УДК 81'373.7
Н. А. Лаврова
доктор филологических наук, доцент; доцент кафедры фонетики и лексики английского языка института иностранных языков Московского педагогического государственного университета; e-maiL: Lavruscha@gmaiL.com
О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Цель статьи - рассмотрение понятия вариативности применительно к английским фразеологическим единицам. Опираясь на исследования отечественных и зарубежных ученых, автор различает системные и несистемные варианты фразеологизмов. Системные варианты представлены такими трансформациями, которые не затрагивают узуса и включают в себя такие разновидности, как варьирование числа, конверсивы, каузативы, декаузативы, пассивизация, номинализация, варьирование лексического состава. Большинство вариативных идиом (85 %) допускают не более двух вариантов в своей поверхностной структуре, и только 1 % идиом допускают пять вариантов. В случае, если идиома имеет более четырех вариантов, имеет место продуктивность идиоматического фрейма - комплексного понятия, фиксирующего стереотипную ситуацию с участниками и их ролями. Некоторые фреймы обладают особенно высокой продуктивностью, сопровождаясь юмористическим эффектом. Несистемные варианты представлены широким спектром модификаций, большинство из которых носит окказиональный характер. Чаще всего фразеологическая вариативность встречается в подстиле журналистики, а также в различного рода «популярных» жанрах: в «популярной» психологии, философии, медицине и т. д.
В статье также проводится разграничение между синхронной и диахронической вариативностью. Большинство идиом обнаруживают вариативность в своем составе в синхронии. При анализе окказиональных вариантов подробно рассматриваются три типа препозитивных модификаторов - внутренний, внешний и конъюнктивный. Проводится также разграничение между понятием фразеологической вариативности и фразеологической синонимией. Основным критерием разграничения синонимичных идиом от вариативных служит несовпадение экспонентов идиом-синонимов и совпадение большей части экспонента у вариативных идиом.
Ключевые слова: идиома; фразеология; вариант; вариативность; система; окказиональность.
N. A. Lavrova
Doctor of PhiLoLogy (Dr.habiL), Associate Professor,
Chair of EngLish Phonetics and LexicoLogy, Institute of Foreign Languages, Associate Professor, Moscow State PedagogicaL University; e-maiL: Lavruscha@gmaiL.com
TOWARDS IDIOMATIC VARIATION IN MODERN ENGLISH
The aim of the articLe is to investigate the notion of idiomatic variation in modern EngLish. Drawing on the findings by both foreign and Russian schoLars, the author distinguishes between systemic and non-systemic idiomatic variants. Systemic transformations are comprised of those ones that do not contradict the usuaL usage and cover such modifications as variation in number, conversives, causative and decausative idioms, nominaLizations, passivization and activization as weLL as variation in the LexicaL make-up of idioms. The vast majority of idiomatic variants (85 %) admit of no more than two variations in their structure, and onLy 1 % aLLow for 5 variations, which is an exception rather than the ruLe. Non-systemic variants run a whoLe range of modifications, most of which are occasionaL and are widespread in the journaListic genre as weLL as in the popuLar genres of psychoLogy, phiLoLogy, medicine, etc.
AnaLyzing occasionaL variations, the author dweLLs on the three types of prepositionaL modifiers - externaL, internaL and conjunctive modifiers. The externaL type modifies the figurative meaning of an idiom and does not make sense when interpreted LiteraLLy. ExternaL modifiers are aLso known as 'adverbiaL', because they can be pLaced outside the idiom, in which case their function as that of an adverbiaL modifier becomes expLicit. InternaL modifiers change the LiteraL meaning that underLies an idiom; however, they can onLy be interpreted metaphoricaLLy. FinaLLy, the conjunctive type modifies both the LiteraL and the metaphoricaL meaning of an idiom, thus bringing about a humorous effect. The articLe aLso investigates the difference between idiomatic variation and idiomatic synonymy. The one and cruciaL criterion that sets them apart is the maximaL diversity in the structure of idiomatic synonyms and the maximaL identity of LexicaL structure of idiomatic variants.
Key words: idiom; phraseoLogy; variant; system; occasionaL.
