Научная статья на тему 'ГРАФІКО-ФОНЕТИЧНІ ТА ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТРЕВЕЛ-БЛОГІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ'

ГРАФІКО-ФОНЕТИЧНІ ТА ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТРЕВЕЛ-БЛОГІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
тревел-блог / українські блоги / графіко-фонетичні особливості / лексичні особливості / travel blog / Ukrainian blogs / graphical phonetic features / lexical features

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колосова О.Б.

У статті висвітлені мовні особливості комунікації в Мережі з позиції Інтернет-лінгвістики. Виявлено графіко-фонетичні та лексичні особливості тревел-блогів українською мовою. Серед графіко-фонетичних особливостей виділяємо такі: відсутність розділових знаків, використання малих літер замість великих, а також вживання трьох крапок, великих літер, повторень букв, закреслень тексту. До лексичних особливостей належать використання лексем зі сфери Інтернету, запозичень зі сфери туризму, а також інших запозичень з англійської мови в українських блогах, вживання діалектів, русизмів та ненормативної лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GRAPHICAL, PHONETIC AND LEXICAL FEATURES OF TRAVEL BLOGS WRITTEN IN UKRAINIAN LANGUAGE

The article highlights language features of the Internet communication from the Internet linguistics perspective. The graphical phonetic and lexical features of travel blogs written in Ukrainian are also shown in this article. Among the graphic and phonetic features, we distinguish the following characteristics: the absence of punctuation, the use of small letters instead of large, also the usage of ellipsis, capital letters, reduplication of letters, text strikethroughs. The lexical features include: the usage of Internet words, tourism loanwords and other English loanwords in Ukrainian blogs, usage of dialects, russisms and offensive language.

Текст научной работы на тему «ГРАФІКО-ФОНЕТИЧНІ ТА ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТРЕВЕЛ-БЛОГІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ»

ГРАФ1КО-ФОНЕТИЧН1 ТА ЛЕКСИЧН1 ОСОБЛИВОСТ1 ТРЕВЕЛ-БЛОГ1В УКРАШСЬКОЮ

МОВОЮ

Колосова О.Б.

Асистент кафедри сходознавства шет професора Ярослава Дашкевича Львгвського нацюнального унгверситету 1мен11вана Франка (м. Льв1в)

GRAPHICAL, PHONETIC AND LEXICAL FEATURES OF TRAVEL BLOGS WRITTEN IN

UKRAINIAN LANGUAGE

Kolosova O.

Assistant of Yaroslav Dashkevych Department of Oriental Studies Ivan Franko National University of Lviv (Lviv city)

Анотащя

У статп висвплеш мовш особливосп комушкацп в Мереж1 з позицп 1нтернет-лшгвютики. Виявлено графжо-фонетичш та лексичш особливостi тревел-блопв укра!нською мовою. Серед графiко-фонетичних особливостей видаемо такi: вiдсутнiсть роздiлових знаков, використання малих лiтер замiсть великих, а також вживання трьох крапок, великих лпер, повторень букв, закреслень тексту. До лексичних особливостей належать використання лексем 3i сфери 1нтернету, запозичень 3i сфери туризму, а також шших запо-зичень з англшсько! мови в укра!нських блогах, вживання дiалектiв, русизмiв та ненормативно! лексики.

Abstract

The article highlights language features of the Internet communication from the Internet linguistics perspective. The graphical phonetic and lexical features of travel blogs written in Ukrainian are also shown in this article. Among the graphic and phonetic features, we distinguish the following characteristics: the absence of punctuation, the use of small letters instead of large, also the usage of ellipsis, capital letters, reduplication of letters, text strikethroughs. The lexical features include: the usage of Internet words, tourism loanwords and other English loanwords in Ukrainian blogs, usage of dialects, russisms and offensive language.

Ключов1 слова: тревел-блог, украшсьш блоги, графжо-фонетичш особливосп, лексичш особливосп.

Keywords: travel blog, Ukrainian blogs, graphical phonetic features, lexical features.

