Научная статья на тему 'Сходства и различия структурных преобразований пословиц и идиом (на материале русско- и немецкоязычных текстов СМИ)'

Сходства и различия структурных преобразований пословиц и идиом (на материале русско- и немецкоязычных текстов СМИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
388
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТРУКТУРНОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / СПОСОБЫ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ / ПОСЛОВИЦА / ИДИОМА / STRUCTURAL ALTERATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS / MASS MEDIA TEXTS / WAYS OF ALTERATION / PHRASEOLOGICAL VARIATION / PROVERB / IDIOM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пискарева А. В.

В статье рассматриваются структурные преобразования, которым подвергаются идиомы и пословицы в русских и немецких публицистических текстах. Основное внимание уделяется частотности использования способов преобразования фразеологизмов. Новизна нашего исследования, теоретической основой которого служит работа Г. Бургера «Handbuch der Phraseologie» (1982), заключается в изменении некоторых параметров отбора материала, представленных у Г. Бургера. Так, в работе немецкого ученого не дифференцируются пословицы и идиомы, единицы обеих групп в равной степени выступают в качестве иллюстративного материала, однако во многих трудах как отечественных, так и зарубежных лингвистов в рамках фразеологии выделяются две группы: паремиология и идиоматика. Г. Бургер осуществляет анализ немецкоязычных художественных и публицистических текстов. Наше исследование проводится на материале русскои немецкоязычных публицистических текстов, представленных в Национальном корпусе русского языка и «Электронном словаре немецкого языка» (DWDS). Для сопоставительного изучения особенностей преобразования были отобраны 8 идиом и 8 пословиц (по 4 для русского и немецкого языков), обладающие как структурным, так и семантическим сходством. Затем на основании данных корпусов были составлены четыре выборки, содержащие 407 фрагментов с русскими и 365 фрагментов с немецкими идиомами, а также 245 фрагментов с русскими и 280 фрагментов с немецкими пословицами. Анализ полученной выборки позволил выявить как сходства, так и различия в частотности использования отдельных способов преобразования фразеологизмов. Так, было установлено, что и в группе идиом, и в группе пословиц самым частотным способом является лексическая замена (идиомы 25,4 %; пословицы 22,3 %), далее следует сокращение компонентного состава: 15,3 % идиомы и 12,4 % пословицы. Третьим по частотности является такой способ, как замена «утверждение ↔ отрицание», который составляет 8,6 % в группе идиом и 6,5 % в группе пословиц. Сопоставление результатов, полученных на материале двух языков, позволяет выделить ряд различий. Так, в подгруппе русских пословиц самым частотным в рамках нашей выборки оказывается сокращение (25,3 %) и лишь потом идет лексическая замена (20 %), в то время как в подгруппе пословиц немецкого языка самой частотной является лексическая замена (24,3 %), на втором замена утверждения отрицанием и наоборот (10 %). Кроме того, в статье рассматриваются некоторые особенности отдельных способов преобразования. В частности, говорится о том, что лексической замене может подвергаться как имя существительное, так и глагол. Отмечается также тенденция к редукции глагола, которая чаще проявляется в идиомах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SIMILARITIES AND DIFFERENCESOF STRUCTURAL ALTERATIONS OF IDIOMS AND PROVERBS (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND GERMAN MASS MEDIA TEXTS)

