УДК 65.2 ББК 754.13
Шиганова Галина Александровна
доктор филологических наук, профессор
кафедра русского языка, литературы и методики преподавания русского языка
и литературы
Челябинский государственный педагогический университет
Челябинск Филимонова Наталья Владимировна
ассистент
кафедра второго иностранного языка и методики преподавания Шадринский государственный педагогический институт
Шадринск Shiganova Galina Alexandrovna Doctor of Philology, Professor
Chair of the Russian Language, Literature and Methods of the Russian Language and Literature Teaching Chelyabinsk State Pedagogical University
Chelyabinsk Filimonova Natalya Vladimirovna Assistant
Chair of the Second Foreign Language and Methods of Its Teaching Shadrinsk State Pedagogical Institute Shadrinsk
Фразеологизмы-антропономинанты с компонентом-существительным, обозначающим конкретные предметы, в русском и немецком языках Phraseological Units - Anthroponominants with the Noun Component Denoting Concrete Objects in Russian and German
В настоящей статье описываются наиболее продуктивные объединения фразеологизмов-антропономинантов, обозначающих человека по свойствам его характера, имеющих в своем составе компоненты-существительные со значением конкретных предметов, в русском и немецком языках, указываются универсальные и специфичные признаки фразеологизмов данной структуры.
The given article deals with the most productive groupings of Russian and German phraseological units - anthroponominants representing a man by his personal traits and having noun components with the semantics of concrete objects in their structure. Universal and specific features of phraseological units of the given structure are also under consideration.
Ключевые слова: фразеологизмы-антропономинанты, субстантивный компонент ФЕ, «предметный код культуры».
Key words: phraseological units - anthroponominants, substantive component of the phraseological unit, "subject code of culture".
Проблема структурной организации фразеологизмов рассматривалась в работах многих лингвистов. Однако наиболее значительный вклад в ее исследование внесли ученые Челябинской фразеологической школы. Систематизация их многолетних исследований была отражена в коллективной монографии «Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов» [4]. При этом остается актуальным дальнейшее изучение структурного разнообразия фразеологизмов различных семантических групп. Наше исследование направлено на изучение структурной организованности фразеологизмов-антропономинантов (далее - ФАН), семантически ориентированных на характер человека, в русском и немецком языках в сопоставительном аспекте.
Сопоставительный анализ структурной организации фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков проводится на основе морфологического выражения главного компонента фразеологизма-антропономинанта, синтагматического строения ФАН, особенностей их компонентного состава.
Как одну из особенностей компонентного состава фразеологизмов любого языка исследователи отмечают ограничения тех лексических слоев, единицы которых могут участвовать в качестве компонентов ФЕ. Наиболее богатыми во фразообразовательном отношении являются в нашем исследовании грамматически главные компоненты, представляющие следующие лексические слои: личные имена существительные, имена существительные, обозначающие конкретные предметы, зоонимы, собирательные существительные, соматизмы, абстрактные имена существительные, флоризмы, именования мифических существ, имена собственные (в том числе именования литературных, исторических, библейских персонажей).
Целью данной статьи является описание универсальных и специфичных особенностей фразеологических единиц, имеющих в качестве фразообразующего компонента наименования конкретных предметов. Устойчивые единицы, включающие существительные конкретной тематики, представлены в языках анализа в количестве 46 единиц в русском языке, что
составляет 13,2 % исследуемых РФАН, и 56 единиц или 14, 3% в немецком языке.
Материал данного исследования позволил выделить определенные группы субстантивных компонентов. Классифицируя существительные подобным образом, мы имели ввиду отдельные лексемы, которые становясь компонентами ФАН, подвергаются сложным семантическим трансформациям в результате переосмысления первичных значений.
Анализируемый материал позволяет предположить, что фразеологические единицы с компонентом-существительным,
характеризующие человека, возникают в языке как экспрессивные синонимы уже существующих обозначений, а значит, служат не просто наименованием лица, а выражают определенное к нему отношение. [1, 295].