Комушкащя в 1нтернеп стала об'ектом до-слвджень лшгвютики доволi давно. Першi роботи, в яких була спроба охарактеризувати рiзнi мовш аспекта спшкування в Мереж^ з'явились у середин 80-х рошв ХХ столiття[9]. Теоретичнi основи лшгвютичного вивчення спiлкування в Iнтернетi заклали Н. Берон, Н. Байм, Л. Черни, Н. Белмор, Д. Якобсон, С. Херршг, С. £тс [1,2,4,6,8,10-12].

Важливою роботою на шляху формування лiнгвiстичного напряму, пов'язаного з аналiзом ко-мунiкацii в Iнтернетi, стали роботи американсько! дослiдницi С. Херршг. Вона одшею з перших сфор-мулювала сучасне визначення термiну комп'ютерно-опосередковано! комунiкацii' - ко-мунiкацii, що здiйснюeться у текстовому виглядi взаемоди людини з людиною, за допомогою комп'ютера чи мобшьного телефону [8]. У подаль-шому це визначення закршилося як основне для по-значення усiх видiв спiлкувань за допомогою елек-тронних засобiв.

У тш же ж роботi авторка вводить поняття комп'ютерно-опосередкованого дискурсу, який ви-никае в результат комунiкацii. Метою вивчення комп'ютерно-опосередкованого дискурсу С. Херршг вважае: «Видшення аспекпв контексту, як тех-шчного, так i соцiального, що потенцшно вплива-ють на комп'ютерно-опосередкований дискурс». Об'ектом дослвдження якого е мова онлайн та и використання. Широке поняття «взаемоди» в даному випадку звужуеться до «використання мови». Та-

кож вона одшею з перших почала аналiзувати особливосп рiзних жанрiв 1нтернету i спробувала виро-бити класифiкацiю[6].

Ще важливою роботою з вивчення сшлку-вання в Iнтернетi е роботи Д. Крютала. Наприклад, у працi «Мова та 1нтернет» автор говорить про використання мови в 1нтернеп. У цш роботi було вперше сформульовано методологiчнi основи, на яш тою чи iншою мiрою грунтувались подальшi до-слiдження спiлкування в 1нтернеп. Автор запропо-нував спещальний термiн для позначення варiанту мови, що використовуеться для спшкування в 1н-тернеп - «netspeak» i визначив його як гiбрид усного i письмового мовлення, що вiдрiзняеться певними графiчними, лексичними i синтаксичними особливостями, а також використанням особливих семiотичних утворень - смайлiв [5]. Робота Крютала в основному зосереджена на виявленш найбiльш типових рис текспв 1нтернету та !х за-гальних лiнгвiстичних особливостях, якi автор визначае через дихотомш ознак усного й письмового мовлення. Теза про те, що спшкування в 1нтер-неп у лшгвютичному план являе собою щось се-редне мiж усною i письмовою комушкащею, стала центральною у вивченнi цiеi галузi. Також вiн вперше вказав на помилковють твердження про де-градацiю спiлкування в Iнтернетi. Автор вказуе, шо, навпаки, спiлкування ввдбуваеться в нестан-дартнiй формi i тому недотримання норм - це е нор-мальне явище i слугуе платформою для дослiджень лшгшсгш.

Про блог як жанр говорять К. Мшлер, Д. Ше-ферд, С. Херршг. Блог або "веблог" - це осо-бистiсно орieнтована та хронологiчно упорядко-вана форма сершного онлайн-представлення [3]. Блоггiнг як один iз раннiх 1нтернет-середовищ, сьогодш е одним з найбiльш розвинених та р!зно-манiтних жанрiв онлайн стлкування.