The article is devoted to the structural alterations, which can be applied to idioms and proverbs in Russian and German mass media texts. The focus of the article is on the frequency of different ways of alteration. The book of H. Burger “Handbuch der Phraseologie” (1982) lays the theoretical basis for the study. The author gives a detailed analysis of the main ways of alteration of phraseological units. In our study, some parameters related to the material were changed. Thus, in the work of the German scientist, there is no opposition between proverbs and idioms, the units of both groups equally serve as research material, but a large number of works by both Russian and European researchers distinguish two groups within phraseology: paremiology and idiomatics. Unlike H. Burger’s research, which was conducted only on the basis of the German language both fiction and mass media texts. Our study is performed on the basis of only mass media texts in Russian and German languages presented in the National Corpus of the Russian Language and the Electronic Dictionary of the German language (DWDS). We selected eight idioms and eight proverbs in such a way that structurally and semantically similar units of different languages formed pairs. Then we compiled a list of fragments based on the Russian and German corpora. The list contains 407 fragments with Russian and 365 fragments with German idioms, as well as 245 fragments with Russian and 280 fragments with German proverbs. The analysis of the material shows both similarities and differences in the frequency of use of different ways of alteration. Thus, we have found out that the most frequent way of alteration in both groups is lexical substitution (idioms 25.4 %, proverbs 22.3 %), followed by reduction (15.3 % idioms and 12.4 % proverbs. The third most frequent way of alteration is replacement “affirmation ↔ negation”, which is 8.6 % in the idiom group and 6.5 % in the proverb group. The comparison of the results between the languages generally confirms the tendency mentioned above. However, we can single out some differences. Thus, in the subgroup of Russian proverbs the most frequent way of alteration is reduction (25.3%) and only then comes lexical substitution (20 %), while in the subgroup of German proverbs the most frequent one is lexical substitution (24.3 %), followed by replacement “affirmation ↔ negation” (10 %). In addition, the article discusses some peculiarities of different ways of alternation. In particular, it is mentioned that lexical substitution can be applied to both nouns and verbs. There is also a tendency to reduce the verb, which is more frequent in the group of idioms.

Текст научной работы на тему «Сходства и различия структурных преобразований пословиц и идиом (на материале русско- и немецкоязычных текстов СМИ)»

УДК 81.373

А.В. Пискарева

аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания МГЛУ; e-maiL: [email protected]

СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ СТРУКТУРНЫХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ПОСЛОВИЦ И ИДИОМ (на материале русско- и немецкоязычных текстов СМИ)

В статье рассматриваются структурные преобразования, которым подвергаются идиомы и пословицы в русских и немецких публицистических текстах. Основное внимание уделяется частотности использования способов преобразования фразеологизмов. Новизна нашего исследования, теоретической основой которого служит работа Г. Бургера «Handbuch der PhraseoLogie» (1982), заключается в изменении некоторых параметров отбора материала, представленных у Г. Бургера. Так, в работе немецкого ученого не дифференцируются пословицы и идиомы, единицы обеих групп в равной степени выступают в качестве иллюстративного материала, однако во многих трудах как отечественных, так и зарубежных лингвистов в рамках фразеологии выделяются две группы: паремиология и идиоматика.

Г. Бургер осуществляет анализ немецкоязычных художественных и публицистических текстов. Наше исследование проводится на материале русско- и немецкоязычных публицистических текстов, представленных в Национальном корпусе русского языка и «Электронном словаре немецкого языка» (DWDS). Для сопоставительного изучения особенностей преобразования были отобраны 8 идиом и 8 пословиц (по 4 для русского и немецкого языков), обладающие как структурным, так и семантическим сходством. Затем на основании данных корпусов были составлены четыре выборки, содержащие 407 фрагментов с русскими и 365 фрагментов с немецкими идиомами, а также 245 фрагментов с русскими и 280 фрагментов с немецкими пословицами.

Анализ полученной выборки позволил выявить как сходства, так и различия в частотности использования отдельных способов преобразования фразеологизмов. Так, было установлено, что и в группе идиом, и в группе пословиц самым частотным способом является лексическая замена (идиомы - 25,4 %; пословицы - 22,3 %), далее следует сокращение компонентного состава: 15,3 % - идиомы и 12,4 % - пословицы. Третьим по частотности является такой способ, как замена «утверждение ^ отрицание», который составляет 8,6 % в группе идиом и 6,5 % в группе пословиц.

Сопоставление результатов, полученных на материале двух языков, позволяет выделить ряд различий. Так, в подгруппе русских пословиц самым частотным в рамках нашей выборки оказывается сокращение (25,3 %) и лишь потом идет лексическая замена (20 %), в то время как в подгруппе пословиц немецкого языка самой частотной является лексическая замена (24,3 %), на втором - замена утверждения отрицанием и наоборот (10 %).

Кроме того, в статье рассматриваются некоторые особенности отдельных способов преобразования. В частности, говорится о том, что лексической замене может подвергаться как имя существительное, так и глагол. Отмечается также тенденция к редукции глагола, которая чаще проявляется в идиомах.