Введение
Вопросам фразеологической вариативности посвящены многочисленные исследования как в нашей стране, так и за рубежом. Термин «фразеологическая вариативность» может пониматься как в более широком, так и в более узком смысле. В широком смысле данный термин покрывает всё многообразие типов идиом, включая системно-узуальные вариации, т. е. фиксирующиеся словарем и имеющие, таким образом, канонический характер, а также разного рода окказиональные структурно-семантические изменения идиомы, так что для декодирования варианта требуется опознание исходной формы, искаженной за счет различных вкраплений или усечений. В узком смысле под фразеологической вариативностью понимают различного рода трансформации устойчивых выражений, не фиксирующиеся словарями идиом, и потому представляющие собой авторские отступления от канонического, системного употребления идиоматики.
В отношении окказиональных трансформаций также используется термин «манипуляция», который в большей степени отражает суть данного явления [Moon 1998]. Примерами идиоматических манипуляций являются следующие выражения:
to burn the candle at five ends, to use an earthmover to crack a nut, the real macaw, to throw in the moist towellete, to call a spade a bloody shovel ... [Moon 1998].
Чаще всего фразеологическая вариативность встречается в подстиле журналистики: ср.
The carrier opportunity carrot at the end of the exacting training stick is, it has to be said, pretty appetizing [там же, c. 166].
But it's easier without a dog, to keep the lot you've penned in rather than run the risk of losing them. A sheep in the pen is worth two in the field could be our adaptation of the popular saying [там же, c. 50].
Идиоматическая вариативность также типична для различного рода жанров, объеденных зонтичным термином «популярный»: популярной психологии, философии, медицины и др. Ниже приводятся две цитаты из книги по популярной психологии «How to love and be loved» проф. П. Хока:
I can fully appreciate the need for young people to get away from screaming parents, drunk or abusing fathers, nagging and demanding mothers. However, at times the fire the kids jump into is worse that the frying pan from which they leaped. Getting married at an early age and out of a sense of desperation is hardly the way to begin a peaceful and secure future [Hauck 1983, c. 35].
You who are fearful persons see danger and threat in every situation, even in those that are clearly devoid of any danger. You convert a molehill into a Mt Everest. You get rejected and you think it is the end of the world [там же, c. 70].
Прагматический эффект, на который рассчитывает автор, во многом определяется способностью читателя распознать канонический, или системный, вариант обеих идиом: out of the frying and into the fire и to make a mountain out of a molehill.
Имеются данные о том, что для более чем 40 % идиоматических выражений характерны системные трансформации, о чем, к сожалению, редко говорится в учебниках и пособиях по лексикологии, стилистике и фразеологии [Moon 1998].
Узуальная и окказиональная вариативность идиоматических выражений
Узуальные идиоматические варианты представлены следующими разновидностями: варьированием числа, конверсивами, каузативами, декаузативами, пассивизацией, номинализацией, варьированием лексического состава.
В некоторых случаях изменение числа существительного в составе глагольной идиомы меняет видовое значение глагольного предиката. По мнению Дж. МакКоли, предложение He has pulled our legs означает, что ситуация подшучивания имела место как минимум дважды и что пациенсы подвергались подшучиванию раздельно, в отличие от предложения He has pulled our leg, означающего, что говорящий и его партнер совместно подверглись подшучиванию со стороны третьего лица, выраженного в предложении местоимением he [McCawley 1971].
Конверсивы представляют собой глагольные идиомы, первым компонентом которых выступают глаголы, являющиеся антонимами-конверсивами: to give - to get (to give a helping hand - to get a helping hand), to have - to get (to have an edge - to get an edge). Другим примером системных отношений, в которые вступают идиомы, являются отношения каузативности, определяемой как такое преобразование, при котором в структуру идиоматического выражения вводится участник с семантической ролью агенса. В английском языке примером каузативного преобразования служит выражение to cause teeth to gnash в следующем отрывке, в котором автор повествует о разгромной, но неоправданной с эмпирической точки зрения критике ассоциацией психологов известного британского психолога Дж. Боулби:
His [Kagan's] dismissal of Bowlby, like many of his arguments, had an
Olympian tone that must have caused teeth to gnash from London to Berkely
[Karen 1998, c. 250].
Декаузативы представляют собой такое преобразование структуры фразеологизма, при котором переходная фразеологическая единица употребляется в грамматически непереходном значении, ср.: to leave no stone unturned - there was no stone unturned.
Другим типичным и немаркированным типом трансформации является изменение активного залога на пассивный, ср.: to bear smth. in mind - smth. is borne in mind; to nip smth. in the bud - smth. is
nipped in the bud, to haul smb. over the coals - to be hauled over the coals. Для некоторых идиом, однако, канонической формой выступает форма пассивного залога, поэтому употребляясь в активном залоге, идиома представляет собой трансформированный вариант: ср. the die is cast - to cast the die, to be bitten by the...bug - the ...bug bites smb., to be hoisted with one's own petard - to hoist smb. with his own petard.
