Научная статья на тему 'Гудков В. П. Исследование частных вопросов истории славянских языков: Сб. Научн. Трудов. М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2007. -124 с'

Гудков В. П. Исследование частных вопросов истории славянских языков: Сб. Научн. Трудов. М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2007. -124 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
62
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Гудков В. П. Исследование частных вопросов истории славянских языков: Сб. Научн. Трудов. М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2007. -124 с»

А.Г. Соколове один из многих его учеников - турецкий исследователь и переводчик А. Бехрамоглу, ныне возглавляющий кафедру русской филологии Стамбульского университета. И самые проникновенные слова мы находим в заметке «От редакции»: «Есть люди как бы очень значительные при жизни, но их след быстро теряется после их ухода. А есть другие: своеобразный вакуум... возникающий с отсутствием их личности, не так-то просто заполняется. Именно таким человеком и ученым был Алексей Георгиевич» (с. 7).

И.Л. Анастасьева

Сведения об авторе: Анастасьева Ирина Леонидовна, канд. филол. наук, доц. факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: anasirina@yandex.ru

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2009. № 4

Гудков В.П. ИССЛЕДОВАНИЕ ЧАСТНЫХ ВОПРОСОВ ИСТОРИИ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ: Сб. научн. трудов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. -124 с.

Рецензируемый сборник научных трудов известного российского сербокроатиста, слависта широкого профиля, представителя московской славистической школы Владимира Павловича Гудкова близок по жанру к одному из его предыдущих изданий (Гудков В.П. Славистика. Сербистика: Сб. статей. М.: Изд-во Моск. ун-таь, 1999. - 208 с.), вызвавшего интерес и позитивный отзыв специалистов как в нашей стране, так и и за рубежом.

Высокая оценка работ русского ученого сербской научной общественностью выразилась не только в появлении ряда откликов на названный сборник статей, но и в присуждении автору учрежденной Обществом славистов Сербии премии, носящей имя крупнейшего сербского лингвиста второй половины ХХ в. акад. Павла Ивича, светлой памяти которого русский славист посвятил свой труд. Книга В.П. Гудкова переведена Вукицей Джяпа-Иветич на сербский язык и издана в Белграде в рамках серии «Исследования о сербах» (2005).

В новую книгу В.П. Гудкова включены статьи и тезисы его докладов на научных конференциях. Открывает сборник статья, впервые опубликованная еще в 1963 г.: «Из истории славянского глагольного вида» (Вопросы языкознания. 1963. № 1. С. 86-89). Это был текст реферата, подготовленного аспирантом В.П. Гудковым к экзамену кандидатского минимума. В работе содержалось ориги-

нальное решение о некоторых глагольных образованиях с корнем -тек-, которые долгое время вызывают недоумение русистов1. Историю форм настоящего времени глаголов с корнем -тек- В.П. Гудков интерпретировал с помощью данных, привлеченных из памятников сербской деловой письменности.

Две воспроизведенные в сборнике статьи посвящены истории форм будущего времени в славянских языках с широким использованием данных древнесербских текстов. Констатируется, что становление форм будущего времени является поздним общеславянским процессом, который реализовался своеобразно в условиях отдельных языков и диалектов. Принципиальные отличия структуры болгарских, македонских и сербохорватских форм будущего времени от соответствующих восточно- и западнославянских обусловлены, по мнению автора, в основном рано сформировавшимися различиями в значении форм настоящего времени совершенного вида. Учитывая «балканское влияние», автор объясняет возникновение форм будущего с глаголом хотеть специфическими структурными условиями глагольной системы южнославянских диалектов.

Проблема сходства элементов предложной системы в южнославянских языках, входящих в балканский языковой союз, рассматривается в статье «Славянские предлоги: болг. към, къде, код, макед. кон, каде, ка], сербохорв. код, куде и иноязычные балканские соответствия». Автор констатирует сходное развитие формы и семантики отдельных предлогов в двух или трех языках, что является свидетельством активных взаимовлияний в балканской языковой среде.

В работа «Из исторической фонетики сербохорватского языка (к истории [х] в воеводинских говорах)» представлен обзор изучения данного явления в истории и диалектологии сербского языка. Отдавая должное своим предшественникам (И. Попович, А. Младе-нович, А. Албин и др.), автор настаивает на необходимости «классифицировать извлеченный из текстов материал с учетом позиции [х], принимая во внимание окружение [х], а не только его место в слове (инициальная, медиальная, финальная позиция)» и выделяет семь характерных позиций, классифицируя в соответствии с ними материал двух сербских книг XVIII в. и сочинения о Косовской битве Дж. Малетича 1847 г. Ценно замечание автора о том, что невозможно в деталях восстановить судьбу [х] на всей большой территории воеводинских говоров, тем более что несомненно существование различий в речи сельского и городского населения.