В качестве компонентов ФАН употребляются имена существительные конкретной семантики, обозначающие реалии, сопровождающие носителей языка на протяжении всей его жизни. Понятия, выражающие эти реалии, составляют активный словарный запас и поэтому служат для обозначения образно переосмысленных ситуаций (в составе ФЕ), характеризуются яркой оценочностью, глубокой эмоциональностью в силу переосмыслений лексических значений слов [6]. Становясь компонентом ФАН, существительные, обозначающие наименования предметов, испытывают качественные семантические преобразования, утрачивая при этом свое лексическое значение и актуализируя из него отдельные семы, отражающие признаки и свойства неодушевленных предметов. Эти семы трансформируются в семы, отражающие признаки и свойства человека [3, 53].
Компоненты исследуемых ФАН в свободном употреблении имеют разнообразную семантику. Материал нашего исследования позволил отнести ФАН к отдельным группам в русском и немецком языках в зависимости от специфики тематики, входящих в их состав компонентов-существительных, среди которых выделяются и специфичные, и универсальные для сопоставляемых языков. Специфичность и универсальность ассоциативных признаков, которые легли в основу создания характеризующего фразеологического образа человека, - есть отражение так называемого
«предметного кода», который представляет собой определенную систему ассоциаций, возникающих у представителей одной и той же лингвокультурной общности при восприятии окружающего мира.
Универсальными для русского и немецкого выступают следующие группы фразеологических единиц:
1. ФАН с компонентами-существительными, обозначающими предметы быта и обихода: чертова перечница «злая сварливая женщина», кладезь премудрости «человек, обладающий большими знаниями, мудростью», мешок с соломой «нерасторопный, глупый человек», половая тряпка «слабый мужчина, подчиняющийся воле женщины»; ein Waschlappen von einem Mann «слабый, нерешительный мужчина», ein brummiger Fettsack «ворчливый мужчина», ein blöder Sack «глупец, дурак», geistiger Waschlappen «глупый молодой человек», flotte Bürste «живая, энергичная девушка» и др.
2. ФАН с компонентами-существительными, обозначающими средства массовой информации - сарафанное радио «сплетники»;
а) название периодических печатных изданий: живая газета «любитель пересудов», lebendige Zeitung «любитель пересудов»;
б) существительные, обозначающие произведения определенного жанра - ходячий анекдот «человек, с которым всегда случаются смешные истории, весельчак, балагур», wandelnde Chronik «человек, распространяющий новости, сплетник».
3. ФАН с компонентами-существительными, обозначающими наименования предметов одежды: старый бабий башмак «слабовольный мужчина», синий чулок «женщина, лишенная женственности, обаяния, всецело поглощенная учеными интересами», сибирский валенок «глуповатый, простоватый человек», halbes Hemd, müdes Hemd «слабак», heisse Bluse «темпераментная, чувствительная особа».
4. ФАН с компонентами-существительными, обозначающими наименования пищевых продуктов: ученый сухарь «человек, замкнувшийся в кругу своих научных интересов», тертый калач «очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть», сливки общества «лучшие из лучших, выдающиеся, способные, талантливые», ahnunungsloses, harmloses Würstchen
«простодушный, бесхитростный человек», erbärmliches Würstchen, doofe Nudel «глупышка», armseliges Würstchen «безвольный, поддающийся чужому влиянию человек», kümmerliches Würstchen «человек, подчиняющийся чужой воле», trauriges Würstchen «скучный, неэмоциональный человек».
5. ФАН с компонентами-существительными, обозначающими наименования инструментов: рупор эпохи «носитель идей, интересов», балда балдой «тупой, бестолковый», балда осиновая «глупый», ein grober Klotz «грубый, неотесанный человек, чурбан», grosser Flegel (молотило) «грубиян, невежа, олух», dumme Säge (пила) «сварливая, вредная женщина», ein ungehobelter Klotz (молот) «тупица, дурак», ein alter Knacker (щипцы для колки орехов) «плохо соображающий, выживший из ума».
6. ФАН с компонентами-существительными, обозначающими часть предмета: слабое звено «никчемный, посредственный, слабый по характеру, безвольный», последняя спица в колеснице «человек, играющий самую ничтожную роль в обществе, каком-либо деле», десятая спица «ненужный, никчемный человек», ein freches Stück «наглый, дерзкий человек», blödes Stück «тупица, идиот», ein faules Stück «лентяй, бездельник», trauriger Fetzen (лоскуток) «пассивный, слабак».
