Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 3
ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ И.С. Парина
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА С ИДИОМАМИ И ЕЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ (на материале немецких идиом)
В статье на основании анализа контекстов с немецкими идиомами в корпусе Института немецкого языка рассматривается вопрос о том, насколько сведения о языковой игре с идиомой релевантны для ее использования в речи и требуют ли они включения в словарь. Показано, что контексты с так называемой "индивидуальной" языковой игрой заслуживают упоминания в ее словарном описании.
Ключевые слова: фразеология, лексикография, языковая игра, идиомы. The article is based upon the analysis of German idioms in the corpus of the Institute of German Language (Institut für Deutsche Sprache) and touches upon the question of whether the knowledge about word play on idioms should be included in a dictionary. It is shown that for some idioms instants of so-called individual word play are relevant for their usage in speech and thus for their lexicographic description.
Key words: phraseology, lexicography, word play, idioms.
Тема настоящей статьи связана с вопросом о том, насколько подробной должна быть информация, содержащаяся в словарном описании центрального класса фразеологизмов — идиом. С одной стороны, принцип активности, сформулированный в Московской семантической школе применительно к словарям лексики, очевидно, может быть распространен и на лексикографическое представление идиом. В соответствии с принципом активности языковым единицам в словаре должна быть приписана вся информация, которая требуется для их использования в речи1. Действительно, в последнее время широкое распространение получила мысль о необходимости создания словаря фразеологии продуктивного типа, с помощью которого пользователь мог бы не только понимать со-
Парина Ирина Сергеевна — канд. филол. наук, преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-903-188-79-33, e-mail: parinai@yandex.ru
1 См.: Апресян Ю.Д. О Московской семантической школе // Вопр. языкознания. 2005. № 1.
держание текста, но и сам конструировать тексты2. С другой стороны, исчерпывающее описание всех особенностей семантики фразеологизмов, необходимых для их корректного употребления, привело бы к изменению привычной структуры и существенному увеличению объема словаря. По этой причине в словарях, ориентированных на широкий круг читателей, как правило, сохраняется краткая форма представления фразеологизмов, а словари идиом, — как одноязычные, так и двуязычные, которые в полной мере можно было бы назвать словарями продуктивного типа, — в мировой практике до сих пор отсутствуют3.
В статье рассматривается языковая игра с идиомами и ее релевантность для пользователя словаря.
Д.О. Добровольский и Э. Пиирайнен выделяют два типа языковой игры с фразеологизмами — узуализированную и индивидуальную4. Узуализированная, или лексикализированная, языковая игра может быть основана, например, на модификации широко известного "неигрового" фразеологизма (идиома jmdn. Moritz lehren — "порицать кого-либо"5, например, образована от близкой по значению идиомы jmdn. Mores lehren путем замены компонента Mores — "приличия" на близкое по звучанию имя Moritz), или на одновременной актуализации нескольких значений компонента (например, в идиоме Einfälle haben wie ein altes Haus (досл. "иметь идеи/ провалы как у старого дома") — "иметь своеобразные идеи"6 обы-грывается многозначность компонента Einfälle). Узуализированная языковая игра заложена в самой форме фразеологизма, зафиксированной в словаре и известной большинству носителей языка (и этим отличается от индивидуальной, "авторской" языковой игры). Так, немало примеров языковой игры представлено в словаре издательства "Дуден"7 среди идиом, снабженных пометой scherzh. ("шутливое"). Правда, иногда игровые идиомы, принятые лексикографом за узуализированные, могут не получить широкого распро-
2 Dobrovol'skij D., Piirainen E. Zur Theorie der Phraseologie. Kognitive und kulturelle Aspekte. Tübingen, 2009; Jesensek V. Phraseologische Wörterbücher auf dem Weg zu Phraseologiedatenbanken // Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher / Hrsg. von C. Mellado Blanco. Tübingen, 2009; Kjwr A.L. Zur Darbietung von Phraseologismen in einsprachigen Wörterbüchern aus der Sicht ausländischer Textproduzenten // Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Oulu, 1987; Pilz K.D. Allgemeine und Phraseologische Wörterbücher. Brauchen wir überhaupt phraseologische Wörterbücher? // Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Oulu, 1987.
3 См.: Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008; Dobrovol'skij D., Piirainen E. Op. cit.
4 Dobrovol'skij D., Piirainen E. Op. cit. S. 102—105.
5 Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim, 2002. S. 523.
6 Ibid. S. 184.
7 Ibidem.
странения. Так, для идиомы jmdn. Moritz lehren в корпусе Института немецкого языка (IDS) в г. Мангейм (http://www.ids-mannheim. de/kl/projekte/korpora), содержащем 2,3 млрд словоформ, нами не было найдено ни одного контекста. Возможно, это связано с тем, что в корпусе представлена только письменная речь, а идиомы чаще употребляются в устной речи.