Ключевые слова: структурное преобразование фразеологизмов; публицистический текст; способы преобразования; фразеологическое варьирование; пословица; идиома.

A. V. Piskareva

PhD Student, Department of General, and Comparative Linguistics, MSLU; e-maiL: [email protected]

SIMILARITIES AND DIFFERENCES OF STRUCTURAL ALTERATIONS OF IDIOMS AND PROVERBS (on the material of Russian and German mass media texts)

The articLe is devoted to the structural alterations, which can be appLied to idioms and proverbs in Russian and German mass media texts.

The focus of the articLe is on the frequency of different ways of alteration. The book of H. Burger "Handbuch der PhraseoLogie" (1982) Lays the theoreticaL basis for the study. The author gives a detaiLed anaLysis of the main ways of aLteration of phraseoLogicaL units. In our study, some parameters reLated to the materiaL were changed. Thus, in the work of the German scientist, there is no opposition between proverbs and idioms, the units of both groups equaLLy serve as research materiaL, but a Large number of works by both Russian and European researchers distinguish two groups within phraseoLogy: paremioLogy and idiomatics.

UnLike H. Burger's research, which was conducted onLy on the basis of the German Language both fiction and mass media texts. Our study is performed on the basis of onLy mass media texts in Russian and German Languages presented in the NationaL Corpus of the Russian Language and the ELectronic Dictionary of the German Language (DWDS). We seLected eight idioms and eight proverbs in such a way that structuraLLy and semanticaLLy simiLar units of different Languages formed pairs. Then we compiLed a List of fragments based on the Russian and German corpora. The List contains 407 fragments with Russian and 365 fragments with German idioms, as weLL as 245 fragments with Russian and 280 fragments with German proverbs.

The anaLysis of the materiaL shows both simiLarities and differences in the frequency of use of different ways of aLteration. Thus, we have found out that the most frequent way of aLteration in both groups is LexicaL substitution (idioms - 25.4 %, proverbs - 22.3 %), foLLowed by reduction (15.3 % - idioms and 12.4 % - proverbs. The third most frequent way of aLteration is repLacement "affirmation ^ negation", which is 8.6 % in the idiom group and 6.5 % in the proverb group.

The comparison of the resuLts between the Languages generaLLy confirms the tendency mentioned above. However, we can singLe out some differences. Thus, in the subgroup of Russian proverbs the most frequent way of aLteration is reduction

(25.3%) and onLy then comes Lexical, substitution (20 %), whiLe in the subgroup of German proverbs the most frequent one is LexicaL substitution (24.3 %), foLLowed by replacement "affirmation ^ negation" (10 %).

In addition, the articLe discusses some pecuLiarities of different ways of aLternation. In particuLar, it is mentioned that LexicaL substitution can be appLied to both nouns and verbs. There is aLso a tendency to reduce the verb, which is more frequent in the group of idioms.

Key words: structuraL aLteration of phraseoLogicaL units; mass media texts; ways of aLteration; phraseoLogicaL variation; proverb; idiom.

Введение

В настоящее время исследователи всё чаще обращаются к фразеологической модификации на материале разных языков и в самых разных дискурсах, рассматривая особенности авторского обращения с фразеологизмами [Дергилева 2009], преобразования ФЕ в художественном, рекламном, публицистическом дискурсах, а также в интернет-дискурсе [Емельянова 2012; Абуханова, Зубкова 2014; Северина 2017; Parizoska, Rajh 2017]. Ряд исследований посвящен отдельным приемам преобразования фразеологизмов: лексической замене [Динова 2013], добавлению [Рыжкина 2003], контаминации [Колобова 2007].

Следует отметить особенность работ по фразеологической модификации: в них либо не проводится разграничения между идиомами (устойчивыми словосочетаниями) и пословицами, поговорками (устойчивыми предложениями) и весь материал анализируется вместе, либо автор, исходя из узкого понимания фразеологии, анализирует варьирование только идиом или только паремий.

Цель данной статьи - рассмотреть в сопоставлении, как преобразуются идиомы и пословицы. Мы опираемся на широкое понимание термина «фразеология», объединяющего устойчивые словосочетания и устойчивые выражения со структурой предложения.

Объектом стали способы преобразования фразеологизмов, предметом - структурные модификации идиом и пословиц.

