Научная статья на тему 'Описание идиом в двуязычном фразеологическом словаре'

Описание идиом в двуязычном фразеологическом словаре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
257
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕМА / ИДИОМА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / КОРПУС ТЕКСТОВ / СИНОНИМИЯ / ПОЛИСЕМИЯ / PHRASEME / IDIOM / PHRASEOLOGICAL DICTIONARY / TEXT CORPUS / SYNONYMY / POLYSEMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Филипенко Т. В.

В работе рассматривается, как с помощью современных корпусов текстов решаются некоторые проблемы двуязычной фразеографии и как может помочь корпус текстов в составлении словарных статей для немецко-русского фразеологического словаря.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Description of Idioms in a Bilingual Phraseological Dictionary

This article describes in which way text corpora could help to solve some problems of bilingual phraseography and how German idioms could be presented in a German-Russian phraseological dictionary.

Текст научной работы на тему «Описание идиом в двуязычном фразеологическом словаре»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1

Т.В. Филипенко

ОПИСАНИЕ ИДИОМ В ДВУЯЗЫЧНОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ

В работе рассматривается, как с помощью современных корпусов текстов решаются некоторые проблемы двуязычной фразеографии и как может помочь корпус текстов в составлении словарных статей для немецко-русского фразеологического словаря.

Ключевые слова: фразема, идиома, фразеологический словарь, корпус текстов, синонимия, полисемия.

This article describes in which way text corpora could help to solve some problems of bilingual phraseography and how German idioms could be presented in a German-Russian phraseological dictionary.

Key words: phraseme, idiom, phraseological dictionary, text corpus, synonymy, polysemy.

Предметом данной работы являются некоторые лексикографические проблемы описания идиом в двуязычном фразеологическом словаре.

Под идиомой в литературе понимается центральный класс фразеологических единиц, обладающих наиболее высокой степенью нерегулярности1. Понятие нерегулярности означает, что фраземы (или фразеологизмы) не образуются по продуктивным семантическим или синтаксическим правилам языка2. По этой причине пользователю проще запоминать их как единое целое, чем хранить в памяти иногда уникальные правила образования таких единиц.

Для написания этой работы использовались корпусы текстов Института немецкого языка в Мангейме (www.ids-mannheim.de/kl/ projekte/korpora/). В статье рассматриваются такие вопросы, как синонимия и полисемия в идиоматике, а также проблема новых идиом в языке.

Филипенко Татьяна Владимировна - канд. филол. наук, доц. кафедры немецкого языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова; тел.: (495) 734-02-50, e-mail: tfilipenko@yandex.ru

1 Dobrovol skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Tübingen, 1995; Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchgesehene und ergänzte Auflage. Tübingen, 1997; Burger H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin, 1998; Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977; Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиома-тичность и идиомы // Вопр. языкознания. 1996. № 5.

2 См.: Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Указ. соч. С. 59.

Синонимия в идиоматике

В одноязычных словарях, которые используются для работы над переводным словарем, синонимичным идиомам часто дается одно и то же определение, хотя значения таких идиом имеют определенные отличия. Причиной этих отличий часто является образный компонент идиом. Так, в словаре3 идиомы lügen wie gedruckt (букв. "врать как напечатано") и lügen, dass sich die Balken biegen ("врать так, что балки гнутся") толкуются как "hemmungslos lügen" ("врать без стеснения"). Однако в случае идиомы lügen wie gedruckt речь идет о том, что говорящий без труда формулирует лживые высказывания, а в случае употребления идиомы lügen, dass sich die Balken biegen, скорее, имеется в виду, что объем ложной информации переходит границы допустимого (с точки зрения говорящего). Эти различия могут быть описаны в эксплицитном комментарии и/или с помощью соответствующих эквивалентов:

lügen wie gedruckt

("врать как по писаному"; "врать не краснея"; "вешать лапшу на уши")

В контекстах употребления этой идиомы в центре внимания находится предположение о том, что говорящий легко формулирует ложные высказывания.

1. Die Befragten beantworteten zwar <...> die Frage, wem sie denn ihre Stimme geben werden, aber viele lügen wie gedruckt, aus Angst vor Repressalien (Die Presse. 25.04.1994). - Опрашиваемые отвечали на вопрос, за кого они будут голосовать, но многие при этом врут как по писаному, боясь репрессий4.