В отличие от узуализированной индивидуальная языковая игра с идиомой состоит в намеренном отклонении от стандартного употребления идиомы, приводящем к определенному семантическому эффекту. Индивидуальная языковая игра с идиомами неоднократно становилась объектом внимания исследователей8. Однако в словарях она, как правило, не фиксируется. Исключение составляет проект "Русского фразеологического словаря" под редакцией А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. Авторы предлагают создать в словарной статье отдельную зону для нестандартных употреблений идиом, в том числе для контекстов языковой игры9.
Существует множество способов создания эффекта языковой игры с идиомами. Например, индивидуальная языковая игра может, так же как и узуализированная, основываться на модификации формы идиомы, на замене компонента. В примере (1) с идиомой jmdm. den Spiegel vors Gesicht halten — "достоверно показать кому-либо его недостатки, слабые стороны", где речь идет о вождении автомобиля, компонент Gesicht — "лицо" заменяется на Windschutzscheibe — "лобовое стекло":
(1) Diether Wlaka hält Autolenkern den Spiegel vor die Windschutzscheibe: "Die Kraftfahrer tragen häufig deshalb Schuld an Unfällen, weil sie sich nicht ausreichend auf das kindliche Verhalten im Straßenverkehr einstellen" (Salzburger Nachrichten. 1999. 23.09).
Дитер Влака заставляет водителей взглянуть на себя с другой стороны лобового стекла: "Водители часто потому попадают в аварию, что недостаточно настраиваются на поведение детей на дороге".
Следует отметить, что, хотя индивидуальная языковая игра рассматривается как отклонение от стандартного употребления идио-
8 См.: Брандес М.П. Стилистика текста. М., 2004; Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980; Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981; Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985; Burger H., Buhofer A., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin; N.Y., 1982; Dobrovol'skij D. Zur lexikografischen Repräsentation der Phraseme (mit Schwerpunkt auf zweisprachigen Wörterbüchern) // Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher / Hrsg. von C. Mellado Blanco; Dobrovol'skij D., Piirainen E. Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives. Amsterdam, 2005; Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. М., 2003.
9 См.: Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008. С. 445.
мы, она достаточно широко распространена. Так, проведенный нами анализ 32 немецких идиом со значением критики в 15 тыс. контекстов корпуса показал, что 23 идиомы используются для создания эффекта языковой игры10.
В проанализированных контекстах нередко обыгрывается взаимодействие актуального значения идиомы и буквального значения ее компонентов: значение идиомы актуализуется одновременно со значением одного или нескольких компонентов (так, в примере (2) идиома jmdm. die Leviten lesen употребляется одновременно в значениях "порицать кого-либо" и "читать проповедь") или идиома употребляется в контекстах, вызывающих ассоциации с прямым значением ее компонентов (в примере (3) эффект языковой игры с идиомой jmdm. den Marsch blasen (досл. "протрубить кому-либо марш") — "показать кому-либо свое превосходство" создается за счет подстановки ее в контекст, связанный с игрой на духовых инструментах):
(2) Den Lehrern geht es mit dem Elternabend wie den Pfarrern mit dem Gottesdienst. Die, denen man die Leviten lesen möchte, hören es nicht, weil sie gar nicht erst kommen. Und die, die kommen, müssen die Schelte über sich ergehen lassen (Mannheimer Morgen. 2001. 31.07).
Для учителей родительское собрание — все равно что богослужение для священников. Те, кому нужно было бы прочитать проповедь, все равно этого не услышат, потому что вообще не придут. А кто придет, тот будет вынужден выслушивать упреки.
(3) Ein Tiroler Soldat bläst seinen Mitbewerbern den Marsch! Beim Landeswettbewerb "Prima La Musica" gewann Stephan Holzknecht auf seiner Posaune (Neue Kronen-Zeitung. 1999. 08.04).
Солдат из Тироля обошел других конкурсантов (досл. "протрубил другим конкурсантам марш"). Победителем проводившегося в федеральной земле конкурса "Прима ля музика" стал Штефан Хольц-кнехт, игравший на тромбоне.
Для некоторых немецких идиом частота употребления в игровых контекстах достаточно высока. Так, из 183 контекстов с идиомой etw. ist kalter Kaffee (досл. "что-либо — это холодный кофе") — "что-либо устарело, потеряло свежесть, перестало быть интересным" в корпусе Института немецкого языка третью часть (60 контекстов) составляют примеры языковой игры:
(4) Wer angesichts von internationalen Kaffeeketten fürchtet, die deutsche Kaffeekultur sei bald so etwas wie kalter Kaffee, kann sich damit trösten: Der Ruhm, den Kaffeefilter erfunden zu haben, gebührt uns! (Mannheimer Morgen. 2007. 18.10).