Теоретические предпосылки

Теоретической основой данного исследования послужила книга Г. Бургера «Handbuch der Phraseologie» (1982), в которой среди прочих рассматривается проблема устойчивости и вариативности

фразеологии. В работе немецкого ученого можно выделить ряд параметров отбора материала:

1) разграничение вариативности (Variabilitat) и модификации (Modifikation). Вариативность понимается как некий люфт, диапазон, в рамках которого возможны формальные изменения фразеологизма без потери им фразеологического значения. Этот диапазон может и должен фиксироваться в словарях [Burger 1982, с. 67]. Более интересным ученый находит другой диапазон - модификацию, не поддающуюся лексикографической фиксации [Burger 1982, с. 67-68]. Под модификацией понимается окказиональное изменение фразеологизма, обусловленное прагматической направленностью конкретного текста [Burger 2003, с. 27]. Способы преобразования выделяются только по отношению к модификациям;

2) материалом исследования выступает как художественная литература, так и публицистика;

3) анализируется фразеологический фонд немецкого языка;

4) пословицы не рассматриваются отдельно.

При проведении нашего исследования эти параметры были несколько изменены:

1) между вариантами и модификациями разграничение не проводится;

2) материал для анализа - только публицистические тексты;

3) сравниваются фразеологические фонды русского и немецкого языков;

4) способы преобразования рассматриваются отдельно для групп идиом и групп пословиц.

Вслед за Г. Бургером, мы будем исходить из того, что имеется два вида преобразований: первый вид - затрагивающий только структуру фразеологизмов и второй - затрагивающий только значение. Исходя из этого деления, Г. Бургер говорит о трех возможных группах способов преобразования:

• структурные изменения без семантических изменений;

• структурные изменения, вызывающие и семантические изменения;

• семантические изменения без структурных изменений.

Для исследования интерес представляют первые две группы способов, поскольку они приводят к преобразованию структуры ФЕ.

Рассматривая проблему устойчивости и вариативности во фразеологии, Г. Бургер выделяет ряд способов преобразования фразеологических единиц (автор использует термин «типы модификации» -«Modifikationstyp»). Остановимся только на тех, которые приводят к изменениям в структуре ФЕ:

1) лексическая замена;

2) добавление прилагательного;

3) словосложение;

4) добавление несогласованного определения выраженного существительным в родительном падеже;

5) разрыв (разделение компонентов ФЕ, например, придаточным определительным);

6) сокращение компонентного состава;

7) координирование (частично одинаковых фразеологизмов опуская одинаковые элементы);

8) замена утверждения отрицанием и наоборот.

Использование каждого из этих способов может строиться на разных принципах и, соответственно, будет приводить к созданию разного эффекта.

Материал исследования

Для проведения исследования были выбраны 4 идиомы и 4 пословицы, структурно и семантически совпадающие в русском и немецком языках.

В группу идиом вошли следующие фразеологические единицы:

• Лить крокодиловы слезы (45)1 - Krokodilstränen vergießen / weinen (103)

• Быть на седьмом небе [от счастья] (178) - im sieb(en)ten Himmel sein / schweben; sich (wie) im sieb(en)ten Himmel fühlen (131)

• Метать бисер перед свиньями (11) - Perlen vor die Säue werfen (42)

• Купить кота в мешке (173) - die Katze im Sack kaufen (89)

Группа пословиц представлена следующими фразеологическими единицами:

• Так вот где собака зарыта (105) - Da liegt der Hund begraben (98)

• Тише едешь - дальше будешь (59) - Eile mit Weile (28)

1 В скобках указано количество отобранных и проанализированных контекстов, содержащих фразеологизм.

• Не всё то золото, что блестит (46) - Es ist nicht alles Gold, was glänzt (128)

• Яблоко от яблони недалеко падает (35) - Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (26)

Далее из Национального корпуса русского языка и «Электронного словаря немецкого языка» (DWDS) были отобраны фрагменты публицистических текстов за последние 17 лет, содержащие указанные выше единицы в измененном или неизмененном виде, которые и составили материал исследования.

Обсуждение результатов

Анализ составленного корпуса показал, что способы преобразования, применяемые в отношении пословиц и идиом, в целом совпадают, однако можно отметить и некоторые различия. В обобщенном виде полученные результаты представлены в таблице.

