УДК 811.111'373 О. В.Зубкова
аспирант кафедры лексикологии английского языка факультета ГПН МГЛУ e-mail: lilitt@rambler.ru
«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» СРЕДИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В статье исследуются причины возникновения фразеологизмов - «ложных друзей переводчика». Семантическому анализу подвергаются пары английских и русских идиоматических выражений, которые представляются эквивалентными, но в действительности имеют разные значения. Анализ позволяет связать появление подобных «ложных друзей» с отличиям в развитии фразеологических систем английского и русского языков.
Ключевые слова: ложные друзья переводчика; фразеология; идиома; эквивалентность / неэквивалентность; развитие языковой системы; этимология; языковая аналогия.
Zubkova O.
Post-graduate Student at the Chair of English Lexicology MSLU e-mail: lilitt@rambler.ru
FALSE FRIENDS OF AN INTERPRETER AMONG IDIOMS
The article investigates into the reasons for the emergence of "false friends of an interpreter" in English and Russian phraseology. It provides semantic and etymological analyses of a few phraseological counterparts which seem equivalent but in fact possess different meanings. The study makes it possible to link the development of such pairs to the peculiarities of evolution of the English and Russian language systems.
Key words: false friends of an interpreter; phraseology; idiom; equivalence / non-equivalence; language system evolution; etymology, language analogy.
В практике переводческой и лексикографической работы особые трудности вызывают «ложные друзья» переводчика - лексические единицы в разных (чаще в двух) языках, представляющиеся эквивалентными, но различные по значению [8]. Обычно в таком случае речь идет об отдельных словах, но не меньший интерес представляют подобные ложные эквиваленты и на фразеологическом уровне, т. е. в случае устойчивых сочетаний слов, которые согласно А. В. Ку-нину обладают сложной семантикой и не могут быть образованы по «порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [6, с. 6].
Попробуем определить какие фразеологические единицы (ФЕ) можно назвать «ложными друзьями» переводчика. Прежде всего, это выражения, буквальное прочтение которых практически эквивалентно в разных языках (wind in the head - ветер в голове), но которые имеют расхождения в части фразеологического значения. Такие фразеологизмы являются своего рода межъязыковыми омонимами. Также к «ложным друзьям» можно отнести идиомы не совсем идентичные по форме, но вызывающие схожие ассоциации, которые путают иноязычного читателя, пытающегося опереться на внутреннюю форму ФЕ. Например, with one's tail between one's legs - поджав хвост на первый взгляд представляются идентичными. Происхождение этих выражений связано с особенностями поведения собак, которые, испытывая страх, поджимают хвост. Тем не менее их семантика значительно отличается: английская идиома передает идею замешательства и / или стыда человека, потерпевшего неудачу или совершившего ошибку, промах и т. п. («feeling ashamed and embarrassed because you have failed or made a mistake» [12]), в то время как русская идиома означает становиться «более осторожным, осмотрительным, испугавшись чего-либо» [2].
Стоит отметить, что степень расхождения в семантике идиом может быть различной. Например, английское выражение to cross smb s path - встретиться с кем-либо и русское - перейти кому-либо дорогу (передающее идею соперничества или вражды) описывают вообще разные ситуации, а идиома to throw dust into smb 's eye и ее русский аналог пускать пыль в глаза обладают некоторым семантическим сходством: обе единицы содержат в значении сему - «умышленно обманывать». Однако на этом сходство их значений заканчивается. В первом случае ФЕ означает «вводить в заблуждение», «сбивать с толку», «отвлекать внимание» («mislead someone by misinterpretation or diverting attention from a point» [17]), а во втором - «набивать себе цену», «создавать ложное впечатление о себе», «приукрашивать свое положение». Поэтому, хотя многие переводные словари приводят данные единицы именно как эквиваленты (см., например, электронный словарь LingvoUniversal, ABBYY2008), здесь едва ли можно говорить о семантической идентичности. На самом деле эти идиомы являются лжеэквивалентами.