Тревел-блоги - це блоги, в яких автори дiляться сво!м досввдом про подорожi у текстовш чи вiдео формах. Так1 записи можуть iснувати на окремiй платформ!, або ж бути частиною мжро-блогу. Витоки блоггування сягають початку 90-их рок1в. Так, Джефф Гршвальд, професiйний жур-налiст-мандрiвник, стверджуе, що в 1994 роцi "за-вантажив першу публiкацiю про подорож у блозГ. Допис мiстив 1600 ств, написаний у Зокало Оахаки в Мексицi, не тiльки деталiзуе його спостереження за мiсцевою атмосферою, мкцем розташування, але також ввдображае доволi екзотичний досвiд за-вантаження в 1нтернет "пiд час дороги". "Це був початок арт-форми", говорить Гршвальд [11]. Проте блоги про подорож! масово з'явилися лише напри-шнщ 1990-х рок1в, а в Укра!ш ж з кшця першого десятирiччя 2000- их рошв. Останнiми роками, мандрiвники, як! описують свш досвщ подорожей, все часпше звертаються до форми влогу (ввдео-блогу), але тих, хто пише тексти все-таки бшьше. Для того, щоб блог защкавив читача, автору недо-статньо написати дек1лька факпв про мюце та до-дати фото до посту, текст повинен бути колорит-ним, захоплюючим ! близьким до читача. Ввдтак, тексти тревел-блопв стають щкавим матер!алом для лшгвютичного анал!зу. Мова 1нтернету е се-редшм м!ж усним ! письмовим мовленням, що по-роджуе особливий 1нтернет дискурс. У статп ми зо-середимо увагу на графжо-фонетичних та лексич-них особливостях блопв про мандри украшською мовою.

1) ГрафЫо-фонетичт особливостi тревел-блогiв укратською мовою.

Серед графшо-фонетичних особливостей видшяемо так!: вживання трьох крапок, великих л1тер, повторень букв, закреслень тексту вщ-сутшсть роздшових знаков, використання малих л1тер зашсть великих.

• Передача пауз за допомогою трьох крапок. У тревел-блогах спостертаемо !мггащю граф!чними засобами деяких просодичних явищ, наприклад, «А далi було нащiкавiше...».

• Використання великих лтер. 1нод! автори передають тдвищений тон написаниям слова чи всього речения великими лггерами: «Н1КОЛИ. Чуете, Н1КОЛИ не Iдьте туди!!».

• Повторення букв. За допомогою цього, здшснюеться передача протяжносп чи сили емоцш. Наприклад, «Ухтииии! I це ввечерi у мiстi посеред nустелi за 400 км вiд узбережжя. Автобуса також не було i нам тчого iншого не залиша-лося, як запакуватися в готель». Таке явище пов'язане з прагматикою стлкування, осшльки шдвищення тону ! протяжшсть вимови нередко сввдчать про особливий емоцшний стан чи певш

мисленнeвi процеси того, хто говорить або його ба-жаннi видiлити певну шформацш.

• Закреслення тексту. Наприклад, «Про-воджу останн калькуляци по тому, яку ж грошову суму довелося (витратити) протвестувати, щоб в1дв1дати сво1х перших сто крат». Такий прийом створюе iронiчний ефект i дозволяе автору наголо-сити на сказаному.

• Важливим явищем графiчного плану е використання малих лгтер заметь великих - на початку речения чи при запиа власних назв. «такий тдсумок 2-тижнево'1 подорожi тмеччиною». Ввдмова вщ використання великих лтгер зумо-влюеться певним потоком свщомосп автора, який зумисне порушуе норми, а також дозволяе еконо-мити зусилля автора тексту, який може не ввдволшатися на натискання додаткових клавш. Крiм того, такий текст виглядае неформальним i сприяе невимушенш атмосферi спiлкувания.

• Ще одним порушенням норми на граф!ч-ному рiвнi е вiдсутнiсть роздшових знатв, що також можна пояснити економiею зусиль автора або ж банально його неграмотшстю.

2) Лексичт oco6nueocmi тревел-блогiв укратською мовою.

До лексичних особливостей належать використання лексем зi сфери 1нтернету, запозичень зi сфери туризму, а також шших запозичень з англшсько! мови, вживання дiалектiв, русизмiв та ненормативно! лексики.

Характерним для блопв про подорож! е використання велико! шлькосп лексики з! сфери 1нтер-нету, в тому числ! термшв та жаргошзм!в, а також багато запозичень, переважно з аиглiйсько! мови. Довол! часто така лексика мае ввдповвдники в украшськш мов!

