Научная статья на тему 'К вопросу о семантических, структурных и функциональных особенностях фразеологизмов в современном английском языке'

К вопросу о семантических, структурных и функциональных особенностях фразеологизмов в современном английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2539
394
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеология / идиоматика / изоморфизм / мотивированность / семантическая амбивалентность / phraseology / idiomaticity / isomorphism / motivation / semantic ambivalence

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Еремина Екатерина Сергеевна, Лаврова Наталия Александровна

Анализируются семантические, структурные и функциональные особенности фразеологизмов в современном английском языке. Находясь на пересечении грамматики и лексики, фразеологические единицы характеризуются рядом особенностей. Частично отличаясь от слов с функциональной точки зрения, английские фразеологизмы имеют специфическую структуру, а также подвержены семантическим изменениям, в ряде случаев представляя собой многозначные единицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TOWARDS SEMANTIC, STRUCTURAL AND FUNCTIONAL CHARACTERISTICS OF PHRASEOLOGY IN MODERN ENGLISH

The article investigates the structural, semantic and functional features of idiomatic expressions in English. Occupying a position intermediate between grammar and lexis, idiomatic expressions manifest many of the features exhibited by words, such as various paradigmatic relations as well as synchronic and diachronic semantic processes, such as semantic changes and shifts, polysemy, enantiosemy, etc. The article also investigates the key terminological difference between the notions of motivation, isomorphism, and sematic transparency with reference to idiomatic expressions. In drawing conclusions, the authors pay tribute to the studies that highlight different semantic, structural and functional aspects of English idioms.

Текст научной работы на тему «К вопросу о семантических, структурных и функциональных особенностях фразеологизмов в современном английском языке»

Вестник Челябинского государственного университета.

2018. № 6 (416). Филологические науки. Вып. 113. С. 49—56.

УДК 811

ББК 81.432.1-211

К ВОПРОСУ О СЕМАНТИЧЕСКИХ, СТРУКТУРНЫХ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Е. С. Еремина, Н. А. Лаврова

Московский педагогический государственный университет, Москва, Россия

Анализируются семантические, структурные и функциональные особенности фразеологизмов в современном английском языке. Находясь на пересечении грамматики и лексики, фразеологические единицы характеризуются рядом особенностей. Частично отличаясь от слов с функциональной точки зрения, английские фразеологизмы имеют специфическую структуру, а также подвержены семантическим изменениям, в ряде случаев представляя собой многозначные единицы.

Ключевые слова: фразеология, идиоматика, изоморфизм, мотивированность, семантическая амбивалентность.

Введение. Общие характеристики и функции устойчивых выражений

Традиционное описание фразеологизмов (идиом)1 сводится к тому, что они представляют собой многокомпонентные, семантически непрозрачные и структурно фиксированные единицы языка. Профилируя эмпирически конкретные фреймы и сценарии и проецируя их на более абстрактные концептуальные связи и отношения, идиоматические выражения функционируют как образно кодируемые когнитивные микромодели, обеспечивающие доступ к большому числу абстрактных целевых сфер.

Основные причины, по которым говорящие прибегают к использованию идиом в речи, сводятся к следующим:

- повторяемость в жизни определенных стереотипных ситуаций, разворачивающихся по сходному сценарию;

- тенденция к экономии ментальных (психических, когнитивных) усилий и времени;

- выражение оценки и эмоционального настроя;

- потребность в разрядке напряжения посредством игры слов;

- установление ментального контакта с собеседником за счет активации общего тезауруса, к которым соответствующая идиома обеспечивает доступ.

У фразеологических единиц (ФЕ) имеется определенная «программа» функционирования, кото-

1 В настоящей работе авторы не ставят цели проанализировать терминологические различия между терминами «фразеологизм» и «идиома». Данные термины используются как синонимические.

рая предопределена самой их сущностью. Одни функции являются константными, то есть присущими всем ФЕ в любых условиях их реализации, другие же — вариативными, свойственными только некоторым разрядам фразеологизмов. К константным относятся коммуникативная, познавательная и номинативная функции [1. С. 58].

Коммуникативной функцией ФЕ является их назначение служить средством общения или сообщения. Общение предполагает взаимный обмен высказываниями, а сообщение — передачу информации без обратной связи с читателем или слушателем.

Номинативная функция ФЕ — это их соотнесенность с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности их фразеологическими наименованиями. Для номинативной функции фразеологизмов характерно заполнение лакун в лексической системе языка. Это свойственно подавляющему большинству фразеологизмов.