Среди ложных эквивалентов во фразеологии выделяется довольно большая группа единиц, которые тоже иногда причисляются
к «ложным друзьям» переводчика, так как они, имея относительное подобие поверхностной структуры, значительно отличаются в семантическом плане, например идиома to be born with a silver spoon in one's mouth и ее русские аналоги родиться в сорочке /рубашке и родиться под счастливой звездой. Эти ФЕ соотносятся с одним и тем же понятием - «быть счастливчиком». Однако на этом сходство их значений заканчивается. Дело в том, что культурный компонент, который имеет большой удельный вес в семантике каждой из этих единиц, по-разному конкретизирует указанное понятие. В первом случае имеется в виду прежде всего материальное благосостояние («be born into а wealthy family» [17]), в то время как обе русские идиомы передают идею счастливого (и часто чудесного) избавления от неминуемой гибели или другой серьезной опасности. Поэтому данные единицы не являются эквивалентными, хотя нередко используются в переводческой практике в качестве аналогов (см., например, [5]). Вместе с тем обращает на себя внимание и то обстоятельство, что указанные фразеологизмы значительно расходятся в части лексического состава, вызывают совершенно разные ассоциации и по этой причине могут сбить с толку лишь самых неопытных переводчиков. В связи с этим в данном исследовании подобные фразеологизмы не считаются «ложными друзьями» переводчика.
Однако «ложными друзьями» могут быть разные фразео-семан-тические варианты многозначных ФЕ. Иными словами, существуют разноязычные пары единиц, у которых отдельные значения совпадают, а другие отличаются. Так, английская идиома over smb's head может означать то же, что и русское выражение через чью-либо голову (в данном значении эти ФЕ эквивалентны). Но она также имеет иное значение - «выше чьего-либо понимания» («beyond your ability to understand» [17]), которое отсутствует у русского фразеологизма. В качестве иллюстрации можно привести фрагмент воспоминаний Джейн Уолш «Not Like This»:
I can't remember much about the funeral except the younger student
preacher who gave a long, long address - far over our heads1.
Как видно, автор говорит именно о невозможности понять смысл слов молодого проповедника.
1 Цит. по: [5].
«Ложные друзья» во фразеологии представляют интерес прежде всего с практической точки зрения - их необходимо распознавать и адекватно передавать при переводе. Но в тоже время их изучение может иметь и теоретическое значение. Так, подобные единицы являются довольно ценным материалом для лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации. Вместе с тем исследование их происхождения и последующей динамики в языке может не только помочь понять причины возникновения «ложных друзей» в различных языках, но также пролить некоторый свет на ход и закономерности развития фразеологической системы конкретного языка.
Несмотря на то что появление некоторых «ложных друзей» во фразеологии может быть делом случая, большинство из них так или иначе этимологически связаны и расхождения в их значении происходят, как правило, вследствие действия тех или иных внутриязыковых механизмов и экстралингвистических факторов, характерных именно для данного языка или, скорее, для данной лингвокультуры. Чтобы проиллюстрировать данное положение, сравним несколько англо-русских пар.
«Ложные друзья» переводчика могут иметь общий источник происхождения: выражение из какого-либо древнего языка или общие легенды, поверья. Например, источник фразеологизмов водить за нос и lead by the nose - очень древний. Подобное выражение встречается уже у древнегреческих писателей (например, у Лукиана) и нашло отражение во многих современных языках. Данная метафора связана со способом управлять животными при помощи кольца, продетого в ноздри, т. е. в основании указанных единиц лежит один образ - представление о быке с кольцом в носу. Однако этот образ по-разному концептуализируется в русской и английской лингво-культурах. Английская ФЕ lead by the nose означает «всецело подчинить себе» («to control someone and make them do exactly what you want them to do» [12]), а русское выражение водить за нос - «обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая и не выполняя обещанного» [2]. Иначе говоря, в английском языке акцентируется признак «полное подчинение чьей-либо власти или влиянию», а в русском - признак «обман / хитрость».
Формирование такого значения в русском языке можно объяснить очевидной аналогией с другими русскими идиомами с лексемой нос, которые содержат в своем значении сему обмана: натянуть
нос; оставить с носом; трет и нос, и переносицу, а несет околесицу. Подобная аналогия не наблюдается в английском языке, где слово nose, как отмечает Е. Г. Беляевская, является символом чутья и интуиции [1], как, впрочем, и в русской фразеологии (ср. to have a nose for smth - иметь нюх на...; cannot see beyond (the end of) one's nose - не видеть дальше своего носа). Вероятно, в становлении современного значения идиомы to lead by the nose гораздо большую роль сыграла семантика компонента to lead, который во многих из своих значений несет идею лидерства. Соответственно, в английском языке имеется целый ряд глагольных словосочетаний с компонентом to lead, отражающих эту идею: to lead smb into smth, to lead smb to believe, to lead an election, to lead the field, а также субстантивных единиц с компонентом lead - существительным, явно образованных по аналогии to take the lead, to follow the lead, to play the lead и т. д. Кроме того, английская интерпретация образа - полное подчинение кого-либо своей власти, порождает отрицательную коннотацию, связанную прежде всего с представлением о безвольном, ведомом, подобно животному, человеке. Эта коннотация отражена в дефиниции идиомы, которую предлагает фразеологический словарь издательства Лонгман: «control someone completely so that they do everything you want them to do, especially in a way that makes the person seem stupid» [15]. То, что данная идиома имплицитно передает идею пассивности и даже тупости ведомого, хорошо видно из следующего литературного контекста. В пьесе Шекспира «Отелло» Яго говорит, что Отелло «will as tenderly be led by the nose as asses are». Сравнение Отелло с ослом (as asses are), воплощением глупости, не только оживляет внутреннюю форму фразеологизма, но и посредством созданного окказионального образа выводит его имплицитный смысл на первый план.