2. Stundenlang telefonierte Trainer <...> mit Portugal, um etwas <...> zu erfahren: "Jeder sagt etwas anderes, alle lügen wie gedruckt!" (Neue Kronen-Zeitung. 06.09.1994). - Тренер часами вел телефонные разговоры с Португалией, чтобы узнать хоть что-то. "Все говорили разное, врали не краснея!"

3. Geschützt durch die Anonymität des Netzes können die Nutzer, wenn sie wollen, lügen wie gedruckt (Frankfurter Rundschau. 29.08.1998). -Пользователи, защищенные анонимностью Сети, могут, если захотят, вешать лапшу на уши.

lügen, dass sich die Balken biegen

("врать без зазрения совести", "наврать с три короба")

В контекстах с этой идиомой речь идет о том, что объем ложной информации превышает границы допустимого.

3 Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Bd 11. 2. Aufl. Mannheim, 2002.

4 Все переводы выполнены автором статьи.

1. Fest steht, daß Milosevic lügt, daß sich die Balken biegen (Frankfurter Rundschau. 11.05.1999). - Абсолютно ясно, что Милошевич врет без зазрения совести.

2. Klubpräsident Wilfried Jacobs log, daß sich die Balken bogen (Mannheimer Morgen. 11.05.1998). - Президент клуба Вильфрид Якобс врал без зазрения совести.

3. "In diesem Verfahren wurde gelogen, daß sich die Balken biegen", sagte der Verteidiger (Frankfurter Rundschau. 09.07.1998). - "На этом процессе наврали с три короба", - заявил защитник.

Соответственно при построении словарных статей для рассматриваемых идиом выбираются различные эквиваленты. У идиомы lügen wie gedruckt первый эквивалент - "врать как по писаному", имеющий похожий компонентный состав. У идиомы lügen, dass sich die Balken biegen в качестве эквивалентов даются фраземы "врать без зазрения совести" и "наврать с три короба".

В качестве другого примера можно привести идиомы Geld wie Heu haben (по Duden, 2002 - "sehr reich sein" - "быть очень богатым", букв. "иметь денег как сена") и im [in] Geld schwimmen (по словарю Duden, 2002 - "sehr viel Geld haben" - "иметь очень много денег", букв. "плавать в деньгах"). В данном случае идиомы обнаруживают различия в комбинаторике. У идиомы Geld wie Heu haben, в отличие от im [in] Geld schwimmen, лишь именная часть, т.е. Geld wie Heu, является константной. Идиома может употребляться и с другими глаголами, прежде всего с глаголом verdienen ("зарабатывать, получать"), либо же вообще без глагольного компонента:

Geld wie Heu

("куча денег")

В основном в конструкциях:

jmd. hat Geld wie Heu ("у кого-л. денег куры не клюют"), jmd. verdient Geld wie Heu ("кто-л. зарабатывает кучу денег").

1. "Man sieht den Leuten an, wie glücklich und begeistert sie sind, denn alle verdienen Geld wie Heu", freut sich <.> Marketing-Direktorin einer Hotelkette (Züricher Tagesanzeiger. 13.11.1998). - "У людей на лице написано, что они счастливы и полны энтузиазма, потому что они все зарабатывают кучу денег", - радуется директор по маркетингу одной из сетей гостиниц.

2. Geld wie Heu braucht man keineswegs, um einen erlebnisreichen Urlaub in den Tiroler Bergen zu verbringen (Vorarlberger Nachrichten. 23.01.1999). - Для того чтобы провести прекрасный отпуск в горах Тироля, абсолютно не нужно иметь кучу денег.

3. Laut Vernehmungsprotokoll hatte der Rentner ausgesagt, dass er mit dem Geld im Spielkasino sein Glück versuchen wollte. Vor Gericht gestand er, er habe im ersten Erpressungsbrief sogar 50.000 Schilling verlangt. Doch diese Summe erschien ihm zu hoch, "obwohl die Rafter

Geld wie Heu haben", meinte er gestern vor Gericht (Tiroler Tageszeitung. 28.08.1996). - Как указано в протоколе допроса, пенсионер заявил, что на эти деньги он хотел попытать счастья в казино. В суде он признался, что в первом письме вымогал 50 000 шиллингов. Но эта сумма показалась ему слишком высокой, хотя, как он заявил вчера в суде, "у семьи Рафтер денег куры не клюют".