10 См.: Парина И.С. Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля "речевая деятельность"): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2010.
Для тех, кто в связи с появлением международных сетей кофеен переживает, как бы немецкая кофейная культура не стала делом прошлого, есть утешение: слава изобретателей кофейного фильтра принадлежит нам!
Для некоторых идиом языковая игра представлена в абсолютном большинстве контекстов и фактически составляет "норму" употребления. Так, идиома jmdm. die Flötentöne beibringen в словаре11 описывается как "jmdn. das richtige Benehmen, Ordnung lehren" — "учить кого-либо порядку, тому, как надо себя правильно вести", но в значении собственно порицания она встречается крайне редко. Она используется преимущественно в контекстах, где речь идет о музыке, и приобретает в них широкий диапазон значений ("обучать кого-либо музыке", "извлекать из чего-либо музыку", "выступать перед кем-либо с музыкой"). Значение "высказывать или демонстрировать кому-либо свое недовольство" в этих контекстах не имеет смысла, но присутствует имплицитно, и за счет контраста "положительного" значения ("обучение музыке", "игра на музыкальном инструменте"), создающегося в контексте, и "отрицательного" значения, связанного с причинением объекту обиды ("порицание"), они приобретают иронический оттенок.
(5) "Der Globetrotter" macht mit allem Musik. Sogar dem Mikrofonständer brachte er Flötentöne bei (Mannheimer Morgen. 2007. 10.10).
"Странник" из всего извлекает музыку. Он заставил петь даже микрофонную стойку.
(6) Die Jugendmusikschule... will von September an auch Erwachsenen die Flötentöne beibringen (Frankfurter Rundschau. 1997. 09.08).
Детская музыкальная школа... планирует с сентября обучать (досл. "приучать к звукам флейты") и взрослых.
Получается, что существующее словарное толкование идиомы jmdm. die Flötentöne beibringen не совсем соответствует действительности. По-видимому, для того чтобы предоставить пользователю корректную информацию об употреблении идиомы, в данном случае необходимо описать возможности ее игрового употребления. Сведения о языковой игре с идиомой etw. ist kalter Kaffee, встречающейся во множестве контекстов, на наш взгляд, также заслуживают включения в словарную статью.
Однако в пользу включения языковой игры в словарь может быть приведен не только "количественный" аргумент. Лексикографическое представление языковой игры в некоторых случаях также целесообразно потому, что она носит национально-специфический характер. Так, одну четвертую часть всех примеров употребления идиомы frech wie Oskar (досл. "груб как Оскар") —
11 Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. S. 231.
"дерзкий, бесстрашный" составляют контексты, в которых речь идет о бывшем председателе социал-демократической партии Германии Оскаре Лафонтене:
(7) Lafontaine ist frech wie Oskar — und er hat Erfolg damit. Themen, die im öffentlichen Diskurs der vergangenen Jahre tabu waren, stehen seit seinem Amtsantritt als Finanzminister in den Schlagzeilen (Frankfurter Rundschau. 1999. 19.02).
Лафонтен действует без ложной скромности — и добивается успеха. Темы, бывшие раньше табу для обсуждения в обществе, с тех пор, как он занял пост министра финансов, появляются в газетных заголовках.
Подобные случаи языковой игры более значимы для теоретических исследований, чем для практического использования языка. Но они составляют большую трудность для перевода, так что указание на столь специфическую языковую игру в двуязычном словаре может быть полезным.
Сложность перевода игровых контекстов с идиомами заключается еще и в том, что идиомы переводящего языка, которые вполне могли бы быть успешно использованы при переводе предложений, не содержащих языковой игры, не всегда позволяют воссоздать игровой эффект. Многое зависит от "удельного веса" различных компонентов значения идиомы: чем в большей степени компоненты идиомы в своем буквальном значении взаимодействуют с другими элементами контекста на исходном языке, тем более точным структурно должно быть соответствие в переводящем языке. Сравним следующие контексты с идиомой jmdm. den Kopf waschen (разг. "критиковать, ругать кого-либо"):
(8) Spielertrainer Peter Kumpf hat seinen Mannen nach der blamablen Vorstellung in Bammental gehörig den Kopf gewaschen (Mannheimer Morgen. 2000. 15.09).
Тренер Петер Кумпф устроил своим подопечным порядочную головомойку после позорного выступления в Бамментале.
