Научная статья на тему 'Русская азбука на славянском Юге'

Русская азбука на славянском Юге Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
146
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Славянский альманах
ВАК
Область наук
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русская азбука на славянском Юге»

В. П. Гудков

Русская азбука на славянском Юге

Долг платежом красен Пословица

Появление и распространение письменности у славян было определено двумя взаимосвязанными социально-историческими факторами: возникновением и укреплением первых государственных формаций и принятием христианства (еще не разделившегося на православие и католицизм) в качестве державной идеологии. Время от времени поднимается шум вокруг сенсационных «находок», вроде так называемой «Влесовой книги», но достоверными свидетельствами существования организованной письменности у славян времен язычества наука не располагает

В 1Х-Х вв. славяне пользовались двумя азбуками: глаголицей, изобретение и введение которой аргументированно приписывается византийским (греческим) миссионерам Константину-философу (в монашестве Кириллу) и его брату Мефодию, прибывшим в 863 г. в славянское княжество Моравию для организации христианского богослужения на языке местного славянского населения, и кириллицей, представляющей модификацию греческого письма того времени. Глаголица, своеобразное творение Константина-Кирилла, вышла из употребления, когда в Моравии возобладало германское духовенство. Она применялась в течение нескольких столетий только на периферии славянского мира, в некоторых районах Хорватии.

Кириллица же, большинство знаков которой восходят к буквам греческих церковных книг IXв., первоначально распространилась у южных славян и издавна успешно функционирует, видоизменяясь и совершенствуясь, у всех славянских народов во-сточнохристианской (православной) конфессии на протяжении более десяти веков, вплоть до наших дней. Изменения и национальные модификации кириллицы сводятся, в основном, к двум явлениям: а) преобразованию формы отдельных буквенных знаков и азбуки в целом и б) приведению состава алфавита в соответствие со звуковым строем отдельных славянских языков (т. е. исключению некоторых букв и введению новых знаков).

В славянском книгопечатании с конца XV в. использовались литеры, оформленные по образцу рукописных, так называе-

мых уставных букв, типичных для богослужебных манускриптов. Примером может служить текст Октоиха — первой печатной кириллической южнославянской книги, изданной в Черногории в 1494 г.

Современное славянское письмо, применяющееся в печати восточных славян (русских, белорусов и украинцев) и на славянском Юге, у болгар, македонцев, сербов и черногорцев, обязано своим оформлением реформаторским устремлениям российского императора Петра I. Рубеж ХУ11-ХУШ вв. был отмечен, как известно, великими преобразованиями в России, в ее культуре. Как подчеркивают историки, культура русского общества приобретала все более «светский» характер, многое черпалось из культурного достояния Европы. По инициативе и при непосредственном участии Петра I была произведена реформа графики. В 1708-1710 гг. из традиционной кириллицы были устранены некоторые излишние буквы и одновременно буквенные знаки были приближены по форме к начертаниям тогдашней латинской печатной графики. Уменьшился контраст между толстыми и тонкими линиями буквенных форм, были выпрямлены искривленные, ломаные линии, буквы приобрели геометрически более гармоничные контуры. Так возникла так называемая гражданская кириллица, или гражданское письмо.

Азбучная реформа явилась, в сущности, выражением революционных перемен, результатом которых стало преобладание светской культуры над традиционной культурой средневековья. В сфере литературного языка это означало устранение церковнославянского языка как эталона литературно-языково-го выражения и предоставление приоритета языку, служащему средством естественного, живого общения. С той поры, на протяжении почти трех веков, модернизированная кириллица, подвергаясь частным преобразованиям, успешно удовлетворяет потребности национальных культур русского, белорусского и украинского народов, а также ряда неславянских народов России и бывшего СССР.

Из России гражданская кириллица была перенесена в ХУШ-Х1Хвв. и к южным славянам: к сербам и черногорцам, болгарам и македонцам. Это значительное культурно-историче-ское событие еще не осмыслено и не оценено достойным образом, и сами обстоятельства принятия и усвоения русской гражданской печати южными славянами еще не выяснены с достаточной полнотой.