Таким образом, несмотря на общий источник, фразеологические значения оборотов водить за нос и lead by the nose в русском и английском языках разошлись. Приведенный пример также может свидетельствовать о существенной роли, которую играют механизмы аналогии в развитии языковой системы.
Нередко решающее значение в формировании ФЕ имеют экстралингвистические факторы. Выражения put salt on the tail of и насыпать соли на хвост также имеют общий источник - древнее поверье, связанное с ловлей птиц. В английском языке оно нашло отражение в пословице: You can catch a bird by putting salt on its tail.
В современном английском языке идиома put salt on the tail имеет значение «поймать, изловить кого-л.». Оксфордский словарь также поясняет, что данная единица обычно используется в качестве шутливого совета детям («alludes to the humorous advice traditionally given to young children about the best way to catch a bird» [17]). Это значение довольно хорошо проступает в следующем отрывке из «The Tale of Snowball Lamb» Артура Скотта Бейли:
«What if Johnnie Green should put salt on my tail?» he asked Mr. Crow... The old gentleman stared at Snowball as if he couldn't quite believe that anybody could be so stupid. «Haven't you ever heard that that's the way to catch people?» cried Mr. Crow at last. «Why, there isn't a boy in Pleasant Valley who doesn't know that; and many of 'em carry salt about in their
pockets all the time, hoping to get a chance some day to put the salt on my tail, and capture me!» [11]
В русском же языке выражение насыпать соли на хвост было переосмыслено. Возможно, это произошло частично под влиянием другого народного поверья, связанного с заговором на след врага, при котором с помощью соли на человека наводилась порча. Вообще в русской культуре отношение к соли неоднозначно. С одной стороны, евангельское «Соль - добрая вещь» (Марк 9:50) нашло отражение во многих единицах языка с положительной коннотацией: хлеб да соль, (библ.) соль земли, аттическая соль, пуд соли съесть и др. Даже в отрицательно окрашенной идиоме несолоно хлебавши сам лексический элемент солоно сохраняет свой позитивный смысл. С другой стороны, соль едят понемногу - можно себе навредить: недосол на столе - пересол на спине; добра соль, а переложишь - рот воротит. Более того, в дохристианской, языческой культуре соль является атрибутом или, скорее, инструментом бытовой магии, например, для причинения вреда недругу. Отсюда отрицательный спектр языковых номинаций с данным компонентом: насолить кому-либо, сыпать соль на рану и др., хотя основанием последней номинации служит не только символизм компонента соль, но и даже в большей степени обобщенный в виде образа житейский опыт. В результате ФЕ насыпать соли на хвост приобрела свое современное значение - «причинять неприятность, «насолить», досадить кому-л.». Например:
Он говорил, довольный, что слово его ... явно претит другому слушателю. На фронте это называлось: насыпать соли на хвост [10].
«Что было, то сплыло», - сказал он пасмурно. «Очень уж густо вы
соли на хвост мне насыпали» [7].
В отдельных случаях один из «ложных друзей» может быть калькой второго. Например, русская идиома вариться в собственном соку является калькой с английского оборота stew in your own juice, который означает «страдать от собственных действий» («suffer the unpleasant consequences of your own actions or temperament without the consoling intervention of others» [17]). В русском восприятии эта калька приобрела совсем иную интерпретацию - «работать, без учета опыта других, не выходя за рамки своего» [2]. Кстати, английская идиома утвердилось в своем настоящем виде не так давно - во второй половине XIX века, а до этого имела несколько промежуточных вариантов, отражающих ту же идею. Например, в «Кентерберийских рассказах» Чосера встречается вариант fry in his own thick grease:
That in his own thick grease I made him fry [13].
