ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2012. № 6
М.Г. Сулимова
ФУНКЦИИ ИДИОМАТИКИ
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
(НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э. КЕСТНЕРА)
Статья посвящена функционированию идиом в произведениях немецкого писателя Эриха Кестнера, представителя литературного направления «Новая вещественность». Рассмотрены основные функции фразеологизмов, установлен ряд закономерностей, описывающих их распределение по произведениям разных жанров, охарактеризована роль лексико-семантических групп идиом в создании единства художественного текста.
Ключевые слова: авторский стиль, фразеология, немецкий язык, стилистика художественного текста, идиомы.
This article is devoted to the use of phraseological units in the works of the German writer Erich Kästner, who belonged to the literary school "Neue Sachlichkeit". In the focus of our attention are functions of idioms and also correlations, which characterize their distribution in texts of different genres, as well as the constitutive role of lexical semantic groups of idioms in creating unity of the literary text.
Key words: the author's style, phraseology, German language, literary stylistics, idioms.
Годы Веймарской республики были плодотворным периодом для творчества Эриха Кестнера. В 1928 г. выходят его первый сборник стихов "Herz auf Taille" и первый роман для детей — "Emil und die Detektive", в 1931 г. появляются роман для детей "Pünktchen und Anton" и роман для взрослых "Fabian", а в 1933 г. — детская повесть "Das fliegende Klassenzimmer". Параллельно Э. Кестнер работает корреспондентом нескольких газет ("Berliner Tageblatt", "Vossische Zeitung", "Die Weltbühne"). По мнению большинства исследователей, к началу 1930-х годов стиль Кестнера сформировался окончательно. Кестнер «вторит тону среды, тону людей, с которыми говорит» [Bossmann, 1955: 76]. Язык его произведений приближен к языку современников. Автор не ставит перед собой цели создания интеллектуального романа или фиксации бессвязного самовыражения, как это делали его современники: Томас Манн и Герман Гессе, с одной стороны, поэты-экспрессионисты — с другой. На стиль художественных произведений Кестнера наложила отпечаток публицистика, что проявляется на лексическом и синтаксическом уровне. Фразеология Кестнера богата и разнообразна.
Чтобы отразить жанровое и тематическое разнообразие творчества Кестнера 1930-х и 1940-х годов, были проанализированы произведения разных жанров. В ходе работы были рассмотрены социально-критический роман "Fabian", дневник военных лет "Das Blaue Buch", сатирическая драма "Die Schule der Diktatoren", детские повести "Das doppelte Lottchen", "Emil und die Detektive", "Das fliegende Klassenzimmer". Анализ этих произведений позволяет, с одной стороны, выявить черты, характерные для всего творчества писателя, с другой — определить, какое влияние на стилистику конкретного текста оказывают замысел и жанр произведения.
Методом сплошной выборки было установлено, что собственно идиомы составляют основную часть фразеологизмов, используемых автором ("Fabian" — 43%, "Das fliegende Klassenzimmer" — 47%, "Drei Männer im Schnee" — 56%, "Emil und die Detektive" — 42%, "Schule der Diktatoren" — 69%, "Das blaue Buch" — 48%). За последние десятилетия было проведено множество исследований авторской идиоматики, на материале конкретных идиостилей выделялись различные частные текстовые функции. Настоящая статья описывает общие закономерности использования идиоматики в произведениях Кестнера, исходя из фундаментальных функций языка: коммуникативной (и ее видов фатической и конативной), когнитивной (на примере аксиологической и номинативной функций), а также эмотивной функции (ср. [Данилевская, 2006: 401; Слюсарева, 1990: 564-565]). Кроме того, исследуется текстообразующая роль идиом (ср. [Sandig, 2007: 168-170; Фокина, 1995: 2]).
Коммуникативная функция отвечает за «осуществление процесса общения между людьми» ([Данилевская, 2006: 401]). В детских произведениях Кестнера важную роль играет установление контакта с читателем (фатическая функция), примеры можно встретить в предисловиях или авторских отступлениях:
• Haltet die Ohren steif! ("Das fliegende Klassenzimmer") «Не вешайте нос!»
