Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 3
И.С. Парина,
кандидат филологических наук, докторант факультета иностранных
языков и регионоведения Московского государственного университета
имени М.В. Ломоносова; e mail: [email protected]
ОПИСАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ДВУЯЗЫЧНОМ
СЛОВАРЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
Статья посвящена проблемам, связанным с переводом фразеологизмов во фразеографии. На примере немецких идиом показано, что в случае отсутствия фразеологического соответствия в переводящем языке, нефразеологический перевод зачастую оказывается недостаточным, и целесообразно дополнить его комментарием, касающимся образной основы идиомы. При наличии фразеологического соответствия случаи полной эквивалентности крайне редки. Фразеологизмы исходного и переводящего языков обнаруживают различия в образной основе, актуальном значении, сочетаемости и распространенности. Поскольку эти различия могут послужить причиной ошибок в употреблении и при переводе фразеологизмов, они заслуживают отражения в словарной статье.
Ключевые слова: фразеология, лексикография, перевод.
Irina S. Parina,
Cand. Sc. (Philology), Postdoc at the Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: [email protected]
Describing Phraseology in Bilingual Dictionaries: Translation Issues
The article, being a case study of German idioms, deals with the issues of translating set phrases in a bilingual dictionary. It is shown that in the case of a non-existent phraseological equivalent a non-phraseological translation is often insufficient, and a comment on the image component of the source language idiom is necessary. If a corresponding set phrase is present in the target language, thorough analysis of its meaning and usage in comparison with the source language idiom might be useful, since differences between partial equivalents are very likely to be found. Such differences may, in turn, lead to mistakes in both usage and translation; therefore, they should be described in dictionaries.
Key words: phraseology, lexicography, translation.
По словам С. Влахова и С. Флорина, в «шкале непереводимости» фразеологизмы занимают едва ли не первое место [Влахов, Флорин, 1980, с. 179].
Перевод фразеологизмов в рамках их словарного описания представляет собой вдвойне сложную задачу. Во-первых, в этом случае требуется подобрать для фразеологизма соответствие, которое было бы уместным не в одном конкретном контексте, а — гипотетически — в любом контексте с ним. Во-вторых, возможность воспользоваться некоторыми приемами, облегчающими перевод фразеологизмов, например, в художественной литературе (такими,
как компенсация или калькирование), во фразеографии существенно ограниченна.
В настоящем исследовании трудности перевода фразеологизмов рассматриваются на материале немецких идиом, корпусный анализ которых проведён нами при подготовке статей для немецко-русского фразеологического словаря1. Речь пойдёт о подборе соответствия для идиом в лемме словарной статьи и в контекстах, приводимых в словаре в качестве примеров, а также о построении всей словарной статьи в целом.
В теории перевода принята точка зрения, в соответствии с которой фразеологизм предпочтительно переводить фразеологизмом [там же, с. 183; Комиссаров, 1960, с. 57]. Однако при составлении словаря реализация этого принципа не всегда возможна.
Так, большое количество немецких идиом не имеет в русском языке фразеологических соответствий, позволяющих точно передать их актуальное значение и стилистическую окраску, и в словаре традиционно переводится с помощью лексем и свободных сочетаний слов — например, (jmdmetw. D) den Garaus machen и sich (D) ein Loch in den Bauch freuen2.
(1) Das Internetfernsehen könnte dem Bezahlsender endgültig den Garaus machen (Mannheimer Morgen, 18.08.2010).
Интернет-телевидение может окончательно вытеснить платный канал (перевод мой. — И.П.).
(2) Die Vereinten Nationen haben 2008 zum "Jahr der Kartoffel" erklärt. Die Landwirte im Rhein-Pfalz-Kreis freuen sich natürlich ein Loch in den Bauch. (Die Rheinpfalz, 05.01.2008)
Организация Объединённых Наций объявила 2008-й год «годом картофеля». Агрономы района Рейн-Пфальц, конечно, очень довольны (перевод мой. — И.П.).
При нефразеологическом переводе идиом утрачивается образность, которая в некоторых случаях может быть значимой для их употребления. Так, идиома jmdn. aufs Glatteis führen — «надуть, одурачить, подвести кого-л.», букв. «вывести кого-л. на гладкий лёд», часто используется в контекстах языковой игры:
(3) Aufs Glatteis geführt sieht sich ein NN-Leser, weil die Stadt beim Winterdienst spart und gleichzeitig am Verbot für die Bürger festhält, Salz zu streuen (Nürnberger Nachrichten, 18.11.2010).
1 Работой над немецко-русским корпусным словарем «Современная немецкая фразеология» занимается творческая группа под руководством Д. О. Добровольского, а первые результаты этой работы представлены на сайте Института немецкого языка (http://wvonline.ids-mannheim.de/idiome_russ/).
