Научная статья на тему 'Характеристика грамматически зависимого компонента во фразеологизмах-наименованиях человека по социальным признакам (в русском и английском языках)'

Характеристика грамматически зависимого компонента во фразеологизмах-наименованиях человека по социальным признакам (в русском и английском языках) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / АНТРОПОНОМИНАНТ / КОМПОНЕНТ / ГРАММАТИЧЕСКИ ЗАВИСИМЫЙ КОМПОНЕНТ / ФРАЗООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ АКТИВНОСТЬ / PHRASEOLOGICAL UNIT / ANTHROPONOMINEE / COMPONENT / GRAMMATICAL DEPENDENT COMPONENT / FRAZOOBRAZOVATELNY ACTIVITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Елена Александровна

В данной статье рассмотрены виды грамматически зависимого компонента фразеологизмов-антропономинантов, обозначающих человека по социальному признаку, характерных для русского и английского языков. В сопоставляемых языках выявлены сходства и различия в использовании тех или иных частей речи в роли компонентов рассматриваемых фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Иванова Елена Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHARACTERISTIC THE GRAMMATICAL DEPENDENT COMPONENT IN PHRASEOLOGICAL UNITS NAMES OF THE PERSON ON TO SOCIAL SIGNS (IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

In this article types of grammatical dependent component of the phraseological units anthroponominees designating the person on a social sign, characteristic for Russian and English of languages are considered. In compared languages similarities and distinctions in use of these or those parts of speech as components of considered phraseological units are revealed.

Текст научной работы на тему «Характеристика грамматически зависимого компонента во фразеологизмах-наименованиях человека по социальным признакам (в русском и английском языках)»

1 if

Е.А. Иванова

Курганский государственный университет

УДК 811

ХАРАКТЕРИСТИКА

ГРАММАТИЧЕСКИ ЗАВИСИМОГО КОМПОНЕНТА ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ-НАИМЕНОВАНИЯХ ЧЕЛОВЕКА ПО СОЦИАЛЬНЫМ ПРИЗНАКАМ (В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

Аннотация

В данной статье рассмотрены виды грамматически зависимого компонента фразеологизмов-антропономинантов, обозначающих человека по социальному признаку, характерных для русского и английского языков. В сопоставляемых языках выявлены сходства и различия в использовании тех или иных частей речи в роли компонентов рассматриваемых фразеологизмов.

Ключевые слова: фразеологизм, антропономи-нант, компонент, грамматически зависимый компонент, фразообразовательная активность.

E.A. Ivanova Kurgan State University

CHARACTERISTIC

THE GRAMMATICAL DEPENDENT COMPONENT IN PHRASEOLOGICAL UNITS NAMES OF THE PERSON ON

TO SOCIAL SIGNS (IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

Annotation

In this article types of grammatical dependent component of the phraseological units anthroponominees designating the person on a social sign, characteristic for Russian and English of languages are considered. In compared languages similarities and distinctions in use of these or those parts of speech as components of considered

phraseological units are revealed.

Keywords: phraseological unit, anthroponominee, component, grammatical dependent component, frazoobrazovatelny activity.

Нельзя однозначно ответить на вопрос о значении термина «компонент фразеологизма». Внутри фразеологизма слово испытывает семантические и грамматические преобразования, поэтому компонент не тождественен слову. Компонент - семантически преобразованное слово, входящее в состав фразеологизма (далее ФЕ).

Лексема, став компонентом фразеологизма, подвергается семантическим преобразованиям на уровне категориального, субкатегориального и индивидуального значения [1].

В процессе фразообразования важную роль играет синтаксическая модель ФЕ. Подавляющее большинство фразеологизмов-наименований человека по социальному признаку (далее - ФАСП) построено по модели словосочетания. Мы поддерживаем мнение представителей челябинской фразеологической школы о том, что «одной из особенностей форм фразеологизма как структурной модели является почти жестко закрепленный компонентный состав, который остается в данной форме до тех пор, пока единица живет в языке» [2].

В ФАСП грамматически главным компонентом выступает субстантивный компонент. Он сохраняет морфологические категории рода (в русском языке), числа (в обоих сопоставляемых языках) и падежа (в русском и частично в английском), тогда как грамматически подчиненный компонент утрачивает значение предметности.

В качестве зависимого компонента во ФАСП русского и английского языков могут выступать различные части речи, как знаменательные (существительное, прилагательное, местоимение, числительное, причастие), так и служебные (предлоги, союзы, артикли).