• Und schreibt jetzt hinter den Ohren, was ich sage: Mut ohne Klugheit ist Unfug, und Klugheit ohne Mut ist Quatsch! ("Das fliegende Klassenzimmer") «И зарубите себе на носу, что я сейчас скажу: мужество без ума это безобразие, да и ум без мужества ни на что не годится!»
Чаще, чем идиомы, эту функцию несут другие виды фразеологизмов (например, речевые формулы, паремии), также представленные почти исключительно в детских произведениях.
Другой вид коммуникативной функции, конативная функция — «ориентация на собеседника, т.е. учет автором речи особенностей усвоения информации адресатом» ([Данилевская, 2006: 401]), используется в конкретных случаях для выражения субъективной модаль-
ности, пропозициональных установок, эмфазы и др. Большинство примеров использования этой функции зафиксированы в диалогах между персонажами, например:
• "Weil man bloß Dinge beschreiben kann, die man kennt und gesehen hat", gibt er zu Antwort.
"Aber erlauben Sie, lieber Herr Nietenführ!"
"Das ist doch klar wie dicke Tinte", sagt er. ("Emil und die Detektive")
«— Потому что писать надо о том, что знаешь и видел своими глазами, — отвечает он.
— Но позвольте, дорогой господин Нитенфюр!
— Да это ж ясно как божий день, — отвечает он».
Субъективная модальность формируется за счет использования
идиомы etw. ist klar wie dicke Tinte «что-л. ясно как божий день» (букв. «прозрачно как густые чернила»).
Когнитивная функция выражает деятельность сознания и реализуется в языковых единицах, выражающих оценку (аксиологическая функция).
• "Mich geht zwar die Sache nicht an", begann Fabian, "aber was Sie sich von der Frau bieten lassen, steigt auf Bäume" ("Fabian"). «Меня, конечно, это не касается», — начал Фабиан, — «но то, что вы позволяете женщинам предлагать себе, ни в какие ворота не лезет».
В данном примере идиома etw. steigt / klettert auf [die höchsten] Bäume «что-л. совершенно невероятно; это уж слишком» выражает оценку происходящего говорящим.
Аксиологическую функцию могут выполнять трансформированные фразеологические единицы:
• [Ü]berall ist Russland Angrenzer. Und der erklärte Freund, wie auch der heimliche Feind des Dreimächtepakts. Russland: die Ochsenzunge an der Dezimalwaage! ("Das blaue Buch") «Россия со всеми граничит. А еще она заклятый друг, равно как и тайный враг Берлинского пакта. Россия: аргумент, перевешивающий все!» (досл. «бычий язык на десятичных весах»).
Оценку того, насколько опасным фактором является Советский союз для Германии, Японии и Италии, писателю удается дать, модифицировав фразеологизм Zunge an der Waage sein («быть решающим фактором»), заменив его компоненты сложными словами Ochsenzunge и Dezimalwaage. Трансформация лежащей в основе метафоры повторяет ход авторских рассуждений.
Когнитивную функцию также несут идиомы, употребленные для номинации, денотации, предикации (предметов и явлений внея-зыковой действительности). Они играют номинативную роль. Их большая экспрессивность формируется такими характеристиками, как интенсивность, наглядность, эвфемистично сть [Sandig, 2007:
157-173], при этом они могут обладать различной стилистической окраской. Так, выражение fest im Auge behalten «не спускать глаз, не упускать из виду» имеет нейтральную стилистическую окраску, в следующем примере оно означает «пристально следить»:
• Er behielt den Dieb scharf im Auge, der sich's — wahrscheinlich noch dazu von Mutters Erspartem — gut schmecken ließ, und hatte nur eine Angst: daß der Lump dort aufstehen und fortlaufen könne ("Emil und die Detektive"). «Он не спускал глаз с вора, который (наверняка на сэкономленные мамой деньги) уплетал за обе щеки, и боялся только одного: что этот негодяй вдруг встанет и убежит».