Таблица

Частотность способов структурного преобразования фразеологизмов (в %)

Всего фрагментов Способ преобразования Русские идиомы Немецкие идиомы Русские пословицы Немецкие пословицы

407 365 245 280

лексическая замена 25,31 25,48 20,00 24,29

добавление прилагательного 3,93 9,86 3,67 3,57

словосложение 0 0 0 0,71

добавление несогласованного определения 0,25 3,29 1,22 1,07

разрыв структуры 0 3,01 0,82 2,14

сокращение компонентного состава 11,06 20,00 25,31 1,07

координирование 0,49 1,92 0 1,07

Всего фрагментов Способ преобразования Русские идиомы Немецкие идиомы Русские пословицы Немецкие пословицы

407 365 245 280

замена «утверждение ^ отрицание» 8,11 9,04 2,45 10,00

Частотность способов преобразования в отношении отобранных фразеологизмов не одинакова. Некоторые способы были зафиксированы только в отношении одного фразеологизма (например, словосложение использовано только в отношении единицы Es ist nicht alles Gold, was glänzt). Однако лексическая замена была отмечена в отношении всех единиц. Этот способ преобразования является самым частотным в рамках составленной выборки. Как видно из таблицы, лексическая замена преобладает в трех из четырех подгрупп, в подгруппе русских пословиц она занимает второе место. О распространенности этого способа преобразования говорят многие исследователи. В частности, Е. И. Селиверстова отмечает, что «из всех типов варьирования лексическое является наиболее значимым для фразеологии и паремиологии» [Селиверстова 2017, с. 7].

Следует заметить, что лексическая замена может быть качественно разной: можно выделить замену компонента, выраженного существительным, и замену компонента, выраженного глаголом.

Замена имени существительного представлена в следующих примерах:

1. Я на седьмом небе от радости! - призналась она (Комсомольская правда, 2003.06.17).

2. Не стоит обижаться, но порой вам свойственно в пылу «метать бисер» перед кое-кем (Труд-7, 2002.10.31).

3. Der Leser empfindet von Beginn an mit der sympathischen Protagonistin, ja dank des bissigen Spotts der Autorin drängt sich die Identifikation geradezu auf. Anne Fine hat eine Figur geschaffen, die clever genug ist, um zu wissen, dass hier jedes Wort der Vernunft sprichwörtlich vor die Säue geworfen wäre (Die Zeit, 17.05.2001, Nr. 21).

4. Хотя в принципе не все то зрелище, что блестит... (Труд-7, 2005.12.22)

5. Heile mit Weile. Der Pflichtbesuch beim Hausarzt spaltet die Mediziner. Am lautesten polterten die Hautärzte. Wenn Kranke wie von der Gesundheitsministerin geplant vor jedem Facharztbesuch erst zum Hausarzt gehen müssten, warnte die Deutsche Dermatologische Gesellschaft, könne dies lebensgefährlich sein (Der Tagesspiegel, 19.05.2003).

Следующие фрагменты иллюстрируют замену глагола:

6. Исинбаева взлетела на седьмое небо (Комсомольская правда, 2005.07.25).

7. Liegen gebliebenes Fluggepäck versteigert die Lufthansa heute und morgen ab 12 Uhr im Einkaufscenter Gropiuspassagen, Johannisthaler Chaussee 317. Wer mitbietet, feilscht um die Katze im Sack (Der Tagesspiegel, 05.06.2001).

8. Zuvor landete Jana Kandarr vom siebten Himmel zurück auf dem Boden der Tatsachen (Der Tagesspiegel, 30.05.2001).

9. «Тише скажешь - дальше выйдешь!» (Комсомольская правда, 2003.01.20).

Одной из особенностей лексической замены в отношении пословиц явилось использование модели, при которой есть устойчивая часть и часть, подвергающаяся замене. Например, модель Не всё то X, что Y, которая представлена и в немецком языке Es ist nicht alles X, was Y.