2 Для идиомы (jmdm., etw. D) den Garaus machen в словарях [Бинович. 1956; БНРС, 2004; Добровольский, 1997; Мальцева, 2003] указаны нефразеологические соответствия — «доконать кого-л., прикончить кого-л.; покончить с кем-л., с чем-л.» и т.д., — а идиома sich (D) ein Loch in den Bauch freuen в этих словарях не зарегистрирована.
Одураченным (букв. «выведенным на лёд») чувствует себя один из наших читателей, потому что городские власти зимой экономят на уборке и при этом неизменно запрещают жителям посыпать дорожки солью (перевод мой. — И.П.).
Образная основа может влиять и на употребление идиом в неигровых контекстах, поэтому информация о ней важна для пользователя словаря. Частично компенсировать смысловые потери при указании нефразеологических соответствий в словарной статье позволяет описание образной основы идиомы в комментарии.
Но и в тех случаях, когда у немецких фразеологизмов есть соответствия в русском языке, их словарное описание требует осторожности. А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский указывают на то, что абсолютными эквивалентами в других языках идиомы обладают редко. Это объясняется не столько их национально-культурным своеобразием, сколько несовпадением техники номинации [Баранов, Добровольский, 2008, с. 252].
Действительно, проанализированные нами немецкие идиомы не имеют абсолютных эквивалентов в русском языке. При сходстве актуального значения фразеологизмы двух языков различаются внутренней формой, а при сходстве образной основы — оттенками значения и особенностями употребления.
Примером сходства формы и неполного соответствия содержания могут служить идиомы (aus jmdm., etw. D) Kleinholz machen и разнести что-л. в щепки. Во многих контекстах они взаимозаменяемы:
(4) Das Flugzeug stürzte nach dem Überflug aus der Schweiz am Freitag ab. Es machte aus einem Wohnhaus Kleinholz (Nach: Vorarlberger Nachrichten, 17.01.2000).
Самолёт рухнул в пятницу после перелёта из Швейцарии. Он разнёс в щепки жилой дом (перевод мой. — И.П.).
Однако немецкая идиома, в отличие от русскоязычной, допускает употребление с одушевлённым объектом и имеет дополнительные значения — «избить кого-л.» и «обыграть соперника (в спорте)»:
(5) Du weißt genau, dass ich Kleinholz aus dir machen könnte, aber das wäre jetzt erst recht unfair [Dietrich, J. Sprung ins Leben. Föritz, 2006, S. 143].
Ты отлично знаешь, что я мог бы тебя отдубасить, но сейчас это было бы несправедливо (перевод мой. — И.П.).
(6) Wenn man Bobby richtig wütend macht, seinen Zorn auf den Gegner fokussiert, wird der zum Kampfpanzer, der auf dem Spielfeld aus den Gegnern Kleinholz macht (Kleine Zeitung, 16.04.1999).
Если Бобби по-настоящему разозлить, сфокусировать его ярость на противнике, то он становится боевым танком, который на игровом поле разносит соперников в пух и прах (перевод мой. — И.П.).
Различия в значении наблюдаются и между идентичными по форме фразеологизмами auf der Lauer liegen и сидеть в засаде. В некоторых контекстах они выступают абсолютными эквивалентами, например:
(7) Ein Jäger muss für eine Wildsau bis zu 80 Stunden auf der Lauer liegen, um sie zu erlegen (Die Südostschweiz, 12.04.2011).
Чтобы застрелить кабана, охотнику нужно пролежать в засаде до 80 часов (перевод мой. — И.П.).
Но немецкий фразеологизм также употребляется в контекстах, подобных (7), где соответствие «сидеть в засаде» представляется уже неуместным, и он переводится скорее как «быть начеку»:
(8) Es genügt nicht, mit Umsicht zu fahren. Man muss wie ein Raubtier auf der Lauer liegen (Braunschweiger Zeitung, 30.04.2011).
Просто осторожного вождения недостаточно. Тебе нужно быть начеку, словно хищному зверю (перевод мой. — И.П.).
Таким образом, в словарных статьях к рассмотренным фразеологизмам перевод в виде одного, хотя и очень близкого, соответствия был бы недостаточным. Кроме того, поскольку ошибки в использовании фразеологизмов часто возникают из-за языковой интерференции [Hallsteindottir, 2009, S. 217], в словаре активного типа, предназначенном не только для понимания, но и для создания текстов, целесообразно указывать на то, как отличаются друг от друга по семантике фразеологизмы исходного и переводящего языков. Выполнить эту задачу отчасти могут и примеры употребления фразеологизма, данные с переводом, из которых становится очевидно, что в зависимости от контекста он может переводиться по-разному.