• Лексеми, що належать до сфери 1нтер-нету. Це переважно запозичення так як: лшк, фоло-вити, мейл. Наприклад, «Переходьте за лтками i користайте». Лшк "link" - посилання. Також трап-ляеться i такий неолопзм як «фоловити» - в!д англ. Follow, слщувати. Слово, утворене вщ запозиче-ного д!еслова з д!есл!вним суфшсом -ити. Наприклад, «Так приемно, що люди тдходять i з!зна-ються, що фоловлять нас», «На мейл прийшло деюлька pdf файлiв ...». Окр!м запозичених сл!в, знаходимо i украшсьш неолопзми : вподобайка. Наприклад, «Облжовий запис жив rn6i спокшним життям до того моменту, поки один пост не став справдi вiрусним у 2015 роцi i набрав 10-тки тисяч вподобайок - i от раптом Лот мае 1,7 мiльйонiв тдписниюв!».

• Щодо запозичень, то бшьшсть з них е лексикою, що пов'язана з туристичною тематикою: тревелхак, маста, кемп, хост гт.д. Наприклад, «Власний досвiд самостшних подорожей, поради та цiкавi моменти, лайфхаки та факапи». Слова "life hacking" можна перекласти 'маленька хитрють або корисна порада', а "fuck up" - невдача, провал. Ще одне слово, яке часто вживають блогери, - тре-велхак тобто корисна порада щодо подороже. «Ви подорожуете самi. В такому разi спробуйте пошу-кати хоста на сайтi Couchsurfing. Якщо ж знайти

хоста не вдалось, то найбльш виггдними варгантами будуть мгсце у хостелi чи оренда кт-нати через сервiс Airbnb». Хост - 'host' — господар, який приймае гостей. «Територiя навколо кемпу значно привабливше виглядае, коли тут бто, чи не так?» . Лексему кемп можна замшити укра!нським словом табiр. «Я зняв стгоступи та й нарештi вчтив борд, щоб по праву насолодитися справжтм фрiрайд спуском». Фрiрайд - спуск, як правило, з природних височин i пр поза тдготовленими тра-сами. «Мене зацкавила iдея продакт-плейсменту i, осюльки мен не байдужа доля нашог держави, виршив спробувати протарити деяш украгнськ бренди». Продакт-плейсмент - розмщення продукций, або прихована реклама.

«Тодi велкам! Читайте далi». Велкам з англ. welcome - ласкаво просимо.

• Вживання дiалектiв.

У текстах тревел-блопв укра!нською мовою знаходимо також дiалекти, переважно захвдних репошв. Наприклад, «Тршки, погулявши штучним мютом ми по!хали далi i на мить зупинилися з тра-дицiйному нетуристичному селi Нефта, потусу-вавши з мiсцевими хлопаками». Хлопак - хлопець. «Що файного у ГК Ведмежа», файний - гарний, до-брий. «Пiд вечiр торговщ почали прикривати сво! лавочки, а меш теж настав час повертатися домiв». Домiв - додому.

• Характерною рисою багатьох укра!нських блопв - це вживання русизмiв. Часто це навмисне використання з метою створення комiчного ефекту. Наприклад, «Взагалi таджик дуже гостинний народ i нагадують менi грузитв. Бшя кошу немож-ливо споктно пройти. Тут же кличуть в гостi i ча-стують чаем, конхфетамi "Тузж", лепьошками, молоком... ».«Сдина загводзка полягае у тому, що варто знайти мiсце гх вiдправлення». Загвоздка- перешкода, заковика. «Харчувалися лише у вуличних кафешках», у словi кафешка пестливий суфшс -шка притаманний для росшсько! мови. «Спочатку я зумiв вiдвiдати порядка 25 европейських крат ще будучи студентом». Порядок у цьому значенш е калькуванням з росшсько! мови. «Справжн знання студента-кухара залежать вiд практики, на яку вт попаде. Якщо попадеш у столову, то будеш мати вiдповiднi знання, а якщо вдасться по-працювати в хорошому ресторан з професшними поварами, то це затягуе i дае сильний поштовх в майбутне». Вживання слова столова зашсть !дальш. £ i росшський сленг «Одного з учасниюв мучить горняшка i поки вт повшьно йде вгору, а я б^аю за його рюкзаком, щоб розвантажити ре-шта вiдпочивае на перевалi». Горняшка - гiрська хвороба.