4. Reiche Russen, Geld wie Heu: <.. .> Die russische Mafia in BadenBaden? (Frankfurter Rundschau. 24.04.1999). - Богатые русские, денег куры не клюют. Русская мафия в Баден-Бадене?

Полисемия в идиоматике5

Анализ текстов показывает, что в одно- и двуязычных словарях рассматриваются не все значения, имеющиеся у идиом.

Примером может служить идиома jmdm. das Fell über die Ohren ziehen (букв. "стягивать кому-л. шкуру через уши"). В словаре (Duden, 2002)6 она определяется как "jmdn. betrügen, ausbeuten, stark übervorteilen" ("обманывать, эксплуатировать кого-л."). Анализ примеров из корпуса показал, что эта идиома имеет еще одно значение: "показать кому-л. свое превосходство в какой-л. сфере; продемонстрировать кому-л. свою силу"7:

1. "Das ist eine sehr gute Mannschaft", lobte Karl-Heinz Volz die Rodgauer, nachdem sie gerade dem Oberligisten kräftig das Fell über die Ohren gezogen hatten (Frankfurter Rundschau. 08.08.1997). - "Это очень хорошая команда", - похвалил игроков из Родгау Карл-Хайнц Фольц после того, как они задали жару команде высшей лиги.

Помимо этого, идиома языка L1, имеющая всего одно значение, может иметь в языке L2 несколько эквивалентов, выбор которых определяется релевантными параметрами ситуации. В этом случае можно говорить об эквивалентности, определяемой контекстом8.

Примером этого феномена может служить идиома jmdm. in die Arme laufen (букв. "бежать кому-л. в руки"). В словаре (Duden, 2002) эта идиома толкуется как "jmdm. zufällig begegnen" ("случайно встретиться с кем-л."). В русском языке она в зависимости от кон -текста требует двух разных переводов. Если идиома употребляется в

5 При работе над данной частью статьи использовались публикации: Dobro-vol'skijD.O., Filipenko T. V. Zur Darstellung der Idiom-Polysemie in einem zweisprachigen Idiomatik-Wörterbuch // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch GUS. Bonn, 2007.

6 Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik.

7 См. также: Dobrovol 'skijD.O., Filipenko T. V. Moderne Idiomatik: Deutsch-Russisches Wörterbuch. Lexikographisches Format und Beschreibungsprinzipien // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch GUS. Bonn, 2003.

8 Dobrovol 'skij D. Phraseologie und Übersetzen // Translation zwischen Theorie und Praxis / Hrsg. L. Zybatow. Frankfurt am Main etc. (= Forum Translationswissenschaft. Bd 1), 2002.

контекстах типа (2), в которых речь идет о ситуации преследования или бегства - субъект пытается уйти от опасности, избегая непосредственного контакта с преследователем, - то на русский язык ее можно перевести как "попасть [угодить] кому-л. в руки [в лапы]". В контекстах, подобных (3), в которых ситуация преследования не является пресуппозицией, идиому можно перевести как "(случайно) встретиться с кем-л."; "натолкнуться на кого-л.".

2. Wer der Polizei noch einmal in die Arme läuft, muss mit bis zu einem Jahr Haft rechnen (Züricher Tagesanzeiger. 25.07.1998). - Тот, кто повторно попадает в руки полиции, может получить до одного года лишения свободы.

3. Ihren künftigen Arbeitgebern in die Arme laufen - das können Studierende der Technischen Hochschule Darmstadt bei der Firmenmesse "Kontakta" am 14. und 15. Mai (Frankfurter Rundschau. 10.05.1997). -Встретиться со своими будущими работодателями студенты Технического института Дармштадта смогут на ярмарке вакансий "Контакт" 14 и 15 мая.

Важным здесь является тот факт, что разделение словарной статьи на два значения происходит на основе не соответствующих особенностей семантической структуры этой немецкой идиомы, а эквивалентности, определяемой контекстом. Другими словами, в зависимости от контекста немецкая идиома при переводе на русский язык получает различные эквиваленты, не являющиеся синонимами. Исходя из этого возникает необходимость выделить при рассмотрении идиомы в двуязычном словаре два независимых значения, как того требует метаязыковая традиция. В целом в данной ситуации речь идет о смещении семантического фокуса9.