10. Не всё то прибыль, что попало в кошелек! (Труд-7, 2002.07.18)

11. Es ist nicht alles Geld, was klingt (Der Tagesspiegel, 14.08.2000).

12. Es ist nicht alles deutsch, was schwarz-rot-golden glänzt. Eher ähnelt Kreuzberg jenen Fanmobilen, die nach außen die deutsche, nach innen aber die türkische Fahne an ihre Scheiben geklemmt haben (Die Zeit, 22.06.2006, Nr. 26).

Среди идиом преобразование с использованием определенной модели не представлено.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Другим способом преобразования фразеологизмов, представленным в нашей выборке, является добавление прилагательного. В рамках проанализированного материала различия между группами пословиц и идиом по частотности использования этого способа незначительны.

13. На мой взгляд, лучше было бы не проливать лицемерные крокодиловы слезы, а подумать, сколько преимущественно молодых жизней ежегодно в мире и в Украине забирает такое страшное явление, как наркомания (Новыйрегион 2, 2009.07.24).

14. Polts Buch ist ironisch a la Suhrkamp-Theorie oder FAZ-Sachbuch in die großen Kapitel gegliedert: Grundwerte und historische Dimension. Äußeres und Europa. Inneres und Heimat. Wirtschaft und Finanzen. Arbeit, Berufe und Karrieren. Wissenschaft und Bildung. Verkehr und Mobilität. Bauen und Umwelt - eine lange Kette, geknüpft aus den kostbarsten Perlen, die der Intelligenzbetrieb vor sein staunendes Publikum wirft (Die Zeit, 28.07.2005, Nr. 31).

15. Es folgen sodann die patriotischen Krokodilstränen über Hobbyköche, die sich an Ravioli abmühen und nicht wissen, dass es Maultaschen gibt (Die Zeit, 27.01.2000, Nr. 05).

16. Таким образом, электронный адрес, выглядящий как «имя пользователя» @ «имя домена» обозначает не что иное, как "пользователь с таким-то именем на таком-то домене". Вот где зарыта электронная «собака»! (Труд-7, 2002.03.28).

17. Offenbar liegt in der Vermischung der Medien, wie sich später auch in der Walpurgisnacht zeigt, der faustische Hund begraben (Der Tagesspiegel, 15.02.2001).

В примерах 13 и 14 использование данного способа ведет к возникновению тавтологии и усилению выражаемого идиомами значения. Например, идиома крокодиловы слезы - «лицемерная, притворная жалость, сострадание, неискреннее сожаление» [Молотков 1968, с. 430] - уже содержит в себе значение лицемерности, неискренности, поэтому добавление прилагательного лицемерный может быть рассмотрено как усиление. Подобная ситуация наблюдается и в примере 14: жемчужина - это что-то ценное, и добавление прилагательного kostbar в превосходной степени сравнения еще раз подчеркивает эту ценность.

Иную, уточняющую, функцию выполняет добавление прилагательного в примерах 16 и 17.

Словосложение, типичный для немецкого языка способ словообразования, представлен в выборке одним примером:

18. Es ist nicht alles Rheingold, was glänzt (Der Tagesspiegel, 01.08.2000).

Данный пример можно также рассмотреть как частный случай лексической замены, в ходе которой название химического элемента Gold заменено на название оперы Р. Вагнера «Das Rheingold» («Золото Рейна»).

Отдельно Г. Бургер рассматривает добавление несогласованного определения выраженного существительным в родительном падеже. Этот способ преобразования уточняет значение ФЕ. Анализ материала показал, что несогласованное определение добавляется к идиомам чаще, чем к пословицам.

19. Выход в полуфинал после сенсационной победы над «Интером», несколько хороших моментов в домашней игре с «Арсеналом», крокодильи слезы мексиканского форварда Франко и натянутая на голову футболка Рикельме, покидающего стадион, - всё это футбольная общественность запомнила сейчас, но к финалу Лиги чемпионов наверняка подзабудет (Известия, 2006.04.26).

20. Die Gourmet-Tester des „Gault Millau" sahen sich bei Ihnen „wie im Märchen in den siebten Himmel der kulinarischen Glückseligkeit entschweben"... (Der Tagesspiegel, 14.12.2003)

21. В последней фразе, видимо, «зарыта собака» правительственной активности (РБКDaily, 2005.03.04).

