Стрелкова Светлана Павловна
Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого факультет иностранных языков (5 курс) Научный руководитель: Никитина О.А., к.фил.наук, доцент
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ/ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА Э. КЕСТНЕРА «ЭМИЛЬ И СЫЩИКИ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Аннотация: В статье представлен сопоставительно-типологический анализ способов передачи категории определенности/неопределенности с немецкого языка на русский язык. Материалом для исследования послужил рассказ Э. Кестнера «Эмиль и сыщики» и его художественный перевод на русский язык, сделанный Л.З. Лунгиной. Путем анализа эмпирического материала исследуются особенности передачи категории определенности/неопределенности, выраженной в немецком языке морфологическими средствами, на русский язык. Выявленные особенности позволяют наметить ряд закономерностей при выборе того или иного способа передачи данной категории с немецкого языка на русский.
Ключевые слова: категория определенности/неопределенности, артикль.
Abstract: The article deals with the comparative typological analysis of the ways of the translation of the category of definiteness/indefiniteness from German into Russian. The research is based on the language material taken from the novel "Emil and The Detectives" by E. Kästner and its literary translation into Russian. Specific features of the morphological means of the category of definiteness/ indefiniteness in German and their corresponding non-morphological means in Russian are studied and discussed. A number of regularities in the choice of the ways of expressing the category of definiteness/ indefiniteness at the translation from German into Russian are revealed.
Key words: category of definiteness and indefiniteness, articles.
Вопрос о существовании категории определенности/ неопределенности в безартиклевых языках (каким является, в частности, русский язык) сегодня остается дискуссионным. Однако большинство ученых (О.И. Москальская, В. Г. Адмони, И.Н. Филиппова, С.П. Анохина) склоняются к мнению, что русскому языку данная грамматическая категория не свойственна, поскольку в нем отсутствует ее главный формальный показатель - артикль. Отсутствие артикля тем не менее не означает, что значение определенности или неопределенности чуждо русскому языку как таковое. В статье предпринимается попытка проанализировать морфологические способы выражения категории определенности/ неопределенности в немецком языке и выявить неморфологические способы ее передачи в русском языке.
2019 37
Традиционно категория определенности/неопределенности понимается как степень осведомленности говорящих о предмете речи. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» данная категория определяется как одна из категорий «семантики высказывания», функцией которой является «актуализация и детерминация имени, демонстрация его единственности в описываемой ситуации (определенность), либо выражение его отношения к классу подобных ему феноменов (неопределенность)» [3, с. 349].
К морфологическим средствам передачи категории определенности/ неопределенности в немецком языке относятся, прежде всего, препозитивные артикли. По мнению О. И. Москальской, артикль входит в аналитическую форму существительного [5, с. 172]. В русском языке, однако, артикль отсутствует как грамматический класс. Такое расхождение становится причиной постоянных речевых ошибок у изучающих немецкий язык, когда об артикле просто забывают, считая его необязательным, либо произвольно заменяют определенный артикль на неопределенный и наоборот. Понимание особенностей и способов реализации категории определенности/ неопределенности в немецком и русском языках поможет изучающим немецкий язык избежать отрицательной интерференции.
Рассмотрим на конкретных примерах специфику передачи значения неопределенности в немецком и русском языках.
(1) Einen richtigen Südseeroman hatte ich vor. Weil mir mal ein Herr mit einem großen Umhängebart erеzählt hatte, sowas würdet ihr am liebsten lesen. - Одним словом, я хотел написать настоящий приключенческий роман, потому что один бородатый господин сказал мне, что вы, ребята, больше всего на свете любите читать именно такие книги. Здесь значение неопределенности, выраженное в немецком языке с помощью артикля, передается на русский язык лексическими средствами. Вводное выражение одним словом дополняет смысл предложения, позволяет читателю понять, что автор хотел написать некий (неопределенный) роман в приключенческой тематике. Выражение «ein Herr mit einem großen Umhängebart» передается на русский язык как «один бородатый господин», степень осведомленности о предмете речи реализуется здесь с помощью неопределенного местоимения один, указывая на то, что данный господин говорящему (пишущему) не знаком.
(2) Ich grüble ein Weilchen. - Некоторое время я молчал и думал. Здесь значение неопределенности реализуется в немецком языке, так же как и в предыдущем примере, с помощью неопределенного артикля, а при переводе на русский язык - с помощью неопределенного местоимения некоторый. Иными словами, переводчик снова прибегает к лексическим средствам русского языка.
Следующие примеры также иллюстрируют ситуацию, когда значение неопределенности, выраженное в немецком языке морфологически, реализуется в русском языке лексическими средствами:
(3) Richtige stramme und dunkelfarbige Waden, als gehörten sie einem Negerstamm an oder Schulkindern mit braunen Strümpfen. - Настоящие тугие темные икры, словно это икры каких-нибудь негритят или школьников в коричневых гольфах.
38
№2
Для усиления неопределенности при переводе на русский язык автор прибегает к неопределенному местоимению какой-нибудь, в следующем примере - к местоимению какой-то:
(4) Als er die dritte Stulle kaute, hielt der Zug auf einem großen Bahnhof. - Когда он справился с третьим бутербродом, поезд остановился на какой-то большой станции.