Новые идиомы

Одной из проблем как одноязычных, так и во многом ориентирующихся на них двуязычных словарей является то, что они очень редко включают новые, достаточно употребительные в языке идиомы. При этом довольно часто из словаря в словарь кочуют фраземы, которые практически перестали употребляться носителями языка. Как показали исследования Э. Пиирайнен10, идиома jmdm. pomade sein ("быть неинтересным кому-л., оставлять кого-л. равнодушным"), которая имеет в словаре (Duden, 2002) помету berlin. ("берлинское"), неизвестна жителям Берлина. Некоторые опрошенные в других регионах Германии знали эту идиому, но все они были преклонного возраста.

9 Ср.: ПадучеваЕ.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.

10 Piirainen E. Phraseologie und Areallinguistik // Neue theoretische und methodische Ansätze in der Phraseologieforschung / Hrsg. K. Far0, E. Hallsteinsdöttir, 2006 (Linguistik online, 27, 2/06).

145

10 ВМУ, лингвистика, № 1

Одним из примеров употребительных идиом, не включенных в современные словари, является идиома auf (gleicher) Augenhöhe (mit jmdm), которую можно было бы описать следующим образом:

auf (gleicher) Augenhöhe (mit jmdm .)

("на одном уровне (с кем-л.)"; речь идет о переговорах, конкуренции и т. п.)

1. Beide Mannschaften spielten auf Augenhöhe, doch Torchancen gab es nur wenige (Mannheimer Morgen. 10.04.2006). - Обе команды играли на одном уровне, но шансов забить гол было мало.

2. Die Messe ist ein Fixpunkt im Kalender von Ausstellern, Besuchern und Medien. Leipzig ist auf gleicher Augenhöhe mit den Frankfurter Kollegen (Hamburger Morgenpost. 14.03.2006). - Выставка всегда является событием, которое отмечают в календаре компании, посетители и средства массовой информации. Лейпциг находится на одном уровне с коллегами из Франкфурта.

3. Kommunikation auf gleicher Augenhöhe ist gefragt - das wird den Werbetreibenden immer bewusster. Eine faltenfreie 20-Jährige soll nicht die Creme für die Haut ab 50 anpreisen (Mannheimer Morgen. 15.02.2006). - Для рекламщиков становится все более очевидным, что необходима коммуникация на одном уровне. Двадцатилетняя девушка без морщин не должна расхваливать крем для кожи после 50.

Как показала работа с корпусом текстов, первые контексты с этой идиомой датированы 1994 г., и она является довольно употребительной (всего было найдено около 800 контекстов употребления)11.

В связи с тем что современному исследователю доступна работа с большим электронным корпусом, задача описания новых идиом и включения их в словарь стала существенно проще12.

Еще одним примером не включенной в словари идиомы является фразема der Schwanz wedelt mit dem Hund (букв. "хвост виляет собакой")13. Эта идиома употребляется в ситуациях, которые говорящий считает абсурдными, т.е. меньшинство управляет большинством, слабые - сильными и т.п. Идиома часто употребляется с отрицанием nicht, в таких контекстах говорящий хочет показать, что абсурдная ситуация невозможна и/или недопустима.

der Schwanz wedelt [wackelt] mit dem Hund

(~ "моська лает на слона"; ~ "яйца курицу учат" (букв. "хвост виляет собакой"))

11 Данные архива корпуса на март 2008 г.

12 См., в частности: SteyerK. Wenn der Schwanz mit dem Hund wedelt. Zum linguistischen Erklärungspotenzial der korpusbasierten Kookkurrenzanalyse // Ansichten zur deutschen Sprache. Festschrift für Gerhard Stickel zum 65. Geburtstag. (= Studien zur deutschen Sprache) / Hrsg. U. Haß-Zumkehr, W. Kallmeyer, G. Zifonun. Tübingen, 2002; Brunner A., Steyer K. Phraseologische und phraseographische Aspekte korpusgesteuerter Empirie. Maribor, 2007.

13 Подробнее см.: SteyerK. Op. cit.