• Використання ненормативног лексики.

Редким явищем е вживання ненормативно! лексики. Наприклад, «Спуск вiд станци в Казбегi от-римав лагiдну назву "Пздц колтам" або "Спуск, сука, загбав". Це приблизно 5 годин доволi швидкого руху вниз i якщо спочатку вт сприймаеться досить ненапружено, то вже через 3 години ти починаеш його ненавидiти всiма фiбрами душi».

У цшому варто зазначити, що юнують тревел-блоги, автори яких е перекладачами, журналютами. 1хш тексти написаш лггературною мовою. «Таког краси я ще не бачила, - величезт, яскраво жовтi на тлi синього неба, осипаються вiд найменшого по-диху втру, мов золотий дощ. Шд ногами товстий жовтий килим. Вражаюча краса, яка захоплюе дух».

Здшснивши лшгвютичний аналiз тревел-блопв на графжо-фонетичному та лексичному рiвнi, можемо зробити висновок, що мова 1нтернету е ввдображенням сучасно! комушкаци в особливому середовищг Вона тяж1е до мови живо!, роз-мовно!, однак юнуе в писемнш форм^ тому передача сказаного ввдбуваеться не лише за допомогою тексту, але й шших графiчних зображень. Використання рiзноманiтних запозичень, лексики зi сфери 1нтернету, дiалектизмiв, русизмiв та iнодi ненормативно! лексики також слугуе джерелом для подаль-ших дослвджень сучасно! лексики.

Список лггератури

1. Baron, Naomi S. (1984) "Computer mediated communication as a force in language change." Visible Language, XVIII 2, 118-41.

2. Baym, Nancy (1993) "The emergence of community in computer-mediated communication." In S. Jones (ed.), Cybersociety: Computer-mediated Communication and Community, 138-63. Thousand Oaks, CA: Sage

3. Blood, R. (2000). Weblogs: A History and Perspective.

http ://www. rebeccablood. net/essays/weblo g history.h tml

4. Cherny, Lynn (1994) "Gender differences in text-based virtual reality." In M. Bucholtz, A. Liang, L. Sutton, and C. Hines (eds.), Cultural Performances: Proceedings of the Third Berkeley Women and Language Conference. Berkeley: Berkeley Women and Language Group. Available at ftp://ftp.lambda.moo.mud.org/pub/MOO/papers/Gend erMOO.ps.

5. Crystal, David (2006) Language and the Internet. Cambridge University Press,. 318 p.

6. Herring, Susan C.(2004). Bridging the Gap: A Genre Analysis of Weblogs.

7. Herring, Susan C. (2002). Computer-mediated communication on the Internet. Annual Review of Information Science and Technology 36: 109-168.

8. Herring, Susan C. (2004a). Computer-mediated discourse analysis: An approach to researching online behavior. In Barab, Sasha A., Rob Kling & James H. Gray (eds.) Designing for virtual communities in the service of learning. New York: Cambridge University Press. 338-376.

9. Kiesler, Sara,Siegel, Jane,McGuire, Timothy W. Social psychological aspects of computer-mediated communication. American Psychologist, Vol 39(10), Oct 1984, 1123-1134

10. Miller, Caroline R. & Dawn Shepherd (2004). Blogging as social action: A genre analysis of the weblog. In Gurak, Laura J., Smiljana Antonijevic, Laurie Johnson, Clancy Ratliff & Jessica Reyman (eds.) Into

the Blogosphere: Rhetoric, Community, and Culture of Weblogs. Minneapolis: University of Minnesota. Available

at http://blog.lib.umn.edu/blogosphere/blogging_as_so cial_action_a_genre_analysis_of_the_weblog.html