С номинативной функцией тесно связана познавательная (когнитивная) функция — опосредованное сознанием социально-детерминированное отражение объектов реального мира, способствующее их познанию. Социальная детерминированность проявляется в том, что, хотя потенциальные фразеологизмы и создаются отдельными индивидами, эти индивиды являются частью общества и осуществление ими познавательной функции возможно только на основе предшествующих знаний.

Познавательная и номинативная функции реализуются в рамках коммуникативной функции, образуя диалектическое единство, а все остальные функции — в рамках данных функций. В этом

проявляется иерархичность функционального аспекта фразеологической системы.

К семантическим функциям относятся волюн-тативная (от лат. voluntas — воля), дейктическая, результативная функции и др. [1. С. 59].

Волюнтативная функция — это функция волеизъявления: ср. wish smb. well — «желать удачи, успеха кому-либо, доброжелательно относиться к кому-либо».

Дейксис — это указание на пространственную или временную локализацию действия, явления, события относительно точки отсчета, релевантной в рамках той или иной речевой ситуации. Поскольку точкой отсчета может быть лицо, место или время, выделяются три типа идиоматического дейксиса: личный, пространственный и временной.

Личный дейксис проявляется в идиоме at second hand (из вторых рук). В данном примере точкой отсчета является сам говорящий.

Под дейктическим способом обозначения пространства понимается характеристика местоположения или направления движения объекта относительно некоторого центра информации: ср. show a clean pair of heels — «убраться, удрать, пуститься наутек».

Временной дейксис проявляется в идиоме wait to see which way the cat jumps (ждать, как развернутся события; держать нос по ветру; ждать, откуда ветер подует).

Результативная функция указывает на результат действия или состояния, которые выражаются ФЕ: ср. сome a cropper — «потерпеть неудачу, попасть в беду»; the game is up — «карта бита, дело проиграно, все пропало»; set smb. 's teeth on edge — «действовать кому-либо на нервы; резать слух».

При всем многообразии имеющихся функций ведущей функцией идиоматических выражений является оценочная, причем, как правило, речь идет об отрицательной или иронической оценке происходящего: ср. It also appears that the army is dragging its feet in teaching officers about the new defensive military doctrine formulated by the Kremlin [12. C. 244].

Особенности семантики

и структуры английских фразеологизмов

Известный критик инноваций в языке, писатель и эссеист Джордж Оруэлл высказывался крайне негативно в отношении использования устойчивых выражений в речи, рассматривая их как способ избегания необходимости размышлять и думать: ср. Every such phrase anaesthetizes a portion of one's brain [3. C. 26]. Подобного рода негативное отношение к идиомам, по-видимому, обуслов-

лено тем, что они представляют собой результат когнитивной «рутинизации», проявляющейся на вербальном уровне в виде клишированных выражений, к числу которых нередко относят идиомы.

Большинство идиом относятся к разговорному стилю, однако идиомы, источником которых выступают художественные произведения, мифология и Библия, относятся к официальному стилю и сопровождаются пометой literary в словарях: ср. a coign of vantage — a favorable position for observation or action, to shuffle off this mortal coil — to die, the Elysian Fields — heaven, feast of reason — intellectual talk [15. C. 58, 93, 103].

В то же время следует разграничивать литературные и официальные идиомы. Последние не являются возвышенными, употребляясь в контексте официально-делового общения: ср. to try conclusions with smb. — to engage in a trial of skill or argument [Ibid. C. 299].

Большинство идиом создаются по синтаксическим правилам, характерным для типологии соответствующего языка. Однако около 10 % идиом образуются с нарушением синтаксических правил. В большинстве случаев речь идет об отсутствии определенного артикля (ср. to turn cat in pan — to change sides, to be a traitor; loaded for bear — fully prepared for any eventuality, typically a confrontation or challenge; to play ball — to work willingly with others, to cooperate; to go ape — to become violently excited). В некоторых случаях наблюдается нетипичный порядок слов (ср. a battle royal — a fiercely contested fight or dispute; the body beautiful — an ideal of physical beauty, the heir apparent — the next in line to ascend the throne, court martial — a court that judges soldiers who break military law, letters patent — a formal document from a king, queen, or government that gives someone a particular right, consul general — a consul of the highest status), в некоторых — устаревшая форма глагола, не употребляющаяся вне связки с соответствующей идиомой: ср. a bounden duty — a responsibility regarded by yourself or others as obligatory [11. C. 138].