1. Die andere Frage ist freilich, ob da nicht mittlerweile der Fall eingetreten ist, daß der Schwanz mit dem Hund zu wedeln beginnt; daß Moskau im Bosnien-Konflikt jetzt nicht mehr nur mit den USA, UN und EG kooperiert, sondern den Partnern seine Vorstellungen einer Konfliktregelung diktiert (Die Presse. 26.05.1993). - Другой вопрос, конечно, не случилось ли так, что меньшинство стало командовать большинством, что Москва не сотрудничает по вопросам конфликта в Боснии с США, ООН и ЕС, а начинает диктовать свои условия по урегулированию конфликта.

2. Mit der gestrigen Entscheidung hat man eine Entwicklung zu stoppen versucht, die immer mehr dazu geführt hat, daß eine kleine Minderheit eine klare Mehrheit dominiert. Wir konnten nicht länger zusehen, daß der Schwanz mit dem Hund wedelt (Die Presse. 05.10.1993). - Вчерашнее решение стало попыткой остановить развитие событий, при котором явное меньшинство пытается управлять большинством. Мы не могли больше смотреть, как моська командует слоном.

3. Die oberösterreichischen Grünen haben bei der Landtagswahl im vergangenen Oktober zum ersten Mal den Einzug in das Landesparlament geschafft <...> "Sie sind die vierte Kraft im Landtag. Auch die Grünen müssen wissen, daß nicht der Schwanz mit dem Hund wedelt", bemerkt Stockinger (Die Presse. 28.09.1998). - Зеленые в октябре прошлого года в первый раз прошли в земельный парламент Верхней Австрии. "Они являются четвертой по величине партией в ландтаге. Зеленые тоже должны знать, что меньшинство не командует большинством", - заявляет Штокингер.

Следует отметить, что у этой идиомы нет эквивалентов в русской фразеологии. Идиомы, которые даются в качестве переводов в словарной статье, могут быть использованы лишь в ограниченном количестве контекстов. Русский квазиэквивалент "моська лает на слона" предполагает агрессивное поведение одного из участников ситуации, т.е. моськи. В примере (1) эта фразема вообще не может быть использована, так как Россия - большая страна. Кроме того, "моська лает на слона" имеет в русском языке определенную "культурную окраску", поскольку это цитата из басни Крылова. Идиома "яйца курицу не учат" (или же ее модификация без отрицания не, представленная в словарной статье) предполагает, что один из участников ситуации младше другого по возрасту. В немецкой же идиоме эта идея отсутствует.

В заключение хотелось бы отметить, что использование методов корпусной лингвистики может быть полезно в решении некоторых проблем фразеологии, которые следует учитывать при составлении двуязычного словаря нового типа.

Список литературы

Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопр. языкознания. 1996. № 5.

Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.

Brunner A., SteyerK. Phraseologische und phraseographische Aspekte korpusgesteuerter Empirie. Maribor, 2007.

Burger H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin, 1998.

Dobrovolskij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Tübingen, 1995.

Dobrovol 'skij D. Phraseologie und Übersetzen // Translation zwischen Theorie und Praxis / Hrsg. L. Zybatow. Frankfurt am Main etc. (= Forum Translationswissenschaft. Bd 1), 2002.

Dobrovol'skij D.O., Filipenko T.V. Moderne Idiomatik: Deutsch-Russisches Wörterbuch. Lexikographisches Format und Beschreibungsprinzipien // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch GUS. Bonn, 2003.

Dobrovol'skij D.O., Filipenko T.V. Zur Darstellung der Idiom-Polysemie in einem zweisprachigen Idiomatik-Wörterbuch // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch GUS. Bonn, 2007.

Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Bd 11. 2. Aufl. Mannheim, 2002.

Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchgesehene und ergänzte Auflage. Tübingen, 1997.

Piirainen E. Phraseologie und Areallinguistik // Neue theoretische und methodische Ansätze in der Phraseologieforschung / Hrsg. K. Fara, E. Hallsteinsdottir, 2006 (Linguistik online, 27, 2/06).

Steyer K. Wenn der Schwanz mit dem Hund wedelt. Zum linguistischen Erklärungspotenzial der korpusbasierten Kookkurrenzanalyse // Ansichten zur deutschen Sprache. Festschrift für Gerhard Stickel zum 65. Geburtstag. (= Studien zur deutschen Sprache) / Hrsg. U. Haß-Zumkehr, W. Kallmeyer, G. Zifonun. Tübingen, 2002.

Корпусы текстов

Textkorpora geschriebener Sprache des IDS: http://www.ids-mannheim.de/kl/projekte/ korpora/.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.