22. Zusammengefasst: Prinz Harry ist nicht so weit vom Stamm des germa-nophoben Normalengländers gefallen, wie dieser, in einem Anfall grotesker Fehleinschätzung, für einen Moment glauben mochte (Die Zeit, 20.01.2005, Nr. 04).

Такой способ преобразования, как разрыв структуры не представлен в подгруппе русских идиом. Различия по частотности его использования между подгруппами немецких пословиц и немецких идиом невелики.

23. Поначалу жизнь обоих подтверждала истинность пословицы о яблоне и яблоке, которое недалеко падает (Труд-7, 2003.06.05).

24. Это же яблоко, упавшее недалеко от яблони (РИА Новости, 2007.02.27).

25. All das zeigt uns Städtern endlich, dass der Apfel wahre Sprünge vollführen kann - und nicht nur eine Frucht ist, die nicht weit vom Stamm fällt (Der Tagesspiegel, 08.03.2001).

26. Werden sie Lehrer, unterrichten sie Fächer und nicht Schüler. Ihr Fachwissen empfinden sie als die sprichwörtlichen Perlen, die sie gezwungen sind vor die Säue zu werfen (Die Zeit, 06.07.2007, Nr. 28).

Г. Бургер отмечает, что разрыв не нарушает смысла фразеологизма только в том случае, когда его именная часть обладает определенной семантической автономностью, например употребляется в метафорическом значении и в других контекстах [Burger 1982, с. 77].

Сокращение числа компонентов фразеологизма чаще используется в отношении идиом, хотя среди пословиц этот способ преобразования также распространен. В ряде случаев фразеологизмы в редуцированном виде выступают как самостоятельное предложение или выносятся в заголовки и подзаголовки:

27. Он метал бисер, прекрасно понимая, что это его не спасет (Комсомольская правда, 2006.03.13).

28. Udo liegt schon wieder ein Zitat auf den Lippen, irgendwas mit Perlen vor die Säue. Aber er schweigt (Berliner Zeitung, 23.10.2000).

29. Er in schmucker schwarzer Galauniform, sie im keck ausgeschnittenen blauen Kleid. Zwar ohne Küßchen oder Umarmung, aber beide im siebten

Himmel (Der Tagesspiegel, 27.08.2001).

30. Яблоко от яблони. Говорят, природа отдыхает на детях гениев. Но вряд ли этот закон жизни применим к Мику Шумахеру, который пока идет по графику отца даже с опережением (АиФ, 03.03.2015).

31. Doch es war nicht alles Gold beim Golden-League-Finale (Der Tagesspiegel, 31.08.2001).

Анализ эмпирического материала показал, что именной компонент фразеологизма реже подвергается редукции, чем глагольный: из 183 случаев сокращения компонентного состава, представленных в выборке, в 128 случаях отсутствует глагол.

Среди способов преобразования, выделенных Г. Бургером, в нашей выборке представлено также координирование. Этот способ можно рассмотреть как частный случай контаминации - соединения двух фразеологизмов в рамках одного предложения. Особенность координирования заключается в том, что объединяемые фразеологизмы имеют в составе одинаковые компоненты.

В примере 32 объединяются фразеологизмы die Tränen kullern jm. die Backen herunter + Krokodilstränen vergießen / weinen, имеющие общий компонент Tränen:

32. Wie gratuliert man Walter Felsenstein, dem hünenhaften Opernreformator und „Erfinder des Musiktheaters" zum 100. Geburtstag - ohne dass einem permanent Krokodilstränen über die Backen kullern, weil die Zeiten sich so radikal verscheußlicht haben und vom einstmals Wahren und Wahrhaftigen auf unseren Bühnen so gar nichts geblieben sein soll? (Der Tagesspiegel, 21.05.2001).

Пословицы также могут подвергаться координированию, что может быть продемонстрировано следующим примером:

33. Die Natur bebte, keuchte, wuchs vor ihren Augen und lag auf der Lauer», und dann war alles, was glänzte, doch nur Katzengold (Berliner Zeitung, 23.09.2002).

Здесь в рамках одного предложения объединяются пословица Es ist nicht alles Gold, was glänzt и идиома nur Katzengold sein, общим компонентом которых является существительное Gold.