7. ФАН с компонентами-существительными, обозначающими количество: тонкая штучка «хитрый, осторожный, осмотрительный», претонкая штучка «ловкач, хитрец», отбросы общества «разложившиеся, преступные, деклассированные элементы общества», картотека цитат «человек, имеющий в запасе большое количество мудрых высказываний», die Hefe des Volkes «морально опустившиеся люди», der Auswurf der Gesellschaft «разложившиеся, преступные, деклассированные элементы общества».
8. ФАН с компонентами-существительными, обозначающими наименования построек, сооружений: ветряная мельница «несерьезный, легкомысленный, пустой человеке», gutmütiges Haus «добродушный, простой человек», kluges Haus «умный, разумный человек», ein fideles Haus «человек веселого нрава» и др.
9. ФАН с компонентами-существительными, обозначающими наименования предметов, имеющих особую форму: старая петля «коварный,
вероломный, подлый человек», палочка-выручалочка «человек, который всегда готов помочь в каком-либо деле, выйти из затруднительного положения», faules Ei «ленивый человек, бездельник», dummes, hohles Ei «пустой, неинтересный человек», kluges Ei «умный человек», hartgekochtes Ei «стойкий, невозмутимый, непоколебимый человек», weichgekochtes Ei «слабый, безвольный, без собственного мнения человек», ein fauler Strick «ленивый человек».
10. ФАН с компонентами-существительными, обозначающими наименования игрушек: чертова кукла «злая женщина», doofe Puppe «глупенькая девушка».
Предметы быта, обихода, инструменты, различные приспособления и т.д. относятся к реальным знакам внешнего мира с особым семиотическим статусом. Им принадлежит "первичное" символическое значение. Культурная (символическая) семантика слова, обозначающая реалию предметным (вещным) кодом культуры - "лишь отражение символического значения самого предмета" [5, 293]. Объекты и предметы, обозначаемые предметным кодом, "несут в дополнение к природным их свойствам функционально значимые для культуры смыслы, придающие обозначающим их именам роль знаков "языка культуры" [2, 113].
Закрепление ассоциативных признаков в значении фразеологиза-антропономинанта, как, впрочем, и сам выбор областей или предметов для образного переосмысления - процесс культурно-национальный. Из многочисленных и разнообразных ассоциаций, устанавливаемых индивидуальными актами образного сопоставления, язык закрепляет лишь незначительную их долю. Эти ассоциации подвергаются тщательному отбору в соответствии с реалиями, нравами и обычаями народа, особенностями культуры и истории.
Национальный колорит ФАН русского и немецкого языков выражается в специфике выбора предметных областей для переосмысления и проецирования на характер человека.
Так, например, для русского языка специфичными являются объединения ФАН с компонентами-существительными, номинирующими:
1. Средства передвижения - говорильная машина «болтливый, любящий поговорить на разные темы человек».
2. Музыкальные инструменты - бесструнная балалайка «болтливый человек, пустомеля».
3. Деревянные изделия, заготовки - гроб повапленный «человек, прикрывающийся наружным блеском, на самом же деле гнилой внутри», дубина стоеросовая «тупой, бестолковый человек», бревно нетесаное «неуч, невежа», дубина дубиной «дурак», чурбан чурбаном «тупица, дурак», балбешка стоеросовая «глупый, бестолковый», чурка с глазами «тупица, дурак», ботало коровье «пустомеля», болван болваном «тупица, дурак», болван неотесанный «грубиян, хам, необразованный».
4. Населенные пункты - деревня стоеросовая «необразованный, глупый человек».
5. Научные учреждения - ходячий университет «человек, обладающий большими познаниями».
6. Средства обучения - живая энциклопедия «очень умный, обладающий многосторонними знаниями человек», живой справочник «умник, интеллектуал, к которому всегда можно обратиться с любым вопросом», ходячий словарь «умник, интеллектуал».
7. Углубления - бездна премудрости «мудрый, понимающий, благоразумный человек».
8. Текст: ходячая библиография «очень умный, обладающий многосторонними знаниями человек».
9. Техническое устройство: генератор идей «человек, выдвигающий новые соображения, идеи».
В немецком языке специфичными являются такие объединения ФАН, включающие в свой состав компоненты-существительные, номинирующие:
1. Скрепленные или переплетенные листы бумаги - tolles Heft «весельчак, балагур, жизнерадостный человек».