Другой пример, русская ФЕ золотая лихорадка - калька с английского gold fever. Она имеет два значения: первое - «бум поиска золота в районах вновь открытых месторождений, сопровождающийся наплывом старателей, обычно связывается с историей США» [3], и второе - «ажиотаж, шумиха, связанная с добычей золота» [2]. В современном английском языке указанные значения соответствуют выражению gold rush, в то время как ФЕ gold fever означает «the contagious excitement of a gold rush» [16], т. е. отражает только второе значение русского фразеологизма. Иными словами, первая ФЕ gold rush непосредственно связана с конкретной исторической реалией, а вторая имеет более обобщенное значение с доминирующей эмотивной семой. Эта пара семантически близких, но не идентичных единиц является показательной в том смысле, что формирование фразеологического значения во многих случаях проходит под влиянием семантических особенностей того или иного компонента. В данном случае слово rush (погоня, натиск, стремительный бросок) - компонент первого фразеологизма - характеризуется динамичностью и акцентирует такие признаки, как «высокая активность», «стремительность», «движение в заданном направлении», отражающие устремление человека к какой-либо цели. Поэтому неслучайно именно эта лексема легла в основу обозначения той безумной погони за
золотом в США в 1849 году именуемой «золотой лихорадкой». Напротив, семантика слова fever статична и передает состояние: первый лексико-семантический вариант означает болезненное состояние, которое сопровождается высокой температурой (лихорадкой) и бредом; второй - метафорически передает эмоциональное состояние, предполагающее высокий накал страстей. Семантические признаки данной лексемы, такие как «лихорадочное состояние», «бред», «высокий накал страстей», формируют коннотацию ФЕ gold fever. А, как известно, именно коннотация является для идиомы определяющим фактором в выборе единицы в процессе коммуникации [1]. В связи с этим данная идиома используется для описания нездорового ажиотажа в обществе, связанного с добычей золота.
Следует отметить, что обе единицы возникли практически одновременно и функционируют в языке параллельно для обозначения смежных понятий. Что же касается упомянутой выше русской кальки, которая уже в русском языке претерпела расширение значения, то выбор для калькирования ФЕ gold fever связан, скорее, с тем, что в русском языке нет полного эквивалента слова rush (существительного), зато русское слово лихорадка обладает теми же коннотациями, что и английское fever, и вполне соответствует представлению русского человека об описываемом событии. Таким образом, возникновение данной пары «ложных друзей» обусловлено действием как внутриязыковых, так и экстралингвистических факторов.
Как уже упоминалось выше, большинство таких неполных или вообще ложных соответствий так или иначе мотивировано. Существуют, однако, случаи, когда ошибочно ассоциируются фразеологизмы лишь на основе их внешнего сходства, в то время как в семантическом плане эти единицы существенно отличаются. Интересный пример в этом отношении представляет пара ФЕ see eye to eye - (видеться) с глазу на глаз. Эти единицы этимологически не связаны, но имеют очевидное сходство лексико-грамматической структуры.
Семантической доминантой русского фразеологизма является сема «близость / единение», а также сопряженная с ней сема «уединение». Формально идиома с глазу на глаз представляет собой типичную экзо-центрическую фразу (по Блумфильду), знаковая функция которой не совпадает с функцией любого из ее компонентов. На семантическом уровне это проявляется в том, что указанные семы не соотносятся ни с одной из лексем, но имплицируются внутренней формой единицы
и, в частности, символикой слова глаз в русской лингвокультуре. Как справедливо указывает В. Н. Телия, здесь прослеживается «одно из древних для окультуренного осознания мира представлений - представление о глазах как об отражении внутреннего мира человека; компонент «глаз», соотносится с телесным, т. е. соматическим, кодом культуры и, в сочетании с предлогом «с», метафорически осмысляется... как непосредственный и исключающий отчужденность контакт» [4]. Иными словами, внутренняя форма идиомы передает представление о такой степени близости, которая исключает любое чуждое вмешательство или присутствие. Интересно, что то же символическое значение компонента «глаз» лежит в основании другой русской идиомы - глаза в глаза (которую, кстати, тоже иногда ошибочно считают эквивалентом английской идиомы), а также устаревшей ФЕ глаз на глаз, фразеологическое значение которых практически совпадает с ФЕ (видеться) с глазу на глаз - один на один, наедине. Это лишний раз доказывает, что формирование семантики фразеологизма происходит под влиянием определенных системных факторов и не является абсолютно спонтанным и случайным. К такому же выводу приводит анализ и английской идиомы.
