усилительное с другими идиомами, обозначающими критику, например: jmdm. auf die Finger klopfen (досл. "ударить кого-л. по пальцам"), jmdm., etw. unter die Nase reiben (досл. "втирать кому-л. что-л. под нос"), jmdm. die/seine Meinung sagen (досл. "высказать кому-л. свое мнение"), jmdn. in die Pfanne hauen (досл. "швырнуть кого-л. на сковородку"), и скорее всего такое употребление невозможно. Дело в том, что допустимость этого сочетания при идиоме jmdn., etw. unter Beschuss nehmen, по-видимому, связана с ее внутренней формой. Под внутренней формой в данном случае понимаются не индивидуальные образные ассоциации того, кто употребляет идиому в речи, а сложные, многокомпонентные структуры знаний, связанных с буквальным прочтением идиомы и/ 174
или ее этимологией12. Эти знания могут предопределять "поведение" идиомы в речи и актуализироваться в контекстах с эффектом языковой игры, поэтому их необходимо включать в словарное толкование, претендующее на полноту описания семантики идиомы.
Так, особенности сочетаемости идиомы jmdn., etw. unter Beschuss nehmen, вероятно, связаны с идеей обстрела, который может быть необходимой защитой или коварным нападением (а критика соответственно обоснованной и необоснованной), допускает различную интенсивность и продолжительность во времени и оказывается особенно разрушительным, если производится сразу с нескольких сторон: von allen (möglichen) Seiten.
О присутствии образа как существенного компонента значения идиомы jmdn., etw. unter Beschuss nehmen свидетельствуют не только особенности ее сочетаемости, но и контексты, в которых обыгрыва-ется метафорика охоты или войны, например:
(12) Die neuen Integrationsschritte sind zum Freiwild geworden, das von allen Seiten unter Beschuß genommen wird. (Die Presse. 11.06.1997). - Новые шаги к интеграции стали дичью, на которую открыта охота и в которую стреляют со всех сторон.
Влияние "этимологической памяти" идиомы на ее употребление можно проиллюстрировать идиомой jmdm. einen Schuss vor den Bug geben (досл. "выстрелить кому-л. перед носом"). В этимологической справке, данной в словаре (Duden, 2002), сообщается, что речь идет о предупредительном выстреле из пушек перед носом вражеского корабля, производившемся во время морского боя для того, чтобы остановить врага и побудить его развернуться. В контекстах с данной идиомой явно присутствует значение предупреждения или угрозы:
(13) Schließlich ist eine dermaßen krasse Ankündigung in Vorwahlzeiten durchaus auch als effektvoller "Schuss vor den Bug" geeignet, mit dem man. politischen Druck erzeugen kann (Kleine Zeitung. 29.06.2000). -Все-таки столь грубое заявление в предвыборный период прекрасно подходит в качестве эффектного "предупредительного выстрела" для оказания политического давления.
Таким образом, этимология идиомы jmdm. einen Schuss vor den Bug geben выступает как часть ее внутренней формы, и ее следует указывать не только в этимологическом комментарии, но и в собственно тексте толкования.
Итак, анализируя подобным образом другие идиомы таксона семантического поля "речевая деятельность" и сопоставляя идиомы одного таксона, мы можем получить не только сведения об особен-
12 См.: Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Указ. соч.; Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопр. языкознания. 1996. № 1; DobrovoPskij D.O., Piirainen E. Figurative Language: Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspectives. Amsterdam, 2005.
ностях конкретных идиом, но и более общую информацию, например о влиянии внутренней формы идиом на их текстовое употребление, о распространенности полисемии среди идиом. Кроме того, результаты анализа использования идиом семантического поля "речевая деятельность" в современных контекстах могут послужить основой для составления фрагмента идеографического словаря немецкой идиоматики.
Список литературы
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопр. языкознания. 1996. № 1. Филипенко Т.В. Использование методов корпусной лингвистики в анализе семантики идиом (на материале немецкого языка) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1. Burger H., DobrovoFskij D., Kühn P., NorrickN.R. Phraseologie: Objektbereich, Terminologie und Forschungsschwerpunkte // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung: An International Handbook of Contemporary Research / Hrsg. v. H. Burger u.a. Berlin; N.Y., 2007. DobrovoFskijD. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. 1. Aufl. Leipzig, 1988.
DobrovoFskij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus
deutscher Idiome. Tübingen, 1995. DobrovoFskij D.O., Piirainen E. Figurative Language: Cross-Cultural and Cross-
Linguistic Perspectives. Amsterdam, 2005. Kjar A.L. Zur Darbietung von Phraseologismen in einsprachigen Wörterbüchern aus der Sicht ausländischer Textproduzenten // Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung / Hrsg. v. J. Kohronen. Oulu, 1987. Mitschri E. Idiommodelle aus psycholinguistischer Sicht als Voraussetzung für das Erschließen des Gemeinsamen und des Besonderen in den einzelnen Sprachen // EUROPHRAS 95. Europäische Phraseologie im Vergleich: gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt / Hrsg. v. W. Eismann. Bochum, 1998. Pilz K.D. Allgemeine und Phraseologische Wörterbücher. Brauchen wir überhaupt phraseologische Wörterbücher? // Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung / Hrsg. v. J. Kohronen. Oulu, 1987. Proost K. Einfache und komplexe Lexikalisierungen in Paradigmen kommunikativer Ausdrücke // Wortverbindungen - mehr oder weniger fest / Hrsg. v. K. Steyer. Berlin; N.Y., 2004.