Общность идиом и слов проявляется во многих аспектах. Так же как и слова, идиомы подвержены различного рода семантическим процессам, таким как многозначность, изменение значения в диахронии, устаревание формы и/или значения, формальная и смысловая вариативность в синхронии, исходя из того локального варианта, в котором используется идиома (американский vs британский vs австралийский вариант). В отличие от слов, однако, максимальное количество значений, развиваемых идиомой в целом, не превышает четырех [15. С. 138], что объясняется следующей

закономерностью: чем больше количество знаков, из которых состоит выражение, тем меньше потенциальное количество значений, которые может развивать сложный языковой знак (ср. to have had it: 1) to be in a very poor condition; 2) be extremely tired; 3) have lost all chance of survival; 4) be unable to tolerate smn. or smth. any longer).

Так же как и однословные лексемы, сравнительно небольшое количество идиом характеризуется явлением энантиосемии — совмещением противоположных смыслов в синхронии, однако такое явление скорее исключение, чем правило, и в некоторых случаях может приводить к коммуникативным сбоям (ср. to be downhill all the way:

1) easy in comparison with what came before;

2) worse or less successful).

В случае если идиома меняет свое значение на противоположное в диахронии, речь идет об энантиодромии: ср. my heart bleeds for you (used ironically): I sympathize very deeply with you. Во времена Чосера и Шекспира данное выражение употреблялось в значении искреннего сострадания и/или соболезнования. В современном английском языке идиома употребляется исключительно с ироническим оттенком, как, например, в эпизоде комедии Captain Blackadder, в котором главного героя, оказавшегося в тюрьме, посещает команда, назначенная для проведения расстрела, чтобы посмотреть на свою «жертву». В ответ на шутку старшего 'Firing squads are a bit like taxmen, sir: everyone hates us, but we are just doing our job' главный герой говорит 'My heart bleeds for you'. Библеизм all things to all men исторически употреблялся в положительном значении: речь идет о Боге, который может пребывать в душе каждого человека, если только не бояться впустить его. Сегодня, однако, данное выражение чаще употребляется с негативным оттенком смысла, в предложениях с эксплицитным или подразумеваемым отрицанием: ср. I know you want your students to like you, but you have to discipline them when they misbehave. You can't be all things to all people.

I don't trust that candidate, he is trying to be all things to all people and still hasn't committed to a clear course of action [14].

Поскольку в отличие от слова идиомы состоят как минимум из двух компонентов, иногда в целях усиления экспрессивного эффекта в качестве компонентов идиомы выбираются имена существительные, обладающие синонимичным значением, в результате чего вся идиома приобретает плеонастический характер. С точки зрения стиля, некоторые из них имеют неформальный оттенок (ср. betwixt и between), другие нейтральны по своему значению (ср. bag и baggage), третьи употреб-

ляются в сфере юридической терминологии и, таким образом, представляют собой термино-логизмы (ср. to aid и abet) — фразеологические единицы, утрачивающие образность, эмоциональность, оценочность и развивающие конкретное терминологические значение, «истоки которого следует искать в денотативном значении самой ФЕ» [2. C. 119]. Общее коннотативное значение плеонастической идиомы, как правило, детерминируется вторым компонентом: ср. aid и abet. В данном случае первое существительное обладает положительной коннотацией, второе — отрицательной и восходит к старофранцузскому слову со значением to encourage a hound to bite.

Идиоматический язык занимает промежуточное положение между лексикой и синтаксисом: обладая устойчивой структурой и имея в своем составе как минимум два составляющих компонента, идиомы обнаруживают противоречие между единым смыслом, передающимся сочетанием составляющих компонентов, и раздельно оформленной структурой. Тот факт, что многие идиомы подвержены вариативности как в структурном, так и в смысловом отношении, свидетельствует о том, что они не хранятся в ментальном лексиконе как цельнооформленные единицы, но, по крайней мере, частично воссоздаются каждый раз в дискурсе исходя из коммуникативных потребностей. Таким образом, идиоматическая вариативность ставит под сомнение свойство воспроизводимости, традиционно приписываемое идиомам. То, что идиомы не хранятся в ментальном лексиконе так же, как и цельнооформленные лексемы различной степени морфологической сложности, подтверждается невозможностью применения тех же грамматических правил, которые действуют в отношении цельнооформленных единиц. Так, глагольные идиомы, например to shoot the breeze, to chew the fat, имеют окончание не в абсолютном конце, а при смысловом глаголе. Хотя данное обстоятельство может казаться очевидным и само собой разумеющимся, при рассмотрении идиом как устойчивых выражений, передающих одно понятие и, таким образом, эквивалентных по смыслу однословным лексемам, грамматические изменения должны касаться абсолютного конца устойчивого выражения.

