Научная статья на тему 'ХАБИБ ЮСУФИ - ПЕРЕВОДЧИК РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ'

ХАБИБ ЮСУФИ - ПЕРЕВОДЧИК РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
154
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭТ / ХАБИБ ЮСУФИ / ТВОРЧЕСТВО / ПЕРЕВОД / СТИХОТВОРЕНИЕ / АВТОР / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ / ЛЮБОВЬ / POETS / CREATION / TRANSLATION / POET / AN AUTHOR / LOVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Назарова Рамзия Саъдуллаевна

В данной статье автором исследовано творчество известного таджикского поэта Хабиба Юсуфи. Автор анализирует переводы произведений русской литературы таджикскими поэтами. В статье показан сопоставительный анализ стихотворений русского поэта М. Ю. Лермонтова и таджикского поэта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HABIB YUSUFI TRANSLATER OF THE RUSSIAN LITERATURE

The article deals with the works of the famous Tajik poets H. Yusufi. The author analyses translation of the works of the Russian literature by the Tajik poets. The comparative analyses of poems of the Russian poet M. YU. Lermontov and the Tajik poet is reviewed in the articla.

Текст научной работы на тему «ХАБИБ ЮСУФИ - ПЕРЕВОДЧИК РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»

Ключевые слова: ЭССЕ, документальная проза, публицистика, события, мнения, очерк, повесть, писатель, автор, исследователь, документальные прозы, исследования, публицистические жанры, создание, общества.

THE ATTITUDE OF ESSAYIN RESEARCHES OF PROFESSOR ASADULLOSADULLAEV

This article analyzes the views of the researcher A. Sadulloev about the appearance of Tajik journalism, and relying on his books "Khosiyati Adabiot" (Properties of Literature), "Ranghoi zindagi" (Colours of the Life), "Esse" (Essays) determines the features of the Tajik documentary prose. The author seeks to reveal the practical aspects of the researcher's activity. Asadullo Sadulloev is considered one of the outstanding scholars who made a great contribution to the history of the Tajik journalism and genre of essay.

Key words: essay, documentary prose, Journalism, events, opinions, feature, narrative, essay, writer, author, researcher, documentary prose, research, journalistic genres, creation, societies.

Сведения об авторе:

Сироджова Нигина Раджабовна - аспирант кафедры телевидения и радиовещание Таджикского национального университета E - mail: sirodzhova91@mail.ru, тел: +(992)903883891

About the autor:

Sirojova Nigina Rajaabova - postgraduate research Deportment of the televetion and radio Tajik national university E - mail: sirodzhova91@mail.ru, phone: + (992)903883891

ХАБИБ ЮСУФИ - ПЕРЕВОДЧИК РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Назарова Р. С.

Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни

Хабиб Юсуфи, проявляет большой интерес не только к произведениям поэтов и мыслителей Востока, но и к достижениям общественной философской мысли европейских стран, сочинениям авторов нового времени, а также к произведениям крупных представителей, английского французского и немецкого просвещения.

Для формирования личности и развития творчества Хабиба Юсуфи решающее значение имела, несомненно, передовая р культура и литература великого русского народа. Один из наиболее самобытных художников слова, твердо стоящий на почве национальных художественно-политических традиций, таджикский поэт, прекрасно понимал значение творческого усвоения опыта русской культуры и литературы. Относительно творческой личности Хабиба Юсуфи глубоко сворйственна способность верного и тонкого понимания духовной, поэтической культуры русского народа.