(9) Das Shampoo, das Haider Sonntag in Graz so reichlich fließen ließ, als er seinen Funktionären die eingezogenen Köpfe wusch, hat er Tropfen für Tropfen spätestens seit dem total verpatzten Euro-Volksbegehren zusammengespart (Salzburger Nachrichten. 1998. 13.01).
Хайдер начал собирать по капельке тот шампунь, которым он в воскресенье в Граце так щедро мылил втянутые в плечи головы своих функционеров, еще до провального референдума о введении евро.
(10) Henkel will künftig auch Amerikanern den Kopf waschen. Um einen Fuß auf den US-Kosmetikmarkt zu setzen, werden die Nordrhein-Westfalen eine Tochtergesellschaft gründen, die den kalifornischen Haarpflegespezialisten Dep übernimmt (Frankfurter Rundschau. 1998. 15.07).
Хенкель собирается намылить американские головы. Для того чтобы сделать шаг на косметический рынок США, фирма из Северного Рейна-Вестфалии создаст дочернюю компанию, которая приобретет калифорнийскую фирму "Деп", специализирующуюся на средствах по уходу за волосами.
Контекст (8) — это стандартный случай употребления идиомы jmdm. den Kopf waschen, не содержащий языковой игры. Буквальное значение компонентов здесь не столь важно, и подходящим соответствием может быть идиома переводящего языка как со сходной образной основой (устраивать головомойку кому-либо, намылить шею кому-либо), так и с совершенно иной образной основой (вправить мозги кому-либо, задать жару кому-либо).
В контексте (9) содержится языковая игра: идиома употребляется в своем актуальном значении, но ее компоненты метафорически обыгрываются путем добавления информации о "шампуне" и о том, что "головы", подвергшиеся "мытью", были "втянуты в плечи". Для сохранения этих метафор необходимо такое соответствие в переводящем языке, которое будет повторять компонентный состав идиомы в исходном языке. На наш взгляд, идиома намылить голову кому-либо более подходит для этой цели, чем устроить головомойку.
При переводе контекста (10) задача подбора соответствия усложняется потому, что собственно значение идиомы в данном случае не актуализуется, и по смыслу jmdm. den Kopf waschen здесь — свободное сочетание слов. Однако идиоматическое значение все равно присутствует в контексте имплицитно и придает ему иронический оттенок. Кстати, jmdm. den Kopf waschen достаточно редко используется в немецком языке как свободное сочетание (обычно мытье головы описывается выражением jmdm./sich die Haare waschen). Таким образом, нужно подобрать такое соответствие, которое бы смотрелось достаточно естественно в качестве свободного сочетания слов, но в то же время содержало намек на идиому. В данном случае это идиома намылить голову кому-либо.
Поскольку степень сложности игрового контекста для перевода часто зависит не столько от наличия или отсутствия у идиомы близких соответствий в другом языке, сколько от того, какие именно компоненты значения идиомы задействованы в создании языковой игры в конкретном случае, в двуязычном словаре имеет смысл не только приводить эквиваленты и аналоги идиомы в переводящем языке, но и подробно описывать семантику идиомы исходного языка и указывать на возможность языковой игры. Языковая игра заслуживает внимания и в одноязычной лексикографии, прежде всего если она встречается в достаточно значительной части контекстов с идиомой.
Список литературы
Апресян Ю.Д. О Московской семантической школе // Вопр. языкознания. 2005. № 1.
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008.
Брандес М.П. Стилистика текста. М., 2004.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Парина И.С. Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре (на материале немецких идиом семантического поля "речевая деятельность"): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2010.
Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
Burger H., Buhofer A., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin; N.Y., 1982.
Dobrovol'skij D. Zur lexikografischen Repräsentation der Phraseme (mit Schwerpunkt auf zweisprachigen Wörterbüchern) // Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher / Hrsg. von C. Mellado Blanco. Tübingen, 2009.
Dobrovol'skij D., Piirainen E. Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives. Amsterdam, 2005.
Dobrovol'skij D., Piirainen E. Zur Theorie der Phraseologie. Kognitive und kulturelle Aspekte. Tübingen, 2009.
Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim, 2002.
Jesensek V. Phraseologische Wörterbücher auf dem Weg zu Phraseologiedatenbanken // Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher / Hrsg. von C. Mellado Blanco. Tübingen, 2009.
Kjar A.L. Zur Darbietung von Phraseologismen in einsprachigen Wörterbüchern aus der Sicht ausländischer Textproduzenten // Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Oulu, 1987.
Pilz K.D. Allgemeine und Phraseologische Wörterbücher. Brauchen wir überhaupt phraseologische Wörterbücher? // Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Oulu, 1987.
Stepanova M.D., Cernyseva 1.1. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. М., 2003.