Смысловая целостность фразеологизмов также во многих случаях может быть поставлена под сомнение. Как показывает Дж. Нунберг [13], многие идиомы со структурой V + N (ср. to grasp the nettle, to take the bull by the horns, to jump on the bandwagon, to walk a tightrope и т. д.) передают не одно, а два понятия, то есть ровно столько, сколько кодируется в поверхностной структуре

идиоматичного выражения. В приведенных идиомах каждый структурный компонент передает отдельное метафорическое понятие, что выражается в возможности следующего перифраза: to take the bull by the horns = to deal with a difficult situation; to grasp the nettle = to bravely tackle a problem; to jump on the bandwagon = to follow a popular cause without putting much effort; to walk a tightrope = to be in a difficult situation и т. д. Таким образом, раздельнооформленность идиом обнаруживает себя не только на уровне синтаксиса, но и на уровне передаваемого смысла, что, однако, относится не ко всем идиомам и напрямую связано с понятием мотивированности и изоморфизма, или аналитического характера идиомы. В связи со сказанным необходимо прояснить следующие термины и понятия, имеющие прямое отношение к фразеологически устойчивым сочетаниям:

- мотивированность;

- изоморфизм (аналитический характер);

- семантическая прозрачность;

Мотивированность предполагает способность

говорящего вывести переносно-метафорическое значение идиомы исходя из прямого значения составляющих идиому компонентов посредством установления концептуального соответствия между целевой сферой и сферой-источником. В случае принципиальной возможности установления такого соответствия (ср. англ. mapping), а также возможности экстраполяции энциклопедического знания о прямой денотативной ситуации на абстрактную ситуацию, речь идет о полной мотивированности идиомы. Так, идиома to grasp the nettle мотивирована посредством концептуальной метафоры controlling an issue is physically possessing it. Исходя из этого глагол to grasp получает метафорическое значение «справиться», а существительное nettle — метафорическое значение «проблемная ситуация». Опираясь на экстралингвистические, энциклопедические знания о свойствах крапивы, познающий субъект переносит ин-ференции из сферы источника на целевую сферу: речь идет о проблеме, преодоление которой связано с затратой определенных психических и/или физических ресурсов, предполагающих смелость и выносливость со стороны человека.

В некоторых случаях стремление сделать идиому максимально мотивированной и прозрачной вступает в противоречие с внешней формой и реализацией идиомой игровой функции, что достигается в первую очередь за счет аллитерации и ассонанса; ср.:

1) as brown as a berry — very suntanned;

2) to have ants in the pants — to be fidgety and restless;

3) the birds and the bees — basic facts about sex and reproduction as told to a child;

4) cut the cackle — to stop talking aimlessly and come to the point [11. Р. 166].

Если логика образования второй и четвертой идиом вполне очевидна, то первая и третья не вполне прозрачны, поскольку типичная ягода не является коричневой, а птицы и пчелы не являются единственными животными, на примере которых можно объяснить ребенку, как размножатся живые организмы.

Иногда затемненность идиомы объясняется ее происхождением: так, сокращенные идиомы и идиомы, восходящие к рифмованному сленгу, как правило, вызывают большие трудности при интерпретации, чем полные идиомы или идиомы, в которых присутствуют оба компонента рифмованного сленга: ср. to give smn. the big e (to give smn. the big elbow) — to reject smn. in an insensitive or dismissive way; she's apples (and spice/rice) — she's nice; to catch your death (of cold) — to catch a severe cold or chill [Ibid. Р. 328].

Понятие изоморфизма связано с понятием мотивированности, но не тождественно ему. Изоморфизм предполагает непосредственный параллелизм между онтологическими компонентами сферы-источника — прямой денотативной ситуации — и целевой сферы — метафорически осмысляемой абстрактной ситуации, как в идиоме to grasp the nettle, в которой физическому манипулированию объектом соответствуют действия, предпринимаемые агенсом с целью преодоления трудности, а неприятные свойства крапивы соответствуют некоторым отрицательным характеристикам проблемной ситуации.