ФЕ see eye to eye передает идею полного единомыслия, сходства взглядов (have similar views or attitudes to something; be in full agreement [17]). Во-первых, основанием для данной номинации, возможно, послужило характерное для англоязычной культуры представление, что глаза человека всегда двигаются синхронно и в одну сторону [9]. Так и люди, обращенные в одну сторону, видят одно и тоже и, следовательно, имеют общие, схожие взгляды (мнения). Кроме того, при образовании этого фразеологизма прослеживается действие аналогии. Для английского языка характерны предложные биномиальные обороты с соматическими компонентами - hand in hand, side by side, shoulder to shoulder, heart to heart и др., значение которых содержит сему «единство». Но в отличие от русского оборота, который передает идею единства - уединения, английские биномиальные фразы, включая eye to eye, используются для описания единства другого рода - солидарности, основанной на общности цели, мировоззрения и т. п.
Примечательно, что в этом же смысле выражение see eye to eye употребляется в англоязычном переводе Библии, благодаря чему, вероятно, идиома и получила широкое распространение:
Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion [Исайя 52:8]. - Голос сторожей твоих - они возвысили голос, и все вместе ликуют, ибо своими глазами видят, что Господь возвращается в Сион [Исайя 52:8].
Реализованный здесь контекстный смысл фразы, который еще довольно далек от современного кодифицированного значения ФЕ see eye to eye, все же разворачивается вокруг семы «единство», опираясь при этом на элемент контекста together.
Русский перевод этого текста в целом передает ту же идею единства, единения, только она передается здесь другими средствами (через все вместе), однако фрагмент, соответствующий английскому they shall see eye to eye совсем иначе интерпретируется по-русски - своими глазами видят. Кстати, специалист в области ветхозаветной теологии Герберт Леупольд (Herbert Carl Leupold) в своей книге «Exposition of Isaiah» пишет, что это выражение в древнееврейском языке соответствует понятию «рядом, поблизости»: «something like being so near that you can see the whites of the eye of the person approaching» [14, c. 219]. Получается, что русский перевод все-таки точнее отражает изначальный библейский текст. Данный пример свидетельствует о том, что перевод даже канонического Священного текста во многом зависит от особенностей восприятия мира, которые находят отражение в национальных лингвокультурах и, соответственно, в языковых средствах.
Как мы видим, «ложные друзья» переводчика во фразеологии могут происходить как из какого-либо общего источника, так и возникнуть спонтанно как отражение сходных реалий. Они могут быть изначально заимствованы из другого языка и впоследствии приобрести иное значение в языке-реципиенте, приспосабливаясь к новому языку и культуре. Расхождения в значениях изначально эквивалентных единиц могут формироваться в ходе эволюции того или иного языка - в результате действия характерного для данного языка механизмов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Беляевская Е. Г. Концептуальные основания семантики языковых единиц (от лексикологии к фразеологии) // Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии. - Ч. I. - М. :
«Типография СААРМА», 2005. - С. 9-24. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 500. Сер. Лингвистика).
2. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Исто-рико-этимологический словарь. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Астрель ; АСТ ; Люкс, 2005. - 926 с.
3. Большой Российский Энциклопедический Словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.razym.ru/spravochniki/enciklopediya/ 143767-bre-bolshoy-rossiyskiy-enciklopedicheskiy-slovar.html
4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. - М. : АСТ-Пресс, 2006 - 784 с.
5. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. -5-е изд., перераб. - М. : Русский язык - Медиа, 2005. - 1210 с.
6. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. -3-е изд., стериотип. - Дубна : Феникс+, 2005. - 488 с.
7. Пикуль В. С. Богатство [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.knigger.com/texts/php?bid=5950
8. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский - М. : Просвещение, 1982. - 159 c.
9. Туарменская А. В. Когнитивные аспекты восприятия и категоризации пространственного опыта (на материале английских фразеологизмов со словами, обозначающими части тела человека): дис. ... канд. филол. наук. - М., 2006. - 180 с.
10. Федин К. А. Необыкновенное лето [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lib.ru/PROZA/FEDIN/neoleto.txt
11. Bailey Arthur. The Tale of Snowball Lamb. - URL: Mode of access: www. gutenberg.org/files/24592/24592.txt
12. Cambridge Idioms Dictionary. - Cambridge University Press, 2006. - 505 р.
13. Chaucer Geoffrey. The Canterbury Tales, and other Poems. URL: - Mode of access: www.gutenberg.org/ebooks/2383
14. Leupold Herbert Carl. Exposition of Isaiah. - Baker Book House, 1971. - 977 р.
15. Longman Idioms Dictionary. - Harlow : Longman Ltd, 1998. - 416 р.
16. Merriam-Webster Dictionary. - Mode of access. - URL : www.merriam-webster.com
17. Oxford Dictionary of Idioms. - Oxford : Oxford University Press, 2005. - 340 р.