Менее частотными, хотя всё же типичными, являются различные типы номинализации - изменения синтаксической и / или смысловой структуры глагольного идиоматического выражения с утратой признаковых элементов и приобретением субстантивных. Различают следующие виды номинализации:
1) синтаксическая, при которой глагольный предикат превращается в вербоид - герундий, причастие или отглагольное существительное: an unnecessary rocking of the boat;
2) лексическая номинализация, представленная тремя разновидностями:
а) сокращенной формой глагольной идиомы, в том числе пословицы: a new broom (A new broom sweeps clean), silver lining (Every cloud has a silver lining), second fiddle (to play second fiddle);
б) заменой глагола в идиоме на однокоренное существительное (так называемая конверсия): a kick in the teeth (to kick smn. in the teeth); a rap on the knuckles (to rap smn. on the knuckles); a waste of breath (to waste one's breath);
в) словообразовательная номинализация, при которой от глагола образуется сложное существительное: a trail-blazer (to trail a blaze); ice-breaker (to break the ice); mickey-taker (to take the mickey out of smb.).
Наиболее распространенным и наименее маркированным является такой тип трансформации фразеологизма, при которой в его составе допустимо использование двух вариантов одного из компонента, ср.: to come / turn full circle - return to a past position or situation, often in a way considered to be inevitable; to strike/touch a chord - to say or do smth. which affects or stirs the emotions of others; the cherry/icing on the cake - a desirable feature perceived as the finishing touch to smth. that is already inviting or worth having; to chew the fat/rag - to chat in a leisurely way, usually at length; to champ/chafe at the bit - to be restlessly impatient, especially to start doing smth.; the cat's whiskers /pyjamas - an excellent person or thing.
Абсолютное большинство вариативных идиом (85 %) допускают не более двух вариантов в своей поверхностной структуре. Некоторые идиомы допускают до трех вариантов и только 1 % идиом допускают пять вариантов: ср. between you and me and the gatepost / the bedpost / the wall - 'in strict confidence'; the big cheese /fish / gun / noise /shot / wheel - 'an important and influential person'. В случае если идиома имеет более четырех вариантов, принято говорить о продуктивности идиоматического фрейма - комплексного понятия, фиксирующего стереотипную ситуацию с участниками и их ролями.
Некоторые фреймы обладают особенно высокой продуктивностью и вариативностью, сопровождаясь юмористическим эффектом. Это относится к фрейму «квантификатор + номинативная группа 1 + short of smth. + номинативная группа 2», общим значением которой является значение «сумасшествие», «умственная неполноценность»: a couple of blocks short of a building set, a few beers short of a six-pack, a few bricks shy of a full load, a few clowns short of a circus, a few fries short of a happy meal, a few marbles short of a Parthenon, a few peas short of a casserole, a few pickles short of a jar, a few planes short of an air force, a few sandwiches short of a picnic, four cents short of a nickel и т. д. Можно видеть, что в смысловом отношении первая номинативная группа обозначает необходимые составляющие компоненты для второй номинативной группы.
Другой продуктивный фрейм представлен схемой «I'm + busier + than + сложная номинативная группа» с обобщенным значением повышенной активности и сопутствующими сложностями. Любопытно, что в качестве номинативной группы используются слова и выражениями с сексуальными коннотациями или культурными аллюзиями: ср. I'm busier than a bar of soap at San Quentin, I'm busier than a condom dispenser at Greenwich Village /a dog with two dicks, a five dollar hooker, a gopher on a golf course / a toilet in grand Central Station / a two-peckered billy goat / a woman in the mall with her husband's credit card. Подобного рода продуктивные фреймы в научной литературе иногда именуются «идиоматическими семьями» [Nunberg et al 1994].