Если ситуация, кодируемая идиомой to grasp the nettle, может быть без труда разложена на два составляющих компонента — проблемы и контролирования проблемы, то в случае с идиомой to spin the wheels такого соответствия между поверхностной структурой и лежащей в ее основе концептуальной структурой не наблюдается. Идиома to spin the wheels отличается тем, что в ее основе лежат метафтонимические модели part for whole и progress is forward movement. Буквальное значение лежащего в основании образа в том, что, прокручивая колеса, машина не может начать движение вперед, что на метафорическом уровне соответствует отсутствию ожидаемого прогресса.

Дж. Нунберг с соавторами объясняет разницу между понятием изоморфизма и мотивации следующем образом: 'When we hear spill the beans used to mean 'divulge information', for example, we can assume that spill denotes the relation of divulging and beans the information that is divulged, even if

we cannot say why beans should have been used in this expression rather than succotash' [13. Р. 497].

Отсутствие непосредственной связи между мотивированностью идиомы и ее изоморфным характером проявляется в том, что мотивированная идиома вовсе необязательно обладает свойством изоморфности1; изоморфная идиома, как правило, мотивирована, а немотивированная идиома априори не обладает свойством изоморфности (ср. to come a cropper). Так, выражение to sit on the fence мотивировано наличием концептуальной связи между буквальным образом и нерешительностью. В то же время смысловое разложение данной идиомы на два концептуальных компонента вряд ли возможно: речь идет о комплексно осмысливаемом состоянии, в котором пребывает человек, то есть буквальное значение глагола to sit не имеет метафорического коррелята, равно как и значение существительного fence не обнаруживает коррелята в целевой сфере.

Таким образом, не следует отождествлять ком-позициональность, или составной характер идиомы с изоморфизмом. При составном характере большинства идиом далеко не все из них, как показано выше, обладают свойством изоморфизма. Различие между данными терминами можно проиллюстрировать на примере двух идиом с одним и тем же глагольным компонентом: to bite the dust vs to bite the bullet. Обе идиомы обладают свойством композициональности, так как состоят из двух структурных компонентов — из глагольной и именной группы, однако только вторая параллельно обладает свойством изоморфизма и может быть представлена в виде двух компонентов как на буквальном, так и на метафорическом уровне: to bite 'to deal with' + the bullet 'an unpleasant or dangerous situation' = 'to deal with'.

Термин семантическая прозрачность связан с понятием мотивированности идиомы, однако не сводим к нему. Семантическая, или смысловая прозрачность предполагает воссоздание четкого образа экстралингвистической ситуации исходя из прямого значения идиомы. По данному параметру идиомы: to kick the bucket, to bite the dust, an elephant in the room, to keep the wolffrom the door и т. д. — семантически прозрачны, однако их мотивированность может быть поставлена под сомнение, поскольку англоговорящие дети, а также изучающие английский язык как иностранный, как правило, испытывают трудности при попытке определить значение указанных выражений при условии, что прежде они не встречались в их языковом опыте. Так, проведенное исследо-

1 В настоящей статье термины «изоморфность» и «изоморфизм» используются как взаимозаменяемые.

вание показало, что практически все русскоговорящие студенты, изучающие английский как иностранный, неверно интерпретируют идиому an elephant in the room, приписывая ей значение «слон в посудной лавке». То же самое касается идиомы to bite the dust, которой, как правило, приписывается значение «собрать волю в кулак, справиться с проблемой», и т. д. Идиома to kick the bucket часто интерпретируется как «совершить оплошность». Подобного рода концептуальные «ошибки» обусловлены попыткой обоснования метафорического значения прямым значением, то есть естественным стремлением сделать идиому мотивированной, воссоздать генезис сложного языкового знака.

При определении понятия мотивированности необходимо принимать во внимание не только синхронный, но и диахронный аспект изучения идиоматики, поскольку многие идиомы, представляющиеся немотивированными с точки зрения современного состояния английского языка, оказываются мотивированными в исторической перспективе, во многом по причине того, что содержат в своей структуре семантические архаизмы.