1. Компонены-знаменательные части речи

В образовании фразеологизмов русского и английского языка участвуют компоненты-прилагательные, являющиеся наиболее продуктивными в ФАСП обоих языков (l83 в РЯ и 129 в АЯ) (табл.1).

Таблица 1

Уровень фразеологической активности компонентов-прилагательных

Фразообразовательная активность Количество ФЕ

Высокая 90-200

Средняя 40-90

Низкая 0-40

Качественные прилагательные преобладают над относительными и притяжательными прилагательными в ФАСП анализируемых языков: высокий гость, белый воротничок, старая дева, средний класс; big fish, blue blood, white trash, lame duck.

Английский язык в отличие от русского характеризуется употреблением различных грамматических форм имени прилагательного. Например, в ФЕ upper crust, lower class, greater lights используется сравнительная форма прилагательного; во фразеологизмах the highest bidder, best seller, best man - превосходная. В русском языке отмечено употребление превосходной степени: высший свет, низший слой, высочайшая особа.

Спецификой ФАСП русского языка является наличие притяжательных прилагательных: божий помазанник, чиновничья братия, христова невеста.

Субстантивный компонент (110 ФЕ в РЯ, 183 ФЕ

в АЯ) в качестве зависимого, как правило, в русском языке выступает в форме родительного, винительного (власть имущие) и предложного (кость в горле) падежей. Наиболее продуктивны (62 ФЕ) компоненты-существительные в форме родительного падежа: дама сердца, властитель дум, баловень судьбы, душа компании, спутник жизни.

Именительный падеж субстантивного компонента характерен для фразеологизмов, построенных по модели рядоположенного сочетания слов, либо ФЕ с сочинительной или бессоюзной связью компонентов, в которых отсутствуют подчинительные связи: рубаха-парень, Дед Мороз, шайка-лейка, Ромео и Джульетта.

В отличие от русского языка, для английского языка специфично использование субстантивного компонента в атрибутивной функции (при препозитивном расположении зависимого субстантивного компонента) в общем падеже (Common Case): Day-hero - «герой дня», cat burglar - «вор-взломщик, «форточник», milk cow -«дойная корова», lounge lizard - «посетитель мероприятий, ищущий знакомств с богатыми женщинами».

Также специфической чертой английского языка является использование притяжательного падежа (Genitive Case) имени существительного: cat's pajamas - «человек первый сорт», New York's finest - «полицейские Нью-Йорка», The God's advocate - «духовное лицо».

Компоненты-числительные проявляют фразо-образовательную активность преимущественно в русском языке (21 ФЕ): первая леди, первое лицо, первый номер, вторая половина, третье лицо, четвертое сословие, пятая колонна. В английском языке ФЕ с компонентом-порядковым числительным немногочисленны (12 ФЕ): first lady - «первая дама государства», second string - «дублер», the fourth estate - «четвертое сословие», «пресса», fifth column - «шпионы и диверсанты».

В рассматриваемых фразеологизмах утрачивается количественная и приобретается качественная семантика. Например, в ФЕ первый номер - «лучший, превосходнейший (человек)», порядковое числительное первый меняет свою семантику: «первоначальный, начальный, находящийся впереди» трансформируется в «важнейший, лучший, наиболее значительный».

Фразеологические эквиваленты пятая колонна, fifth column также модифицируется с точки зрения семантики. Согласно этимологическим словарям, генетическим прототипом ФЕ является словосочетание «пятая колонна», которое принадлежит испанскому генералу Эмилио Мола, возглавлявшему армию франкистов в ходе гражданской войны. В 1936 году оказалось, что помимо имеющихся в его распоряжении четырёх армейских колонн он располагает ещё пятой колонной в самом Мадриде, которая в решающий момент ударит с тыла. «Пятая колонна» сеяла панику, занималась саботажем, шпионажем и диверсиями [3]. С тех пор ФЕ пятая колонна, fifth column приобрели современное значение.

ФЕ second string - «дублер» - утрачивает первоначальную семантику. Первоначально омонимичное словосочетание second string означало «запасная тетива лучника, на случай, если первая сломается» (перевод наш) [4]. Т.е. значение «запасной» трансформировалось в «запасной состав, резерв» и в кинематографе и театре обрело семантику «дублер».

Местоименный компонент ФАСП (притяжательные, указательные местоимения) представлен в рус-

ских (28 ФЕ) и английских (20 ФЕ) фразеологизмах и вносит признак принадлежности: мастер своего дела, герой нашего времени, my learned friend, one's right hand.