Идиома kein Blatt vor den Mund nehmen «говорить без обиняков» имеет помету в словаре «разговорное»:
• Denn sicher hat man an den Frontkabaretts die wenigsten Blätter vor den Mund genommen ("Das Blaue Buch"). «Ведь наверняка именно в прифронтовых кабаре в выражениях совсем не стеснялись».
Высокая экспрессивность выражения trinken [saufen] wie ein Loch «пить запоем; пить, как в бездонную бочку лить» обусловлена наглядностью, его стилистика («разговорное фамильярное») соответствует общему тону речи необразованной героини:
• Manchmal wird einer abgeholt. Gelegentlich beißt einer ins Gras ("Die Schule der Diktatoren"). «Иногда кого-нибудь одного забирают. А потом он возьми да сыграй в ящик при первой возможности».
Выражение ins Gras beißen («умереть, сыграть в ящик») является эвфемизмом и при этом обладает стилистической характеристикой «фамильярное». Оно может характеризовать говорящего (в данном случае — как циничного и равнодушного к окружающим человека), но при этом не несет оценки действия. Другой способ характеристики персонажа — использование в его речи фразеологизма, принадлежащего к тому или иному социолекту (например, берлинскому или школьному сленгу). Такое употребление характеризует говорящего как представителя определенного социально-культурного типа по роду занятий, образу жизни.
Особым видом номинации является описание чувств персонажа путем использования соматических единиц. Всего зафиксировано 64 случая такого употребления соматизмов.
• Das Kind zitterte am ganzen Körper und blickte entsetzt in die bösen, aufgeregten Gesichter der Erwachsenen ringsum ("Fabian"). «Ребенок дрожал всем телом и с ужасом смотрел в окружившие его злые, негодующие лица взрослых».
В этом случае идиома описывает дрожь всем телом, что является признаком страха и беззащитности ребенка.
Эмотивная функция создает условия для эмоционального насыщения и выразительности текста (ср. [Данилевская, 2006: 401]).
• Es dreht sich einem das Herz im Leibe um ("Drei Männer im Schnee"). «У кого не сжалось бы сердце».
• "Da brat mir einer einen Storch" murmelte die Köchin ("Das doppelte Lottchen"). «"Вот это да!" — бормочет повариха» (букв. «Вот мне и аиста запекли!»).
• Mir stehen die Haare zu Berge, obwohl ja alles längst vorüber ist ("Emil und die Detektive"). «У меня волосы встают дыбом, хотя это уже давно прошло стороной».
В каждом из этих примеров идиома выражает эмоцию говорящего: сострадание в первом случае, изумление во втором, страх — в последнем.
Функция идиом определяется не только их значением, но зависит от конкретного употребления. Два следующих примера показывают, как фразеологизм damit ist es Essig «дело дрянь» приобретает разные функции в зависимости от синтаксического контекста.
• Mit der Anstellung war es übrigens wieder Essig ("Drei Männer im Schnee"). «А с поиском работы было, кстати, опять дело дрянь!»
Акцентирован результат действия; подчеркивается, что задумка с самого начала была обречена на неудачу, идиома выступает в номинативной функции.
• Sie halten mich ja für einen Millionär, nicht wahr? Damit ist es allerdings Essig ("Drei Männer im Schnee"). «Вы считаете меня миллионером, не так ли? Чушь собачья!»
В таком контексте фразеологизм вводит оценку, что является частным случаем проявления когнитивной функции.
В.М. Мокиенко говорит о «приглушении» у фразеологизмов номинативной функции в пользу экспрессивной [Мокиенко, 1980: 211], но в отношении авторского стиля Кестнера это утверждение не всегда верно. Напротив, часто фразеологизм сохраняет за собой номинативную функцию, при этом другие функции вводятся контекстом. Ср.:
• Neuerdings haben die Herren der Ufa ... ihr Herz für die Amerikaner, ihren Schnaps und ihre Zigaretten entdeckt ("Das Blaue Buch"). «С недавнего времени господа из "Уфы". открыли свою душу американцам, их шнапсу и сигаретам» (досл.: «обнаружили свое сердце»).