Приведенные примеры показывают, что там, где в немецком языке значение неопределенности передается исключительно неопределенным артиклем, русский язык использует достаточно широкий набор лексических средств. Тем не менее в некоторых переводах отсутствуют любые лексические показатели значения неопределенности. Например:
(5) Und schreib sofort eine Karte. - Как только приедешь, сразу же напишешь открытку.
Однако читателю понятно, что в контексте имеется в виду любая (какая-нибудь) открытка. Каким же образом переводчику удается достичь неопределенности значения? Полагаем, что в данном случае он использует для воссоздания значения неопределенности синтаксические средства, а именно порядок слов, обусловливающий актуальное членение предложение. Под актуальным членением предложения понимается коммуникативно-синтаксическое членение предложения на две составные части: 1) тему, представляющую собой исходную точку сообщения, и 2) рему, выражающую основное содержание сообщения и являющуюся его коммуникативным центром [4]. В приведенном примере имя существительное со значением неопределенности (неизвестности) занимает абсолютную постпозитивную (конечную) позицию.
Передача значения определенности в немецком языке осуществляется в большинстве случаев с помощью определенного артикля, однако в русском языке не всегда можно обнаружить специальные лексические средства для выражения определенности. Например:
(6) Vor dem Hause sagte die Mutter: Falls die Pferdebahn kommt, fahren wir bis zum Bahnhof. - Когда они вышли из дому, мама сказала: -Если подойдет конка, давай сядем и доедем до вокзала;
(7) Er wagte es aber nicht, sondern ging, als der Zug weiterfuhr, auf die Toilette, holte dort das Kuvert aus der Tasche, zählte das Geld - es stimmte immer noch - und war ratlos, was er machen sollte. - Но он не решился этого сделать, а подождал, пока поезд тронулся, пошел в туалет, вынул там конверт из кармана, пересчитал деньги - все сто сорок марок были в целости и сохранности - и стал думать, как же быть.
Тем не менее в ряде случаев необходимо подчеркнуть определенность при переводе на русский язык. Здесь переводчик может прибегнуть к различным приемам. Так, в следующем примере категория определенности передается на русский язык путем добавления информации, что это билет именно для Эмиля. В оригинальном же варианте данная цель достигается лишь с помощью определенного артикля: (8) Dann kaufte die Mutter am Schalter den Fahrschein. - Потом мама купила в кассе железнодорожный билет для Эмиля.
2019
39
Хотя современный русский язык является безартиклевым, в старославянском языке существовал постпозитивный артикль. Его «рудименты» можно проследить в разговорных формах в виде аффикса -то [l, с. l09 и дал.]. Особенно широко эта частица используется в разговорной речи.
Например:
(9) Aber einen Revolver müßtet ihr haben! - riet Petzold. - Но уж без револьвера-то нам никак не обойтись! - воскликнул Петцольд.
В данном примере для передачи категории неопределенности в немецком языке используется артикль, в то время как в русском языке к существительному, которое нужно индивидуализировать, прибавляется постпозитивная усилительно-выделительная частица -то.
В следующем примере в немецком языке при существительном не используется определенный артикль, поэтому значение определенности поддерживается частицей denn, в то время как в русском языке по-прежнему функционирует частица -то:
(11) Wie die Herren wünschen, - antwortete der Chauffeur und fragte noch: - Habt ihr denn auch Geld? - Как молодым людям будет угодно, -ответил шофер, а потом все же спросил: - А деньги-то у вас есть?
Подведем итоги проведенному исследованию. В немецком языке категория определенности/неопределенности является морфологической, поскольку основным средством ее передачи является артикль. При передаче значения данной категории в русском языке используются, прежде всего, лексические средства - указательные и неопределенные местоимения: некто, кто-то, что-то, какой-нибудь, какой-то, некий, некоторый, такой, сочетания с частицей -то, а также синтаксические средства, в основе которых лежит актуальное членение предложения. Таким образом, можно сделать вывод, что, хотя в русском языке категория определенности/ неопределенности не имеет регулярного морфологического выражения, тем не менее значения данной категории могут быть переданы комплексом взаимодействующих средств лексического и синтаксического уровней.
Литература
1. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие / В.Д. Аракин. - 3-е изд. - M.: ФИЗMАTЛИT, 2005. -232 с.
2. Кестнер, Э. Эмиль и сыщики / Перевод Л.З. Лунгиной. - M.: Издательство Правда, l985. - l28 с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.
В. Н. Ярцева, В.В. Лопатин. - M.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.
4. Mатезиус, В. О так называемом актуальном членении предложения / В. Mатезиус / / Пражский лингвистический кружок: сборник статей. - M.: Прогресс, 1967. - С. 239-245.
5. Mоскальская, О.И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка: Учебник для студ. высш. учеб. заведений /
О.И. Mоскальская. - M.: Академия, 2004. - 352 с.
6. Kästner, E. (2001), Emil und die Detektive, Verlag: Dressler Verlag Gmbh, i70 p.
40
№2