Некоторые идиомы утрачивают смысловую прозрачность в результате диахронического развития своей структуры. В частности, это касается идиом to trip the light fantastic и to shoot the breeze. Исторически каждая из них имела более развернутый состав: to trip the light fantastic toes; to shoot into the breeze. Семантическая непрозрачность идиомы во многом коррелирует с наличием уникальных компонентов в ее составе, то есть компонентов, не употребляющихся как отдельные слова вне связки со своим коллокатом: to blow the gaff, to put the kibosh on smth., kith and kin, to blow to smithereens, on the broo, to scare the bejesus out of smn. и т. д. Другой причиной семантической за-темненности идиом является их асинтаксический характер: to come a cropper (= потерпеть неудачу).

Как показывает Дж. Лакофф [8. Р. 230], мотивированность идиоматического выражения не стоит отождествлять с понятием предсказуемости: когда мы говорим, что та или иная идиома мотивирована, это означает, что, зная значение идиомы, мы можем связать это второе по времени появления значение с прямым, непереносным значением. Так, идиома an elephant in the room является мотивированной, но трудно предсказуемой: большинство носителей русского языка даже на продвинутом этапе обучения неверно связывают эту идиому с русским фразеологизмом «слон в посудной лавке». То же самое касается идиомы to have a bun in the oven (= to be pregnant), мотивированной метафорой контейнера. Не зная заранее значение данной

идиомы, большинство носителей английского языка — как правило, дети — испытывают трудности при идентификации ее значения. Отчасти это обусловлено тем, что сравнительно небольшое количество когнитивных метафор мотивируют большое количество языковых выражений. Кроме того, находясь на более низкой ступени абстракции, языковая метафора всегда более конкретна и специфична, чем санкционирующая ее когнитивная. Сказанное можно проиллюстрировать на примере идиом to rock the boat и to spill the beans. Оба фразеологизма являются изоморфными и мотивированными; однако степень их мотивированности различна по причине более детальных, конкретных соответствий в первом случае и в высшей степени абстрактных — во втором. Как и в случае идиомы to have a bun in the oven, идиома to spill the beans мотивирована метафорой контейнера, исходя из которой возникают следующие импликации: то, что находится в контейнере, невидимо и, соответственно, неизвестно адресату, находящемуся вне контейнера; то, что выходит за пределы контейнера, попадает в поле зрения адресата и потому становится ему когнитивно доступным, то есть известным.

Исследования структурно-грамматической организации ФЕ привлекают внимание многих ученых. Прежде всего необходимо отметить представителей Казанской лингвистической школы: Е. Ф. Арсентьева (1983; 1993), Д. Ф. Санлыер (2008), Л. Р. Сакаева (2004; 2009), Л. К. Байрамова (1984), Л. В. Базарова (2011), Г. К. Гизатова (2010), Е. М. Маклакова (2012), Е. Ю. Семушина (2004), Л. Т. Мифтахутди-нова (2003), Г. Р. Галиева (2007) и др.

Согласно грамматическому признаку выделяются следующие наиболее частотные группы английских фразеологизмов: субстантивные (СФЕ), глагольные (ГФЕ), адъективные (АФЕ), адвербиальные (АдФЕ) и ФЕ, соответствующие структуре предложения. Анализ материала ФЕ позволяет определить, что наиболее многочисленными являются субстантивные и глагольные ФЕ.

Среди СФЕ в английском языке выделяется атрибутивно-препозитивный тип с примыканием: N + N (существительное + существительное): city fathers; apple-pie order; the arms race [7. Р. 49, 555, 264]; атрибутивно-предложный тип с постпозицией и примыканием: the man on horseback / on the horse; hat in hand [Ibid. Р. 347, 397].

Модель Adj + N характеризуется атрибутивной связью между компонентами: the gray / grey mare; a strong man [Ibid. Р. 485, 487].

Наиболее многочисленный подкласс ГФЕ представлен структурой V + N (глагол + существительное). Ведущим приемом выражения объект-

ной связи служит примыкание: lead the way, boss / run the show [Ibid. Р. 683, 807].

Продуктивной моделью является V + Prep + N (глагол + предлог + существительное) с объектно-предложным типом с примыканием: sit on one's / the throne; have/hold in leash [Ibid. Р. 443, 758].

В английском языке можно выделить модель V + N + Prep + N (глагол + существительное + предлог + существительное): have an opponent on the run; tighten the noose around/round the neck of smb; pull smb.'s (или the) chestnuts out of the fire [Ibid. Р. 145, 537, 649]. Среди ГФЕ выделяются ФЕ с сочинительной структурой, с соединительно-сочинительной связью: V + V: fetch and carry; bow and scrape; divide and conquer/rule [Ibid. Р. 102, 216, 271].