История литературного языка у сербов представлена циклом статей 1973-1999 гг., содержащих много ценных сведений и наблюдений. Автор показывает, что «церковнославянский язык русской

1 См., например: Попова З.Д. Категория славянского глагольного вида: дискуссии, возможные решения // ^жнословенски филолог LXII. Београд, 2006. С. 233-251.

редакции и основанный на нем русский литературный язык высокого стиля представлены во многих сербских изданиях XVIII в. как в произведениях, созданных на основе русских источников, так и в текстах, появившихся независимо от них» («Русский язык в истории литературного языка у сербов»). В качестве примера приводятся «Правила монашеская» (Вена, 1777), учебник арифметики (1777), дается ссылка на официальный язык сербской школы и администрации, варьировавшийся в рамках русскоцерковнославянского и русского книжного языка высокого стиля.

Особое внимание исследователь уделяет анализу языка сербских исторических сочинений на базе тщательного текстологического анализа произведений П. Юлинца, З. Орфелина, автора знаменитого труда «Житие и славные дела императора Петра Великого (Венеция, 1772) и Йована Раича, подчеркивая неоднородность языка сербских исторических произведений. Использование у сербов до конца XVIII в. русского литературного языка как языка учебно-просветительской и научной литературы, подчеркивает автор, было обусловлено потребностью развития просвещения в период, предшествующий началу процесса демократизации языка культуры.

Захарию Орфелину, автору названного сочинения, лучшего по художественному оформлению и техническому исполнению сербской книги XVIII в., посвящена отдельная статья («О «славенском» языке Захария Орфелина»). Определение характера языка Орфелина опирается у автора на тщательный анализ языка его произведения, вскрывается степень зависимости языка сербских текстов от русских образцов, необходимость дифференцированного подхода к оригинальным произведениям сербской книжности и заимствованиям с частичной адаптацией (сербизацией). Тем самым В.П. Гудков внес весомый вклад в освещение истории языка сербской книжности XVII-XVIII вв. Автор статьи обратился к анонимному сказанию о Косовской битве, в многочисленных списках которого, по его мнению, виден, как в зародыше, литературный язык «вуковского» типа, дефинитивно оформившийся в следующем, XIX столетии.

Статья «Борьба концепций «славенского» и «простого» языка в истории литературного языка у сербов» завершает воспроизводимую серию работ по истории литературного языка у сербов. Автор формулирует очередные насущные задачи.

Рецензия «Новое издание Карейского типикона Саввы Сербского» - отклик большого знатока древнесербской письменности на новую публикацию одного из древнейших памятников сербской письменности конца XII - начала XIII в. Ценные замечания рецензента послужили стимулом для углубленного изучения текста 2

памятника .

2 См.: Числов И.М. Свети Сава: Карелки типик // Српски ]език 13/1-2, година XII. Београд, 2008. С. 75-83.

Не обошел автор вниманием деятельность реформатора сербского литературного языка Вука Караджича, чему посвящены включенные в сборник тезисы доклада «Из истории сербских переводов и изданий Нового Завета», в котором В.П. Гудков пополняет историю вопроса рядом важных фактов. С именем Вука Караджича связаны тезисы еще одного доклада - «Преодоление сербским литературным языком пуризма В. Караджича и его эпигонов».

Откликом на языковую ситуацию на территории бывшей Югославии является небольшой текст «Необходимый комментарий к употреблению термина "боснийский язык"».

Завершают сборник тезисы доклада, посвященного К. Калайдовичу, деятелю отечественной науки, входившему в число тех, кто определял прогресс славянской филологии в первой четверти XIX в.: «Славист Константин Калайдович и его вклад в дело аффирмации белорусского языка». Автор напомнил, что член так называемого румянцевского кружка К. Калайдович в 1822 г. опубликовал сведения о белорусском языке как самостоятельном идиоме.

В конце сборника помещено продолжение списка печатных работ В.П. Гудкова, ранее опубликованного в книге «Славистика. Сербистика».

Рецензируемое собрание опубликованных ранее в разных научных изданиях (ныне не всегда легко доступных) лингвистических и филологических работ В.П. Гудкова демонстрирует широту проблематики его трудов, оригинальное решение исследуемых вопросов при внимательнейшем отношении к трудам предшественников и умение сформулировать очередные проблемы, требующие разрешения.

С.В. Зайцева (Санкт-Петербург)

Сведения об авторе: Зайцева Светлана Васильевна, канд. филол. наук, доц. кафедры славянской филологии филол. ф-та Санкт-Петербургского университета. E-mail: slavkaf@mail.ru

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2009. № 4

ТВОРЧЕСТВО БОЛЕСЛАВА ПРУСА И ЕГО СВЯЗИ С РУССКОЙ КУЛЬТУРОЙ: Сб. статей / Отв. ред. М.В. Лескинен, В.А. Хорев. М.: Индрик, 2008. - 248 с.

Рецензируемый сборник касается творчества писателя, который в России не просто известен, но и любим. Болеслав Прус - имя, хорошо знакомое миллионам русских читателей. Его романы «Кук-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.