Выражение sein Herz für etw. haben «любить что-л.» трансформировано, компонент haben заменен компонентом entdecken, но отношение говорящего выражено сочетанием этого модифицированного выражения с лексемой neuerdings — таким образом, субъективная модальность формируется всем предложением.
Обобщая результаты анализа, можно представить распределение идиом в произведениях Э. Кестнера по функциональным группам в следующей таблице:
Функции всего
фатич. конатив. аксиол. номинат. эмотив.
Das Blaue Buch 0 0% 4 10% 5 12% 30 71% 3 7% 42
Emil und die Detektive 0 0% 4 9% 1 2% 33 72% 8 17% 46
Die Schule der Diktatiren 0 0% 0 0% 5 19% 19 73% 2 8% 26
Das doppelte Lottchen 0 0% 0 0% 0 0% 14 78% 4 22% 18
Fabian 3 5% 0 0% 0 0% 48 81% 8 14% 59
Das fliegende Klassenzimmer 3 8% 2 6% 0 0% 23 64% 8 22% 36
Drei Männer im Schnee 0 0% 1 1% 3 4% 54 77% 15 21% 70
Всего 3 1% 11 8% 14 5% 221 74% 48 16% 297
Выше всего доля идиом, выполняющих номинативную функцию, составляет 74%. По конкретным произведениям их количество варьируется от 81% в романе "Fabian" до 64% в детской повести "Das fliegende Klassenzimmer". Количество идиом, выражающих эмоции, в целом в проанализированном материале оказалось не так велико (16%), их распределение по произведениям значительно различается. Если в детских повестях "Das doppelte Lottchen" и "Das fliegende Klassenzimmer" их доля относительно высока (22%), то в пьесе "Die Schule der Diktatoren" они составляют 7% от всех фразеологических единиц, а в тексте дневника "Das Blaue Buch" — 6%. Значительно ниже доля ФЕ, выполняющих другие функции. Около 8% идиом играют конативную роль, при этом в пьесе "Die Schule der Diktatoren" и детской повести "Das doppelte Lottchen" субъективная модальность идиоматическими средствами никак не выражена. Если в первом случае это связано с сатирическим представлением действия в пьесе, отношение к которому зрителю предлагается сформулировать самостоятельно, то во втором с тем, что в детских произведениях отношение обычно выражено эксплицитно, а в конкретной повести идиом встречается мало. 5% идиом, формулирующих оценку, выполняют аксиологическую функцию. При этом в пьесе "Die Schule der Diktatoren" и в дневнике "Das blaue Buch" их доля (19% и 12% соответственно) значительно выше, чем в остальных произведениях. Фатическая функция используется для установления контакта с читателем и встречается в основном в предисловиях или авторских отступлениях детских произведений, но идиом, обладающих такой функцией, было обнаружено немного (1%). Желание автора вовлечь читателя в повествование связано с популярной в Веймарской республике концепцией педагогического направления Reformpädagogik («прогрессивная педагогика»), принципы которой Кестнер воплощал в своих детских произведениях.
Помимо общеязыковых функций, у идиом можно выделить текстообразующую функцию, за счёт которой они обеспечивают когерентность художественного произведения. В этой роли выступают повторяющиеся идиомы, а также идиомы, относящиеся к одному лексико-семантическому полю. Так, в романе "Fabian" показана недееспособность бюрократической машины в условиях кризиса, когда поиск работы оборачивается бессмысленной беготней по присутственным местам. Этот лейтмотив выражается, в частности, идиомой sich die Beine [die Sohlen, die Hacken] ablaufen («сбиться с ног»), которая несколько раз повторяется в тексте романа, в том числе и в модифицированном виде:
• Er lief und lief und rannte sich den Kummer in den Stiefelsohlen ab ("Fabian") (букв. «Он бегал и сбегал заботу со своих подошв»).
• "Meine Sohlen sind völlig zerrissen", sagte der kleine Herr. "Wenn ich jedesmal hierherlaufe, sind die Schuhe in einer Woche hin, und zum Fahren habe ich kein Geld".