Адвербиальные фразеологические единицы функционируют в качестве обстоятельств и выражают характеристику действия и степень качественной характеристики предмета. Обороты с подчинительной связью компонентов начинаются со следующих предлогов: by the strong arm/hand, on one's (bended) knees, with a heavy hand, under smb's thumb [Ibid. Р. 357, 427, 733, 759].

ФЕ с точки зрения структурно-грамматической организации могут представлять собой модели, по структуре соответствующие предложению. ФЕ английского языка со структурой предложения представлены примерами, построенными по модели как простого, так и сложного предложения. ФЕ со структурой простого предложения представляют собой многочисленную группу: somebody's word is law; might goes before right, a new broom sweeps clean [Ibid. Р. 111, 500, 834].

Виды идиоматических выражений

Исходя их критериев семантической прозрачности, типа мотивации (глобальной vs локальной), наличия/отсутствия изоморфизма между компонентами идиомы вслед за А. Ланглоцем [9. Р. 177] мы различаем следующие виды идиом:

- Идиомы, параллельно употребляющиеся в прямом значении, глобально мотивированные, изоморфные: to grasp the nettle, to upset the apple-cart, to prick the bubble.

- Идиомы, параллельно употребляющиеся в прямом значении, локально мотивированные, изоморфные: to swallow the bitter pill, to jump on the bandwagon.

- Неизоморфные идиомы, параллельно употребляющиеся в прямом значении, глобально мотивированные: to grit one's teeth, to spin the wheels, to turn the page, to go round in circles.

- Идиомы с затемненной мотивацией и отсутствием изоморфизма между когнитивно до-

ступным, прямым, конкретным значением и более абстрактным переносным значением: to pop your clogs, to carry the can, to trail your coat, to buy the farm.

- Идиомы с контаминированным буквальным значением, в основании которых лежит принцип концептуальной интеграции: to cook the books, to rack one's brains, like greased lighting, to have butterflies in one's stomach.

- Идиомы, один компонент которых сохраняет прямое значение в рамках метафорического значения всей идиомы: to look daggers at smb., to know one's onions, to rain cats and dogs.

- Идиомы, составные компоненты которых бессмысленны (аграмматичны или асинтаксич-ны) при употреблении в прямом значении: to shoot the breeze, to trip the light fantastic.

- Идиомы, не имеющие прямого значения в основании с уникальными компонентами: ср. the whole kit and caboodle, to put the kibosh on smth., to coсk a snook at smb., to blow the gaff, to blow to smithereens.

В отношении последней группы идиоматических выражений следует заметить, что этимологическое значение каждого из компонентов может быть восстановлено, поэтому речь идет о синхронной непрозрачности значения, то есть немотивированности идиомы.

Заключение

Дальнейшее изучение семантики, структуры и функциональных особенностей фразеологических единиц в английском языке представляет собой перспективное направление исследования идиоматики, поскольку устойчивые выражения с переносным значением представляют собой, с одной стороны, достаточно динамичный пласт лексики, а с другой — проливают свет на языковую картину мира англоязычной лингвокультуры. Результаты исследования имеют практическую значимость и могут быть использованы в практике преподавания английского языка как иностранного. Кроме того, исследование скорости интерпретации идиом исходя из степени и типа вариативности заслуживает более глубокого и детального изучения, при этом влияние дис-тракторов, например созвучных идиоме слов в контексте или других выражений, потенциально отвлекающих внимание реципиента от идиоматического выражения, также должно быть принято во внимание. Актуальность подобного рода исследований заключается в необходимости уточнения понятия игры слов с участием идиоматических выражений с учетом степени отступления от словарного варианта идиомы, авторского замысла, наличия созвучных или связанных с идиомой по смыслу слов в контексте.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Список литературы

1. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин. — М. ; Дубна, 1996.

2. Никулина, Е. А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка / Е. А. Никулина. — М., 2004.

3. Fernando, C. Idioms and idiomaticity / C. Fernando. — Oxford, 1996.

4. Gibbs, R. W. Skating on thin ice. Literal meaning and understanding idioms in conversation / R. W. Gibbs // Memory and Cognition. — 1986. — No. 8. — P. 149—156.

5. Glucksberg, S. Understanding figurative language / S. Glucksberg. — New York, 2001.

6. Handl, S. Essential collocation for learners of English: the role of collocational direction and weight / S. Handle // Phraseology in foreign language learning and teaching. — Amsterdam ; Philadelphia, 2008. — P. 43—67.