Кроме того, различия между фразеологизмами двух языков, близкими по образной основе, могут быть связаны не с их семантической структурой, «набором» значений, а с особенностями употребления — например, с заполнением валентностей субъекта и объекта. Так, немецкая идиома (jmdm., etw. D) Kopf und Kragen kosten допускает употребление как с одушевлённым, так и с неодушевлённым объектом, в то время как в русском языке форма «стоить чему-л. головы» невозможна:
(9) Das Jahr-2000-Problem kann der deutschen Wirtschaft Kopf und Kragen kosten. Jetzt zeigt sich, dass die Warnungen der vergangenen Jahre begründet sind (Nach: COMPUTER ZEITUNG, 05.11.1998).
«Ошибка 2000» может привести к серьёзным проблемам для немецкой экономики. Сейчас становится ясно, что предупреждения, которые делались в предыдущие годы, обоснованны (перевод мой. — И.П.).
В двуязычных словарях [Бинович, 1956; БНРС, 2004] различия между немецкой и русскоязычной идиомами не зафиксированы.
Но, на наш взгляд, поскольку специфика сочетаемости идиомы (jmdm., etw. D) Kopf und Kragen kosten существенна для её перевода, она заслуживает указания в словаре. Этот пример также свидетельствует о необходимости при подборе соответствий для двуязычного фразеологического словаря обращать внимание на их сочетае-мостные, синтаксические и прагматические особенности, данные о которых могут быть получены с помощью корпусного анализа.
Различия между фразеологизмами двух языков могут быть связаны и со степенью их распространённости. Например, для идиомы von Pontius zu Pilatus laufen в словарях [Бинович, 1956; БНРС, 2004], предлагается соответствие «ходить от Понтия к Пилату», а для von Pontius zu Pilatus schicken — «посылать кого-л. от Понтия к Пилату». Однако, в то время как употребление двух немецких идиом подтверждается в корпусе Института немецкого языка более чем тремя сотнями современных контекстов, идиома «посылать (или отсылать) кого-л. от Понтия к Пилату» в Национальном корпусе русского языка встречается лишь дважды, а для «ходить от Понтия к Пилату» примеров употребления в корпусе нет совсем. Необходимо учитывать, что объем корпуса Института немецкого языка (более 5 млрд словоформ) существенно превышает объём Национального корпуса русского языка, содержащего приблизительно 365 млн словоформ. Тем не менее более подходящими соответствиями для немецких идиом с точки зрения употребительности представляются фразеологизмы гонять по инстанциям (кого-л.) и обивать пороги, бегать по инстанциям.
(10) Ich bin beim Senat ein halbes Jahr lang von Pontius zu Pilatus gelaufen, um Förderung zu kriegen. Nichts (Die Zeit, 04.04.1986).
Я полгода в сенате обивал пороги, чтобы получить финансовую поддержку. Бесполезно (перевод мой. — И.П.).
На необходимость принимать во внимание распространённость фразеологизмов при подборе соответствий для словарной статьи указывает и Д.О. Добровольский. По его словам, при составлении словаря следует уделять наибольшее внимание функциональной эквивалентности, то есть тому, может ли соответствие переводящего языка употребляться в тех же ситуациях (funktionalen Domänen), что и фразеологизм исходного языка. Помимо распространённости, фактором, влияющим на функциональную эквивалентность, является образная основа, поскольку с ней связано ассоциативное окружение идиомы [Dobrovol'skij, 1997, S. 47—53].
Значимость образной основы при переводе фразеологизмов в словаре можно проиллюстрировать с помощью немецкой идиомы jmdm. ein X für ein U vormachen (букв. «выдавать перед кем-л. U за X») — «обманывать кого-л., вводить кого-л. в заблуждение». Происхождение этого фразеологизма, скорее всего, связано со
способом мошенничества: пририсовыванием к записанной римской цифре «пять» — например, сумме долга — штрихов снизу, для того, чтобы выдать её за «десять», т.е. обманным путём удвоить записанное число [Duden, 2002, S. 888]. В русском языке есть ряд фразеологизмов, также обозначающих обман, но основанных на другом образе: втирать очки (кому-л.), пудрить мозги (кому-л.), вешать лапшу на уши (кому-л.) или более нейтральный по стилю сбить с толку (кого-л.):
(11) Wie bereits andere Forscher zuvor, bestätigten auch die Heidelberger Psychologen, dass man den meisten Menschen leicht ein X für ein Uvormachen kann (Nach: Salzburger Nachrichten, 25.02.1995).