"Kriegen Sie keine Stiefel von der Wohlfahrt?" fragte der Kurzsichtige.
"Ich habe so empfindliche Füße", erklärte der kleine Herr ("Fabian").
«"Мои подошвы изорвались вконец", сказал господин небольшого роста. — "Когда мне приходится бегать туда-сюда, ботинки не выдерживают больше недели, а на транспорт денег нет".
"А от благотворительности Вам никак сапоги не получить?" — спросил близорукий.
"У меня такие чувствительные стопы", объяснил небольшой господин».
Интересно, что во втором случае фразеологизм как таковой не формулируется, но вся ситуация является реализацией метафоры, заложенной в его основе.
Фразеологизм über alle Berge sein «скрыться так, что поминай как звали» повторяется в детской повести "Emil und die Detektive". Он созвучен основной теме приключений главного героя в Берлине, а именно погоне и слежке за вором:
• Da mußte man bis zur nächsten Station warten, und inzwischen war der Mensch im steifen Hut über alle Berge ("Emil und die Detektive"). «Тогда придется ждать до следующей станции, а тем временем человек в котелке смоется».
• "Aber komm bald wieder. Sonst läuft der Kerl da drüben weg. Und da muß ich ihn selbstverständlich hinterher. Und wenn du wiederkommst, bin ich über alle Berge". ("Emil und die Detektive") «Но только возвращайся поскорее. Вдруг этот тип уйдет. Тогда мне, конечно, придется отправиться за ним. Ты придешь, а меня и след простыл!»
Тема хитрости и обмана в пьесе "Die Schule der Diktatoren" выражается при помощи трансформированной идиомы das Trojanische Pferd «троянский конь»:
• Dann wird der Rebell ermordet, und die nächste Diktatur etabliert sich. Er war für sie nur das Vehikel. Er war ihr Trojanischer Esel ("Drei Männer im Schnee") «Потом мятежника убивают, и устанавливается следующая диктатура. Он был для нее всего лишь связующим звеном. Он был ее троянский осел».
• STADTKOMMANDANT: Keine Angst, es gibt nicht viele. Der Tribun war unser Trojanisches Pferd, weiter nichts.
KRIEGSMINISTER: Ein Trojanischer Esel war er! ("Die Schule der Diktatoren")
«ГОРОДСКОЙ КОМЕНДАНТ: Не бойтесь, их не так много. Трибун был нашим троянским конем, ничего большего.
ВОЕННЫЙ МИНИСТР: Он был троянским ослом!»
Б. Зандиг называет такое употребление фразеологизма в тексте образованием фразеологических цепочек (Kettenbildung): тематически или образно связанные фразеологические единицы употребляются на протяжении всего текста, обеспечивая его когерентность [Sandig, 2007: 169].
Другой способ обеспечить связность текста — использование идиом, относящихся к одному лексико-семантическому полю, семантика которого связана с лейтмотивом произведения. М.А. Фокина вводит понятие концептообразующей функции, отмечая, что фразеологический уровень взаимодействует при этом с такими экстралингвистическими факторами, как художественный замысел, тема и идея произведения [Фокина, 1995: 2]. В романе "Fabian" описываются экономический кризис и безработица начала 1930-х годов, социальные проблемы становятся одной из ведущих тем этого произведения. Четыре из пяти фразеологизмов с семой «бедность», употребленные в проанализированных произведениях, встречаются в этом романе:
• Na ja, nun bin ich hier und lebe vom Bauch in den Mund ("Fabian"). «Ну вот, теперь я здесь, перебиваюсь, чем придется» (букв. «Ну, вот теперь я здесь и живу из живота в рот»).
• Ich habe arm angefangen, ich war später ein reicher Mann, ich bin jetzt wieder ein armer Teufel, es spielt keine Rolle ("Fabian"). «Я начинал бедняком, потом разбогател, а теперь у меня снова ни кола, ни двора, но это неважно».