7. Kunin, A. V. English-Russian Phraseological Dictionary. 20,000 idioms approx. / A. V. Kunin. — 4th ed., rev. and enl., with bookmarks. — Moscow, 1984.

8. Lakoff, G. The contemporary theory of metaphor / G. Lakoff // Metaphor and thought / ed. by A. Ortony. — Cambridge, 1993. — P. 202—251.

9. Langlotz, A. Idiomatic creativity. A cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in English / A. Langlotz. — Amsterdam, 2006.

10. Longman Dictionary of Contemporary English. — London, 2009.

11. Longman Dictionary of English Language and Culture. — London, 1993.

12. Moon, R. Fixed expressions and idioms in English / R. Moon. — New York, 1998.

13. Nunberg, G. Idioms / G. Nunberg, I. A. Sag, Th. Wasow // Language. — 1994. — No. 70 (3). — P. 491—538.

14. The Free Dictionary [Электронный ресурс]. — URL: http://idioms.thefreedictionary.com/all + things + to + all + people (дата обращения 20.09.2017).

15. The Oxford Dictionary of Idioms. — Oxford, 2004.

Сведения об авторах

Еремина Екатерина Сергеевна — аспирантка кафедры фонетики и лексики английского языка, Московский педагогический государственный университет. Москва, Россия. ekat.e.erem@mail.ru

Лаврова Наталия Александровна — доктор филологических наук, доцент кафедры фонетики и лексики английского языка, Московский педагогический государственный университет. Москва, Россия. lavruscha@gmail.com

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2018. No. 6 (416). Philology Sciences. Iss. 113. Рp. 49—56.

TOWARDS SEMANTIC, STRUCTURAL AND FUNCTIONAL CHARACTERISTICS OF PHRASEOLOGY IN MODERN ENGLISH

Ye.S. Yeremina

Moscow State Pedagogical University, Moscow, Russia. lavruscha@gmail.com

N.A. Lavrova

Moscow State Pedagogical University, Moscow, Russia. ekat.e.erem@mail.ru

The article investigates the structural, semantic and functional features of idiomatic expressions in English. Occupying a position intermediate between grammar and lexis, idiomatic expressions manifest many of the features exhibited by words, such as various paradigmatic relations as well as synchronic and diachronic semantic processes, such as semantic changes and shifts, polysemy, enantiosemy, etc. The article also investigates the key terminological difference between the notions of motivation, isomorphism, and sematic transparency with reference to idiomatic expressions. In drawing conclusions, the authors pay tribute to the studies that highlight different semantic, structural and functional aspects of English idioms.

Keywords: phraseology, idiomaticity, isomorphism, motivation, semantic ambivalence.

References

1. Kunin A.V. Course of Modern English Phraseology [The course of phraseology of modern English]. Moscow, Dubna, 1996. (In Russ.).

2. Nikulina N.A. Vzaimodeystviye i vzaimovliyaniye terminologii i frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka [Interaction and interrelationship between terminology and phraseology in modern English]. Moscow, 2004. (In Russ.).

3. Fernando C. Idioms and idiomaticity, Oxford, 1996.

4. Gibbs R.W. Skating on thin ice. Literal meaning and understanding idioms in conversation. Memory and Cognition, 1986, no. 8, pp. 149—156.

5. Glucksberg S. Understanding figurative language. New York, 2001.

6. Handl S. Essential collocation for learners of English: the role of collocational direction and weight.

Phraseology in foreign language learning and teaching. Amsterdam, Philadelphia, 2008. Pp. 43—67.

7. Kunin A.V. English-Russian Phraseological Dictionary. 20,000 idioms approx. 4th edition, revised and enlarged, with bookmarks. Moscow, 1984.

8. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor. A. Ortony (ed.). Metaphor and thought. Cambridge, 1993. Pp. 202—251.

9. Langlotz A. Idiomatic creativity. A cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in English. Amsterdam, 2006.

10. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 2009.

11. Longman Dictionary of English Language and Culture. London, 1993.

12. Moon R. Fixed expressions and idioms in English. New York, 1998.

13. Nunberg G., Sag I.A., Wasow Th. Idioms. Language, 1994, no. 70 (3), pp. 491—538.

14. The Free Dictionary. Available at: http://idioms.thefreedictionary.com/all+things+to+all+people, accessed 20.09.2017.

15. The Oxford Dictionary of Idioms. Oxford, 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.