Разграничение между вариантами одной идиомы и синонимичными идиомами носит принципиальный характер и оказывает непосредственное влияние на количество идиом в лексиконе: в случае вариаций речь идет об одной архиидиоме и так называемых аллои-диомах; в случае синонимичных выражений - о двух и более разных
идиомах. Говоря о системной вариативности идиоматических выражений, следует принимать во внимание факт сохранения значения или его изменение. Так, идиомы to build castles in the air и to build castles in Spain имеют одинаковое значение, представляя собой ал-лоидиомы одной архиидиомы, значение которой можно перефразировать посредством глагола to daydream. В данном случае несмотря на разные образы в основании внутренней формы идиом, ключевым компонентом которых выступают слова-триггеры Spain и air, значение выражений не обнаруживает существенной разницы. То же самое касается глагольных идиом to throw / toss in the towel, to fit/fill the bill, to stick / stand out like a sore thumb. Системная вариантность предполагает, что ни денотативное, ни коннотативное значение идиомы не меняются с частичным изменением поверхностной структуры. Идиомы-синонимы при тождественном денотативном значении обнаруживают большие или меньшие различия в значении конно-тативном, частично сформированном внутренней формой идиомы. При наличии перекрестной ссылки англоязычные словари отсылают к синонимичной идиоме посредством пометы Compare with. Основным критерием разграничения синонимичных идиом от вариативных служит несовпадение экспонентов идиом-синонимов и совпадение большей части состава у вариативных идиом: ср. to break a butterfly on a wheel, to use a sledgehammer to crack a nut 'to use unnecessary force to destroy smth. insignificant'; the bee's knees, the cat's whiskers 'smth. or smn. outstandingly good, the best things of its kind'; the other side of the coin, the reverse of the medal 'the opposite or contrasting aspect of a matter'; to cut both ways, to be a double-edged sword 'to have both good and bad effects'.
Достаточно распространенным типом окказиональной, т. е. несистемной вариативности является такая, при которой препозитивные определения вклиниваются в структуру идиоматического выражения. Такие определения представлены тремя типами: внешние модификаторы, внутренние модификаторы и конъюнктивные модификаторы.
Внешний модификатор употребляется в переносном значении перед именем существенным и не имеет смысла при прямом употреблении в составе словосочетания.
Внутренний модификатор употребляется в прямом значении, но в составе словосочетания интерпретируется исключительно как
метафора. Разницу между первым и вторым типом можно проиллюстрировать на примере следующих вариативных выражений: to walk a narrow tightrope vs to walk a diplomatic tightrope. В первом случае прилагательное narrow изменяет концепт, стоящий за прямым значением выражения to walk a tightrope, что непосредственно воздействует на значение идиомы: речь идет об опасной ситуации. Таким образом, значение прилагательного narrow также должно быть интерпретировано метафорически. Во втором примере значение diplomatic не совместимо с прямым значением слова tightrope, поэтому всё выражение может быть интерпретировано только метафорически, причем определение diplomatic тематизирует референт tightrope: речь идет о сложной политической ситуации. Внешние модификаторы принято называть «адвербиальными», поскольку всё выражение может быть перефразировано с использованием наречия или наречного выражения, выносимого за пределы идиомы: to walk a tightrope diplomatically, from a diplomatic point of view, in the field of diplomacy.
Конъюнктивный модификатор употребляется в прямом значении для придания высказыванию юмористического эффекта, которое в целом интерпретируется метафорически, хотя его часть обращена к конкретному предмету: that little stab of pain we feel for pulling his cross-gartered leg for so long [Moon 1998, c. 174].
Промежуточное положение между системным и окказиональным варьированием занимают идиомы, допускающие перестановку структурных компонентов, некоторые из которых лексикализованы: ср. a big fish in a small pond / a small fish in a big pond; poacher turned gamekeeper /gamekeeper turned poacher; rags to riches / riches to rags; a square peg in a round hole / a round peg in a square hole; win the battle, lose the war / lose the battle, win the war. Подобного рода идиомы известны в литературе как реверсивные: ср. day and night /night and day; on and off/ off and on; you can't have your cake and eat it /you can't eat your cake and have it. В отношении последней пословицы следует заметить, что более ранней и более логичной является форма, при которой глагол to eat расположен сразу после модального глагола can't. В современном английском языке, однако, в 90 % случаев употребляется форма, при которой глагол to have располагается вначале, ср.: you can't HAVE your cake and eat it.
При рассмотрении понятия идиоматической вариативности необходимо различать синхронную и диахроническую вариативность.
Большинство идиом обнаруживают вариации в своем составе в синхронии, однако сравнительно небольшое количество изменило свой состав с течением времени: tomorrow is another day ('the future will bring fresh opportunities', исторически использовалась в форме tomorrow is a new day), talk the hind legs off a donkey ('talk incessantly', до XIX в. использовалась в форме talk a horse's hind leg off), tough as old boots ('very sturdy or resilient', исторически использовалась в форме as tough as leather).