Несомненно, Х. Юсуфи был одним из первых поэтов - таджиков не только данной библиотеки, но и всего Таджикистана, так как таджикская библиотека - одна из старейших библиотек РТ. Именно таковой была библиотека времен таджикского поэта. Х. Юсуфи, мастер слова, искренно любил прохладный и тихий читальный зал библиотеки. Там он находился в ином мире, в светлом и желанном мире книг, науки, поэзии. Х. Юсуфи засиживался в библиотеке до поздней ночи. Он читал, обдумывал те самые книги Спенсера, Бокля, Дарвина и энциклопедические словари. А мастера перевода больше всего влечет русская литература. Отсюда, из Душанбе, Х. Юсуфи увозил на фронт книги полюбившихся русских поэтов. Пушкин, Лермонтов, Крылов, Некрасов, Белинский, Чернышевский, Тургенев, Салтыков-Щедрин, Толстой — вот писатели, которых следует назвать, прежде всего, говоря о художниках слова и мыслителях, оказавших глубокое влияние на формирование творческого облика таджикского поэта Абая. Наряду с классиками Х. Юсуфи внимательно читает и современных поэтов, таких как Я. П. Полонский, И. А. Бунин и др. Именно в русской литературе Х. Юсуфи нашел ответы на все животрепещущие вопросы, которые выдвинуты историческими условиями жизни таджикского народа.

Как истинный выразитель чаяний своего народа, Хабиб Юсуфи увидел единственно верный путь, по которому должна идти таджикская степь: путь сближения с Россией — Россией Ломоносова и Пушкина, Белинского и Чернышевского, Толстого и Щедрина, путь соединения судеб таджикского и русского народов. Вот почему Хабиб Юсуфи отважно вступил в единоборство со всем косным, консервативным, реакционным, что мешало социальному и культурному развитию края. Вот почему Х. Юсуфи, так страстно полюбивший русскую литературу и видевший в ней великую общественную силу, стал первым пропагандистом и популяризатором лучших произведений русских писателей среди таджикского народа.

Для Хабиба Юсуфи произведения русских писателей были оружием в борьбе с деспотизмом и произволом властителей, с суеверием и отсталостью, в борьбе за просвещение народа. В этот период русский язык сыграл для таджикского народа ту же роль, что и в свое время, французский для - русского. Россия, именно через французский язык познакомилась с европейской культурой. Х. Юсуфи был первым человеком, который понял историческую роль русского языка, и в «Книге слов» он высказывает эти мысли.

Будучи самобытным национальным поэтом, сыгравшим после Пушкина великую роль в дальнейшем развитии русской литературы и литературного языка, Лермонтов перешагнул границы родной литературы, его творчество стало достоянием всех наций и народностей, населявших Россию той эпохи. В этом сказались и величие его редкого таланта, и сила общечеловеческих идей гуманизма, свободы, равенства и братства народов, которые он выражал, и его гордая непримиримость к общественным порокам, мужественный протест против лжи и несправедливости, против насилия и угнетения.

Лермонтов, как и Пушкин, полюбился нам впервые по переводам Хабиба Юсуфи, осуществленным в 30-40 годы двадцатого столетия. Именно таджикский поэт открыл таджикам новый мир не только русской, но и западноевропейской поэзии. Пушкин, Лермонтов и Крылов были как раз теми писателями, которые не подражали, а творчески, самостоятельно и оригинально подошли к литературе Запада и переняли ее лучшие достижения. Осваивая ее путем творчества великих русских поэтов, Хабиб Юсуфи, в свою очередь, сроднил их с таджикским народом, перенес в таджикскую землю идеи народности, просвещения и гуманизма. По переведенным на таджикский язык лермонтовских произведений, Хабиб Юсуфи познакомил таджикского читателя с творчеством Гейне и Гете.

Следует заметить, что больше всего Х. Юсуфи переводил произведения М. Лермонтова — около двадцати стихотворений. Лермонтов был, наряду с Пушкиным, любимым учителем таджикского поэта. И не случайно «Парус» Лермонтова был переведен Х. Юсуфи почти дословно. Только в последней строфе поэт несколько смягчил лермонтовский мотив, перефразировал третью и четвертую строки третьей строфы: «бедняга, он, мятежный, у бога днем просит бури ночи».

Академик М. Шукури был прав, когда писал: «С большой тщательностью и особой любовью переводил Х. Юсуфи стихи Лермонтова. Из них «Кинжал», «Выхожу один я на дорогу», «Дары Терека», «Парус», отрывки из «Демона» до сих пор остаются непревзойденными по мастерству среди переводов русских классиков на таджикский язык» [9. с. 34].