• Denn denke Dir, mein gutes Kind, ich kann diesmal die acht Mark fürs Fahrgeld nicht schicken/ Es reicht an keiner Ecke, und daß Vater nichts verdient, weißt du ja ("Das fliegende Klassenzimmer"). «Дитя мое, я не смогу прислать тебе восемь марок на билет до дома в этот раз! У нас ни на что не хватает, ты ведь знаешь, папа ничего не зарабатывает».
Частотность отдельных фразеологизмов можно объяснить их принадлежностью к сленгу (так, школьные сленговые выражения
частотны в детских повестях), а их использование вслед за М.А. Фокиной назвать стилеообразующим [Фокина, 1995: 2].
Функция и семантика идиом определяется не только их значением, но и контекстом. Цельность художественного текста поддерживается и идиомами. На протяжении произведения может несколько раз использоваться одна идиома, а также фразеологические единицы, принадлежащие к одной лексико-семантической группе (так, идиомы, обладающие семой «бедность» встречаются в романе "Fabian", «мужество» — в повести "Das fliegende Klassenzimmer", «хитрость», «обман» — "Die Schule der Diktatoren" и т. п.). Некоторые лейтмотивы (а вместе с ними и идиомы) пронизывают все произведения Кестнера.
Проанализированные примеры показывают, что номинативная функция идиом становится центральной для стиля Эриха Кестнер. Это объясняется эстетическими установками направления «Новая вещественность» (объективность повествования, репортажный стиль), которые распространяются не только на произведения для взрослых, но и на детские произведения.
Можно отметить и закономерности, характерные для отдельных жанров. Экспрессивно маркированные идиомы, выполняющие номинативную функцию, наиболее частотны в повестях "Drei Männer im Schnee", "Emil und die Detektive", "Fabian", тон всех этих произведений ироничен. Доля стилистически нейтральных номинативных идиом выше всего в стилистически сдержанном дневнике "Das Blaue Buch" и в пьесе "Die Schule der Diktatoren", которая предоставляет возможность зрителям самим вынести оценку происходящим событиям. Доля фразеологизмов, выполняющих эмотивную функцию, равно как и соматических фразеологизмов, обладающих высокой степенью наглядности, в детских произведениях оказалась значительно выше, чем в произведениях для взрослых. В дальнейшем было бы интересно сопоставить эти результаты с функциями других видов фразеологических единиц.
Источники
Kästner E. Das Blaue Buch. Kriegstagebuch und Roman-Notizen. Hrsg. von
Ulrich von Bülow und Silke Becker. Marbach, 2006. Kästner E. Das doppelte Lottchen // Kästner E. Romane für Kinder. Wien, 1998. Bd. 2.
Kästner E. Das fliegende Klassenzimmer // Kästner E. Romane für Kinder. Wien, 1998. Bd. 2.
Kästner E. Die Schule der Diktatoren // Kästner E. Werke. Theater, Hörspiel, Film. Wien, 1998.
Kästner E. Emil und die Detektive // Kästner E. Romane für Kinder. Wien, 1998. Bd. 1.
Kästner E. Fabian. Die Geschichte eines Moralisten // Kästner E. Werke. Romane I. Wien, 1998.
Список литературы
Данилевская Н.В. Стилевые функции речевых разновидностей // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М., 2006. Мокиенко B.M. Славянская фразеология. M., 1980.
Слюсарева Н.А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Фокина М.А. Роль фразеологии в организации идиостиля А.М. Ремизова (на материале повестей «Часы», «Неуемный бубен», «Крестовые сестры», «Пятая язва», «Канава»): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Орел, 1995.
Bossmann R. Erich Kästner. Werk und Sprache. Curitiba, 1955. Sandig B. Stilistische Funktionen von Phrasemen // Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. 1. Hlb. Hrsg. von Harald Burger, Dmitrij Dobrovol'skij, Peter Kuhn & Neal R. Norrick. Berlin; N.Y., 2007.
Сведения об авторе: Сулимова Мария Геннадьевна, аспирант кафедры немецкого языкознания филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: pritvorova.maria@gmail.com