11. Thompson, Carl (2015) The Routledge Companion to Travel Writing 486

12. Yates, Simeon J "Oral and written linguistic aspects of computer conferencing." In S. Herring (ed.), ComputerMediated Communication: Linguistic, Social and Cross-Cultural Perspectives, 29-46. Amsterdam: John Benjamins

13. [Електронний ресурс] - Режим доступу: https://openmind.com.ua/blog/ - Назва з екрана. Дата звернення 20.10.2018

14. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://promandrv.com.ua/2018/08/02/travel-with-dog-podoroz-z-sobakovu/ - Назва з екрана. Дата звернення 20.10.2018

15. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://soulbudapest.vacations/ - Назва з екрана. Дата звернення 20.10.2018

16. [Електронний ресурс] - Режим доступу: https://nomad.live/ - Назва з екрана. Дата звернення 20.10.2018

Л1НГВАЛЬН1 МЕТОДИ ВПЛИВУ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТ1В

Роман Л.А.

доцент кафедри суспшьних наук та укра'тознавства ВДНЗ Украши «Буковинський державний медичний унгверситет»

Плегуца 1.О.

магктрант факультету тоземних мов Чертвецького нацюнального утверситету 1мет Юр1я Федьковича

LINGUAL METHODS OF THE INFLUENCE OF ADVERTISING TEXTS

Roman L.A.,

Associate Professor of the Social sciences and Ukrainian studies Departament in Higher State Educational Establishment of Ukraine

«Bukovinian State Medical University».

Plegutsa I. O.

Master of the Department of Foreign Languages Chernivtsi National University named after Yuriy Fedkovych

Аннотащя

У статп дослщжуються лшгвальш методи, яК використовуються у рекламних текстах з метою здшснення впливу на свщомють потенцшного покупця. Наведено та проаналiзовано низку найбшьш вжи-ваних стилютичних троп, а також фразеолопчних зворопв. Висвгглюеться використання найб№ш поши-рених у рекламних повдомленнях фиуральних висловiв, таких як: анафора, антитеза, безсполучниковi конструкцп, градащя, шверая, паралелiзм, риторичне питания, елшсис, етфора тощо. Доведено, що об-разнi засоби мови пожвавлюють та актуалiзують рекламний текст, що впливае на купiвельний вибiр.

Abstract

The article examines the linguistic methods used in advertising texts in order to influence the consciousness of a potential buyer. A series of most used stylistic trails, as well as phraseological turns, are presented and analyzed. The use of the most common figurative expressions in advertising messages such as anaphora, antithesis, unconstrained constructions, gradation, inversion, parallelism, rhetorical question, ellipse, epiphora, are highlighted. It is proved that figurative means of the language revive and update the advertising text that influences the consumer's choice.

Ключов1 слова: рекламний текст, лшгвальш методи впливу, стилютичш тропи, фразеолопчш зво-роти.

Keywords: advertising text, linguistic methods of influence, stylistic tracks, phraseological turns.

Рекламний текст е важливим компонентом будь-яко! реклами, тому що саме завдяки тексту споживач отримуе всю шформацш про продукт. Рекламний текст покликаний створити образ товару чи послуги ! саме в!д фах!вця з реклами зале-жить, яким буде цей образ: емоцшним або рацю-нальним, серйозним або гумористичним, чгтко окресленим та конкретним чи асощативно-образ-ним. У процеа сприйняття рекламного поввдом-лення у споживача повинно ввдбуватися перене-сення позитивних емоцш з реклами товару на сам

товар, що згодом вплине на кутвельний виб!р потенцшного покупця.

"Складаючи рекламний текст, автор цшеспря-мовано впливае на аудиторш", - стверджуе Д.В. Кучш. "Реклама - одна з найввдомших сфер за-стосування мовного впливу. Саме вони (рекламш поввдомлення) стають основним джерелом в освт молод!. Нас не просто переконують купити, але формують модель свиу" [Кучш, с. 36]. Рекламний вплив визначаеться Словником рекламних термшв як змша у сввдомосп та поведшщ рецишенпв уна-слвдок проведення певно! рекламно! акцп; змши у

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.