2. Бытовые помещения - boshaftes Frauenzimmer «злая, вредная женщина».
3. Денежные знаки - eine nette Marke «ненадежный тип», scheeler Groschen «человек, которому не стоит доверять», ein falscher Fuffziger (монета стоимостью в 50 пфеннигов) «двуличный человек, способный предать».
4. Технические приспособления - mieser Knopf «предатель», dummer Knopf «глупец», grober Knopf «грубиян, хам».
5. Вместилища - so eine alte Flasche «, müde Flasche «слабый, пассивный, безынициативный человек», das höchste Faß (бочка) «талантливый, обладающий большим потенциалом человек», lahmer Koffer «пассивный, безвольный человек», Päckchen Unglück «непутевый, неудачливый человек».
6. Виды оружия - ein kühner/braver Degen «смелый, храбрый человек», tolle Kanone «цельная личность».
7. Технические приборы - glühender Eisschrank «темпераментная женщина, с трудом себя сдерживающая».
8. Места обитания животных - des Wahnsinns fette Beute (зд. улей) «чудак».
Таким образом, ассоциативное переосмысление денотативного содержания компонентов-наименований конкретных предметов при вторичном именовании в составе ФАН, обусловлено их знаковой сущностью, обладающих этноспецифической символической значимостью и многоплановостью семиотических функций.
Библиографический список
1. Катермина, В.В. Национально-культурная специфика образа человека (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... д-ра. филол. наук. 10.02.19. [Текст] / В.В. Катермина. Волгоград, 2005. - 338с.
2. Кашкин, В.Б. Этноним в повседневной философии языка / В.Б. Кашкин // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. -Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. -С. 355-363.
3. Ратушная, Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования [Текст] / Е.Р. Ратушная. - Курган: Изд-во КГУ, 2000. -223с.
4. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: Коллективная монография.- Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. - 263с
5. Толстой ,Н.И. Язык и культура / Н.И. Толстой // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике - М.: Индрик, 1995. - 512 с.
6. Торопова, О. В. Концептуализация фрагментов действительности во фразеологической номинации в аспекте семантических преобразований компонентов фразеологических единиц: На материале ФЕ с компонентами конкретной семантики: автореф. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01. - Челябинск, 2005. - 178 с.
7. Национальный корпус русского языка. Режим доступа - www.ruscorpora.ru
8. Корпус Берлинской Бранденбургской Академии Наук. Режим доступа -www.dwds.de
Bibliography
1. Kashkin, V.B. Ethnicon in the Daily Philosophy of the Language [Text] / V.B. Kashkin // Cross-Cultural Communication and Problems of Social Identity: The Set of Research Work. - Voronezh: Voronezh State University, 2002. - P. 355-363.
2. Katermina, V.V. National-and-Cultural Specificity of a Man's Image (On the Basis of Russian and German): Synopsis of Diss. ... Doct. of Philology: 10.02.19 [Text] / V.V. Katermina. -Volgograd, 2005. - 338 p.
3. Ratushnaya, E.R. Semantic Structure of Phraseological Units in the Process of Its Formation and Functioning [Text] / E.R. Ratushnaya. - Kurgan: Publishing House of KSU, 2000. -223 p.
4. Structural and Grammatical Peculiarities of Russian Phraseological Units: Multi-Author Book [Text]. - Chelyabinsk: Publishing House of ChSPU, 2002. - 263 p.
5. The Corps of Berlin Brandenburg Academy of Science [Electronic Resource]. - Access Mode: http://www.dwds.de
6. The National Corps of the Russian Language [Electronic Resource]. - Access Mode: http://www.ruscorpora.ru
7. Tolstoy, N.I. Language and Culture [Text] / N.I. Tolstoy // Language and Folk Culture. Essays on Slavonic Mythology and Ethnolinguistics. - M.: Indrik, 1995. - 512 p.
8. Toropova, O.V. Conceptualization of Reality Fragments in the Phraseological Nomination in the Aspect of Semantic Changes of Phraseological Components: On the Phraseological Units with Concrete Semantics: Synopsis of Dis. ... Cand. of Philology: 10.02.01 [Text] / O.V. Toropova. - Chelyabinsk, 2005. - 178 p.