Русская азбука на славянском Юге

231

Известно, что гражданский шрифт начал использоваться в изданиях венецианской типографии грека Дмитрия Феодози, выпускавшей книги для сербов и других православных славян. Сербский писатель П. Соларич, поведавший со слов современников историю «греко-славянской» печати, так представил начало деятельности Д. Феодози: «Пише тай часъ у Pycciro, и до-дьу му (т.е. прибыли к нему.— В. Г.) писмена С. Кирилла и Московска (т.е. церковный и гражданский шрифт.— В.Г.)', пише у Римъ, и додьу му буквице С. 1ерошма (т. е. глаголические. — В. Г.)\ прибавивши къ тому писмена Греческа, и чове-ка Русса къ новомъ предпр1ятпо, объявисе Книгопечателемъ Греко-Славенскимъ» 2. Сношения венецианского книгопечатника с Россией, личность работавшего с ним «русса» остаются белым пятном в истории славянской культуры. Надеемся, что это обратит на себя внимание специалистов. Впервые гражданская кириллица появилась у сербов в 1766 г.— в «Латинском букваре», изданном в Венеции выдающимся деятелем сербской культуры Захарием Орфелином. Примечательно, что в этой книжке даже десять христианских заповедей напечатаны гражданским шрифтом (уникальный для XVIII в. случай). Орфелин, восторженный поклонник Петра I (Петра Великого, как его именовали сербы), пользовался в издательской деятельности в основном русскими источниками. Когда он основал первый у южных славян журнал «Славено-сербский магазин», он ориентировался во всем, включая внешний облик издания, на российские «Ежемесячные сочинения, к пользе и увеселению служащие».

В 1818 г. создатель современного литературного языка у сербов, великий деятель национальной культуры Вук Караджич реформировал русский гражданский шрифт, приведя алфавит в соответствие с фонетическим строем сербохорватского языка. Филологи единодушны во мнении, что кириллическая азбука Караджича — идеальный образец графических решений. На исходе первой четверти XIX в. русская «гражданка» появилась в болгарской книге3, а в середине XXв. она была использована, с учетом опыта Вука Караджича, и при создании графики молодого македонского литературного языка.

Суммируя вышеизложенное, следует подчеркнуть, что история славянской письменности отражает важнейшие этапы исторического развития славянских народов. Возникновение первых государств, распространение христианства означало включение славян в русло европейской цивилизации. Тесные связи

Моравии и южных славян с Византией обусловили создание и распространение письменности на базе греческого алфавита. Из южнославянских краев эта азбука, кириллица, пришла к восточным славянам. В начале XVIII в. в условиях радикальных преобразований в российском государстве, с установлением прочных связей с европейскими культурными центрами производится реформа графики, которая становится эмблемой современной культуры и «национализированного» литературного языка. Модернизированное письмо переносится на юг, на Балканы, к южным славянам, откуда пришла на Русь первоначальная кириллица.

Д. С. Лихачев констатировал: «Учитывая весь тысячелетний опыт русской истории, мы можем говорить об исторической миссии России. В этом понятии исторической миссии нет ничего мистического. Миссия России определяется ее положением среди других народов... Культура России сложилась в условиях этой многонациональности. Россия служила гигантским мостом между народами. Мостом прежде всего культурным» 4.

История славянской письменности являет блистательный пример взаимосвязи, взаимопроникновения и взаимообогащения культур.

Примечания

1 См.: Русинов Н. Д. О письменности у славян дохристианской по-

ры Ц Проблемы происхождения и бытования памятников древнерусской письменности и литературы. Сборник научных трудов. Нижний Новгород. 1995. С. 28-43.

2 Поминакъ книжескШ о Славено-Сербскомъ въ Млеткахъ Печа-

ташю... отъ Павла Соларича. Въ Млеткахъ, 1810. С. 54.

3 Венедиктов Г. К. К начальной истории болгарской орфографии /

Язык и письменность среднеболгарского периода. М., 1982. С. 255.

^ Лихачев Д. С. Русская культура в современном мире / Новый мир. 1991. № 1. С. 5.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.