В формировании исследуемых фразеологизмов участвуют преимущественно притяжательные местоимения: наш человек, ваша честь, your grace; ваше благородие, его величество, их превосходительство; his eminence, her majesty; возвратно-притяжательные: свой парень, свой глаз,one's dearest enemy, one's better half.

Особенностью ФАСП английского языка является наличие определительного местоимения all, указывающего на охват отдельных однородных предметов, лиц: all the world, all in all, Jack of all trades.

Компонент-причастие наиболее активен в английском языке (12,3% от общего числа АФАСП), продуктивным является причастие настоящего времени (Participle I) и причастие прошедшего времени (Participle II): running mate, rising star, leading lady; sworn enemy, marked man.

В русском языке случаи ФАСП с компонентом-причастием немногочисленны (2,2%): пишущая братия, восходящая звезда, странствующий рыцарь, кающаяся Магдалена.

2. Служебные части речи

Служебные части речи (предлоги, союзы, артикли) участвуют в образовании фразеологизмов-антропономинантов по социальному признаку. Особенно выделяется компонент-предлог, входя в состав 25 ФЕ русского языка и 122 ФЕ английского языка: кость в горле, плоть от плоти; man of the hour, accessory after the fact.

Компонент-предлог в составе ФАСП является такой же частью Фе, как и другие ее компоненты. Без компонента-предлога нарушается семантика фразеологизма в целом. В русском языке предлог уточняет значение падежных форм субстантивного компонента, в то время как в английском языке предлог выражает форму падежа, чем и объясняется количественное превосходство в употреблении компонентов-предлогов в английском языке.

В качестве компонентов ФАСП союзы мало представлены в анализируемых языках (17 ФЕ в РЯ, 23 ФЕ в АЯ). Главным образом нами обнаружены сочинительные союзы и, да/and: отцы и дети, голь да рвань; Jack and Jill, son and heir. В отличие от русского языка в ФАСП английского языка присутствует подчинительный союз that: powers that be (=власти, что есть).

Специфической чертой английского языка является наличие артиклей (174) в составе ФАСП. Определенный артикль (the) может быть обязательным компонентом ФЕ, если находится между другими ее компонентами (man of the hour) и если компонент-прилагательное имеет превосходную степень (the highest bidder).

Неопределенный артикль (а/ап)имеет неоднозначный статус, не является постоянным компонентом ФЕ. Артикль а/ап может быть выражен материально: употребляться в тексте в составе ФАСП в первоначальном виде, может быть заменен на определенный артикль, если того требует контекст; либо опущен в соответствии с грамматикой английского языка или авторскими трансформациями. Например, ФЕ lame duck (неудачник) зарегистрирована в словаре без артикля, но в следующих предложениях она употребляется и с неопределенным, и с определенным артиклем:

The hope now is that quiet work by a bipartisan group of senators on similar ideas could find support during the lame duck congressional session after the November

54

Вестник КГУ, 2012. № 4

election (WP, 30.03.12). Unfortunately for Obama, it's also a pretty big gift for Republicans, who were already set to rehash Obama's first-term health care agenda this week and plan to argue that the president would do bigger (read: more liberal) things as a lame duck president (WP, 26.03.12).

Резюмируя, мы можем сказать, что зависимый компонент ФАСП играет важную роль в структуре и семантике фразеологизма, выступая главным образом в атрибутивной функции (табл.2).

Таблица 2

Фразообразовательная активность зависимого компонента ФАСП

Компонент Количество

Русский язык Английский язык

Компонент-прилагательное 183 129

Компонент-существительное 110 183

Компонент-числительное 21 12

Компонент-местоимение 28 12

Компонент-причастие 8 46

Компонент-предлог 25 122

Компонент-союз 17 23

Компонент-артикль 174

Наиболее активным зависимым компонентом ФАСП является прилагательное 183 ФЕ в русском языке и 129 ФЕ в английском языке и субстантивный компонент - 110 и 183 соответсивенно.

Для английского языка характерно использование большого количества предлогов (122 ФЕ) для передачи падежных форм субстантивному компоненту, тогда как в русском языке употребление предлогов невелико -25 ФЕ.

Отличительной чертой английского языка является употребление артиклей в составе ФАСП, т.к. артикль -неотъемлемая часть грамматики названного языка.

Список литературы

1. Ратушная Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе её формирования и функционирования. -Курган: Изд-во Курганского гос.ун-та, 2000. -223 с.

2. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: Коллективная монография. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. - 263 с.

3. Электронный ресурс: http://ru.wikipedia.org

4. Электронный ресурс: http://en.academic.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.