Вариативные идиомы следует отграничить от так называемых открытых идиом - идиом, в которых один из компонентов представлен широким диапазоном лексем, требуемых по смыслу исходя из контекста, так что перечислить их списком, как в случае вариативных идиом, едва ли возможно:
ср. to be cast in a ... mould - 'to be of the type specified': ср. «He was certainly not cast in a common mould. She had never met anyone like him before» [ODI 2004, c. 47].
come the... - 'play the part of';' behave like': ср. «Don't come the innocent with me» [ODI 2004, c. 59].
to cut a ... figure - 'to present yourself or appear in a particular way': ср. «David has cut a dashing figure on the international social scene» [ODI 2004, c. 69].
Факторы, влияющие на вариативность идиоматических выражений
Исследуя потенциальную вариативность идиоматических выражений, А. Ланглотц анализирует ряд факторов грамматического, лексического и концептуального характера, которые благоприятствуют или, напротив, препятствуют идиоматической вариативности [Langlotz 2006]. Так, идиомам, содержащим уникальные компоненты, т. е. такие, которые не употребляются вне идиоматического выражения, не свойственно трансформироваться, что, по-видимому, обусловлено следующим фактом: будучи неуверенными относительно значения уникальных компонентов (ср. kibosh, doodah, borak), носители языка не знают, определение какой семантической группы выбрать в качестве препозитивного модификатора: ср. (??) big, deep, long, uncertian borak. Проанализировав обширный эмпирический материал по Британскому национальному корпусу, А. Ланглотц приходит к выводу, что пассивизация идиомы возможна только в том случае, если
переносное значение допускает переосмысление в сторону пассиви-зации, при которой в фокусе номинации оказывается пациенс, а агенс попадает в дефокусированную зону. Так, идиомы to spin the wheels, to kick the bucket, to bite the dust не употребляются в пассивном залоге, так как на метафорическом уровне передают одно понятие, не совместимое с динамическим распределением сил между активным агенсом и пассивным пациенсом: ср. to spin the wheel = 'to stagnate'; to kick the bucket = 'to die'; to bite the dust = 'to die'. С другой стороны, концептуально нечленимая идиома to pull one's leg допускает употребление в пассивном залоге, поскольку семантические и синтаксические валентности глагола to pull и метафорическое значение всего выражения «дразнить» предполагают наличие как агенса, так и пациенса, поэтому последний может быть помещен в фокус номинации. То же самое относится и к концептуально членимой идиоме to pull strings, перефразируемой посредством полусвободного сочетания to exploit connections. Отметим, что стилистическая разница между членимыми и нечленимыми идиомами, употребленными в пассивном залоге, заключается в том, что употребление членимой идиомы в пассивном залоге не сопровождается ярко выраженным стилистическим эффектом и представляет собой узуальную идиоматическую вариативность. Употребление нечленимой идиомы в пассивном залоге всегда сопровождается сильным стилистическим эффектом и представляет собой игру слов, ср.: All the possible strings were pulled for your sake vs? His leg was pulled yesterday.
Заключение
В настоящей статье были проанализированы некоторые формы и типы фразеологической вариативности в современном английском языке. Не претендуя на исчерпывающее типологическое описание вариативности в сфере фразеологии, автор статьи:
1) разграничивает понятия системной и несистемной вариативности;
2) иллюстрирует некоторые типы системной и несистемной вариативности;
3) проводит принципиальное разграничение между понятием вариативности и синонимии в сфере идиоматики.
Перспективными направлениями дальнейшего исследования фразеологической вариативности являются следующие: более четкое разграничение системной и несистемной фразеологической
вариативности; исследование окказиональной вариативности с точки зрения идиостиля; концептуальные основания появления в речи идиоматических блендов; фразеографический аспект исследования вариативности, в частности, уточнение критериев фиксации варианта специальными словарными источниками.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
HauckP. How to love and be loved. L. : Sheldon Press London, 1983. 102 p. Karen R. Becoming attached. N. Y.-Oxford : Oxford University Press, 1998. 498 p. Langlotz A. Idiomatic creativity. A cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in English. Amsterdam-Philadelphia : John Benjamins, 2006. 325 p. МсCawley J. The applicability oftransformations to idioms // Papers from the Seventh
Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, 1971. P. 200-205. Moon R. Fixed expressions and idioms in English. New York : Oxford University Press, 1998. 340 p.
Nunberg G, Sag I. A. & Wasow Th. Idioms // Language. 1994. # 70(3). P. 491-538. The Oxford Dictionary of Idioms. Oxford : Oxford University Press, 2004. 323 p.