Достаточно распространенным преобразованием ФЕ является замена утверждения отрицанием и наоборот. Она находится на третьем месте по частотности, если сравнивать группу пословиц и группу идиом. Однако, как показано в таблице, несколько чаще этот способ преобразования ФЕ встречается во фрагментах с русскими и немецкими идиомами, чем во фрагментах с пословицами.

34. Теперь, как бы ни уговаривали, лучше в очередях постою, потрачу полдня на дорогу, но куплю то, что вижу, а не кота в мешке (Комсомольская правда, 2012.06.22). _

35. Ich wollte die Katze nicht im Sack kaufen (Berliner Zeitung, 30.10.2002).

36. Потом победило буржуазное представление о прекрасном. Казалось, золото - это все, что блестит (Комсомольская правда, 2009.05.19).

37. Но яблоко от яблони, как выяснилось, далеко упало (АиФ, 2014.05.28).

38. Manchmal fällt der Apfel weit vom Stamm (Berliner Zeitung, 06.04.2005).

Как видно из примеров, отрицательная частица не только может добавляться к фразеологизмам, но может и опускаться.

Выводы

Таким образом, проанализированный материал позволяет говорить об определенных сходствах и различиях в частотности использования способов структурного преобразования фразеологизмов. Сопоставление группы русских и немецких пословиц с группой русских и немецких идиом показало, что к числу самых распространенных способов в обеих группах относятся лексическая замена и сокращение. На третьем месте по частотности - замена утверждения отрицанием и наоборот.

Примечательно, что подгруппа немецких идиом лидирует по частотности использования пяти из восьми способов преобразования ФЕ. Это лексическая замена (25,48 %), добавление прилагательного (9,86 %), добавление несогласованного определения (3,29 %), разрыв структуры (3,01 %) и координирование (1,92 %). Наибольшая частотность словосложения (0,71 %) и замены «утверждение отрицание» (10 о%) приходится на подгруппу немецких пословиц. А подгруппа русских идиом доминирует по способу сокращения компонентного состава (25,31 %).

Проведенное на ограниченном языковом материале исследование мы рассматриваем как фрагмент изучения более широкой и весьма актуальной, с нашей точки зрения, проблемы модификации фразеологизмов в процессе их функционирования в различных контекстах.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Абуханова А. Г., Зубкова Е. С. Модификации паремических единиц в интернет-дискурсе // Современная филология: материалы III Междунар. науч. конф. Уфа: Издательство «Лето», 2014. С. 97-103. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М. :

ОЛМА Медиа Групп, 2007. 784 с. Дергилева О. С. Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц (на материале художественных произведений М. А. Булгакова) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 20 с. Динова Я. В. Окказиональная модификация фразеологических единиц при помощи замены компонентов (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2013. 24 с. Емельянова Н. А. Трансформации идиом как механизм создания скрытых смыслов: на материале англоязычных текстов СМИ : автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2012. 24 с.

Колобова Е. А. Контаминация ФЕ с общим именным компонентом // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. 2007. № 4. С. 111-113.

Национальный корпус русского языка. URL : www.ruscorpora.ru

Рыжкина Е. В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: Когнитивно-коммуникативные аспекты: автореферат дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. 24 с.

Северина Е. А. Специфика использования фразеологизмов в немецкоязычном фельетоне // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2017. Вып. 4 (772). С. 94-104.

Селиверстова Е. И. Пространство русской пословицы. Постоянство и изменчивость. М. : Флинта : Наука, 2017. 264 с.

Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М. : Советская энциклопедия, 1968. 543 с.

Burger H. Handbuch der Phraseologie / von Burger H., Buhofer A. und Sialm A. Berlin ; New York : de Gruyter, 1982. 447 S.

Burger H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin : Erich Schmidt Verlag, 2003. 224 S.

Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. URL : www.dwds.de

Parizoska J., Rajh I. Idiom Variation in Business English Textbooks: A Corpus-Based Study // ESP Today. 2017. Vol. 5, No. 1. P. 46-67.

Pavic Pintaric A. Phraseologismen in Überschriften am Beispiel der kroatischen und deutschen Modeblogs// Südslavistik online. Zeitschrift für südslavische Sprachen, Literaturen und Kulturen. 2009. № 1. S. 91-104

Schemann H. Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. Berlin : Walter de Gruyter, 2011. 1176 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.