Любовь таджикского поэта к Лермонтову видна не только в его переводах. Собственное творчество Х. Юсуфи поэта целиком проникнуто духом гневной поэзии гениального русского поэта. Х. Юсуфи выступает против баев и мулл, против волостных правителей и сатрапов самодержавия, против всех тех, кто не трудится, кто сидит на шее народа, сеет раздор, склоку, клевету.

У Хабиба Юсуфи очень много стихов, которые по духу, идее, настроению перекликаются с лермонтовскими. Факты сходства тем и мотивов произведений русского и казахского поэтов налицо. Чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить стихи «О моя Родина» Х. Юсуфи со стихотворением Лермонтова:

Что без страданий жизнь поэта?

И что без бури океан?

Он хочет жить ценою муки,

Ценой томительных забот.

Он покупает неба звуки,

Он даром славы не берет.

У них можно обнаружить немало сходного и в способе выражения чувства неудовлетворенности, одиночества и разочарования. Но, сетуя на свою горькую участь, на одиночество, на тупость невежд, Х. Юсуфи призывал в конце жизни не к отречению от борьбы, а к порыву, к свету, к полету ввысь:

Чтоб скорбь на плечи не легла,

Чтобы в тупик не завела,

Душа, должна ты встрепенуться...

И снова — ВВЫСЬ, и снова в путь.

(Перевод Л. Озерова. )

Жажда жизни, света, бурных страстей и страданий берется от Лермонтова, от кипучих источников его мятежной жизнеутверждающей поэзии.

Имена Пушкина и Лермонтова издавна произносятся на таджикском языке рядом. И это, прежде всего потому, что они и в переводе Х. Юсуфи шли рядом.

В лучезарных стихах жизнерадостной поэзии Пушкина, основой которых является гуманизм, и в яростных, клокочущих ненавистью, горечью и разочарованием стихах лермонтовской поэзии есть общее, роднящее и сливающее эти две струи в единое русло: это — пламенная любовь к Родине, к своему народу, к его языку и культуре, уважение и братское сочувствие к другим народам, ненависть к угнетению и насилию, жажда жизни, свободы, счастья и любви. Х. Юсуфи, переводя стихи Лермонтова, пророчески указал поэтам будущих поколений, кого им в первую очередь изучать и переводить на родной язык.

ЛИТЕРАТУРА

1. Жиреншин А. Х. Юсуфи и его русские друзья. - Душанбе: Дониш, 1979. 126с.

2. Жанболатов Р. Поэзия грустной мысли // Памир. - 2005. -№3. . - 5c

3. Каратаев М. Свет русской культуры. - Душанбе:Ирфон, 1975. - 280с.

4. Митрофанов А. Х. Юсуфи и Лермонтов // Памир. - 1995. -№8. -14c

5. Шукуров М. Обновление . - М. :Худ. лит., 1980. - 11-30c.

ХАБИБ ЮСУФИ - ПЕРЕВОДЧИК РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В данной статье автором исследовано творчество известного таджикского поэта Хабиба Юсуфи. Автор анализирует переводы произведений русской литературы таджикскими поэтами. В статье показан сопоставительный анализ стихотворений русского поэта М. Ю. Лермонтова и таджикского поэта.

Ключевые слова: поэт, Хабиб Юсуфи, творчество, перевод, стихотворение, автор, сопоставительный, любовь.

HABIB YUSUFI TRANSLATER OF THE RUSSIAN LITERATURE.

In this article the author researches creation of the famous Tajik poets H. Yusufi. The author analyses translation composition of the Russian literature from the Tajik poets. The author shows compare analyses of poets of the Russian poet M. YU. Lermontov and the Tajik poet.

Key words: poets, creation, translation, poet, an author, love.

Сведение об авторе

Назарова Рамзия Саъдуллаевна - аспирантка 3 курса Таджикского государственного педагогического Университета имени Садриддина Айни Телефон: +(992)918 218488 Email: mayzik_99@mail.ru

About the autor:

Nazarova Ramziya Sadulloevna - postgraduate research 3th of the Tajik steat pedagogical University named affter S. Aini Phone: +(992)918 218488 Email: mayzik_99@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.