Психологи из Гейдельберга также подтвердили полученный ранее другими исследователями вывод о том, что многих людей легко сбить с толку (перевод мой. — И.П.).
В примере (11) различия в образной основе идиом исходного и переводящего языков не играют существенной роли. Однако немецкая идиома нередко используется в контекстах языковой игры, при которой компоненты X и U заменяются другими буквами или словами: (jmdm.) ein I für ein Y, ein X für ein O; ein Bit für ein Byte, ein Pils für ein Weizen vormachen.
При переводе таких контекстов подстановка русскоязычных фразеологических соответствий не позволяет сохранить игровой эффект. Буквальный перевод — пример (12) также передаёт языковую игру лишь частично: поскольку в русском языке нет идиом, близких к исходной идиоме по структуре, полученное соответствие выглядит скорее не как видоизменённый фразеологизм, а как окказиональная метафора. Поэтому словарная статья к немецкой идиоме требует комментария, касающегося её внутренней формы и принципов построения игровых контекстов с ней.
(12) Der Ratgeber "Computerrecht" stellt die Rechte der Käufer vor, damit Händler und Hersteller den Kunden im Streitfall kein Bit für ein Byte vormachen (Nach: Rhein-Zeitung, 13.03.1999).
В новом справочнике «Компьютерное право» сообщается о правах покупателей, чтобы продавцы и производители не могли в спорном случае выдать байт за бит (перевод мой. — И.П.).
Различия между фразеологизмами исходного и переводящего языков не исчерпываются теми, что были перечислены выше. Так, фразеологизмы двух языков могут отличаться друг от друга своей пропозициональной формой, допускать или не допускать отрицания, употребления в повелительном наклонении или в форме первого лица, по-разному сочетаться с модальными глаголами или образовывать формы пассивного залога. Многим из этих различий не уделялось достаточного внимания в существующих фразеологических словарях, отчасти из-за необходимости сохранять сло-
варное толкование кратким. Однако они могут становиться причиной ошибок при употреблении фразеологизмов и в том числе при переводе. По этой причине они заслуживают детального изучения (например, с помощью корпусного анализа) и описания в словаре.
То, насколько подробным может быть словарное описание фразеологизмов исходного и переводящего языков, во многом зависит от типа словаря. Мы склонны согласиться с Э. Халльштайндоттир в том, что, в словаре необходима информация о различии в семантике между фразеологизмами двух языков, и — в случае существования в переводящем языке нескольких частичных эквивалентов — о различиях между ними [На^етёоШг, 2009, 8. 221].
При составлении словаря также заслуживает внимания и синонимия идиом в исходном языке. С одной стороны, необходимость фиксировать различия между близкими по значению идиомами в каждом из двух языков усложняет задачу словарного описания фразеологизмов. С другой стороны — сопоставление целых синонимических рядов и семантических полей позволяет более точно подбирать межъязыковые соответствия (см., например, [БоЪго-уо1'8кц, 1997, 8. 55; КоИгопеи, 2007, 8. 585]).
Таким образом, подбор соответствия для фразеологизмов в двуязычном словаре связан со множеством трудностей, решение которых в большинстве случаев требует индивидуального подхода. Но именно их существование делает задачу создания двуязычных словарей особенно актуальной.
Список литературы
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Гос изд-во
иностранных и национальных словарей, 1956. 904 с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. Около 1000 идиом. М.: 1997. 201 с. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1: Лексико-фразеологические основы перевода. М.: Изд-во лит. на иностранных языках, 1960. 175 с. Лепинг Е.И., Филичева Н.И., Цвиллинг М.Я., Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь (БНРС): В 3 т. М.: Русский язык—Медиа, 2004. 1805 с.
Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов: около 1400 фразеологических единиц. М.: Русский язык—Медиа, 2003. 505 с.
Dobrovol'skij D. Kontrastive Idiomatik Deutsch-Russisch: zur lexikographischen Konzeption // Phraseme in Kontext und Kontrast / Hrsg. G. Greciano, A. Rothkegel. Bochum: Brockmeyer, 1997. S. 45—59. Duden — Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 2., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Mannheim u. a.: Dudenverlag, 2002. 954 S. Hallsteindöttir E. Zweisprachige Lernerphraseografie aus funktionaler Sicht //
C. Mellado Blanco (Hrsg.) Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher. Tübingen: Max Niemeyer, 2009. S. 208—230.
Kohronen J. Probleme der kontrastiven Phraseologie // Phraseologie/Phraseo-logy. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research / Hrsg. H. Burger,
D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N.R. Norrick. Berlin; N.Y: de Gruyter, 2007. S. 574—589.