Научная статья на тему 'Глаголы питания в говорах камчадалов'

Глаголы питания в говорах камчадалов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
427
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каргина Анна Петровна

The article aims to investigate the functional peculiarities of the nutrition verbs in Kamchatka's dialects. The dialectical material is compared with the material given in the literary language dictionaries in the relation to the indicated verbs. On the basis of the comparative analysis the author comes to the conclusion that the verbs in dialects and in literary language have different lexemes with the unique lexical and grammatical distinctive features.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article aims to investigate the functional peculiarities of the nutrition verbs in Kamchatka's dialects. The dialectical material is compared with the material given in the literary language dictionaries in the relation to the indicated verbs. On the basis of the comparative analysis the author comes to the conclusion that the verbs in dialects and in literary language have different lexemes with the unique lexical and grammatical distinctive features.

Текст научной работы на тему «Глаголы питания в говорах камчадалов»

икру туда заплетайут, а потом повешут, она висит, сохнет. Осока, плетут ейо с метр, то и больсе, повесят на виранду, она ноцйу светица. Млк. Лёт сойдёт, появ-ляйеца осока, листьйа сырокийе, гранцатый стебель. У.-К.

Трава пьяная. Мелкий кустарник, используемый в лечебных целях; рододендрон золотистый (Rhododendron aureum); то же, что лидендрон. [Группы золотистого рододендрона, по-местному «пьяная трава». Комаров 1950, 114 (СРКН, 146)].

Трава сладкая. Травянистое пищевое растение сем. зонтичных, в прошлом активно употребляемое в пищу камчадалами; борщевик

шерстистый (Heracleum lanatum); то же, что пучка жгучая, пучка колючая, борщевик, пучка го-

рячая. Слаткайа трава, пуцка, она полезна селавеку. Кзр.

Библиография

1. Коготкова, Т.С. Русская диалектная лексикология / Т.С. Коготкова. - М.: Наука, 1979. - 336 с.

Список населённых пунктов Камчатского края и их сокращений:

Долиновка - Длн.

Елизово - Елз.

Кирганик - Крг.

Кихчик - Кхч.

Ключи - Клч.

Ковран - Квр.

Козыревск - Кзр.

Мильково - Млк.

Николаевка - Нкл.

Паратунка - Прт.

Соболево - Сбл.

Сосновка - Ссн.

Тигиль - Тгл.

Усть-Большерецк - У.-Б.

Шеромы - Шрм.

Глаголы питания в говорах камчадалов Каргина А. П.

Nutrition verbs in Kamchatka's dialects Kargina A.P.

УДК 800.86/.87; 800.879

Abstract

The article aims to investigate the functional peculiarities of the nutrition verbs in Kamchatka's dialects. The dialectical material is compared with the material given in the literary language dictionaries in the relation to the indicated verbs. On the basis of the comparative analysis the author comes to the conclusion that the verbs in dialects and in literary language have different lexemes with the unique lexical and grammatical distinctive features.

Лексико- семантическая группа глаголов физиологического действия неоднородна и включает в себя различные глаголы, в том числе и глаголы питания, которые имеют в своем семном составе общую категориально-лексическую сему «принимать пищу». Сивкова Т.Н. называет ситуацию употребления глаголов питания: «человек или живое существо

(животное, птица и т.п.) дает организму питательные вещества, необходимые для его жизнедеятельности и нормального функционирования» [9, 398]. В говорах камчадалов к этим глаголам относятся как общерусские слова (слова, имеющие идентичную форму выражения в литературном языке (ЛЯ) и в диалекте и функционирующие в этих

двух системах, «не являясь в последних заимствованиями из литературного языка или из каких-либо других источников»), так и собственно диалектные (не имеющие соотносительного по форме выражения слова в литературном языке) [5, 29]. Рассмотрим особенности функционирования некоторых таких глаголов в камчадальских говорах. Вначале обратимся к анализу общерусских лексем. Анализ проводится методом сопоставления системы ЛЯ и диалектной системы говоров камчадалов. Система значений соотносительной лексической единицы ЛЯ берется по «Словарю русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой (МАС). При подаче семантической структуры общерусских глаголов, функционирующих в говорах, нумерация значений и оттенки даются по МАС.

Один из базовых глаголов питания - глагол есть в ЛЯ имеет следующие значения: 1. (сое. съесть) также без дополнения. Принимать, поглощать пищу. // (сое. нет) Употреблять в пищу. // Разг. Кусать, жалить (о насекомых). 2 (сое. съесть). Портить, уничтожать, грызя, съедая (о грызунах, насекомых). // (сое. также разъесть). Причинять повреждения, разрушая химически. 3. Раздражать, разъедать (о дыме). 4. перен. Разг. Мучить, не давать покоя (о болезни, заботе, тоске и т.п.); глодать. 5. (сое. съесть) перен. Прост. Попрекать, бранить, изводить, не давать покоя [11 - 1, 467].

Глагол есть в своем основном значении в ЛЯ, как справедливо отмечают лингвисты, «обладает наиболее общей семантикой, обозначает ситуацию питания, принятия пищи, при которой ‘человек или живое существо, пережевывая пищу с помощью зубов, языка и глотая (проглатывая), дает организму питательные вещества, необходимые для жизнедеятельности’» [9, 398]. В говорах

камчадалов представлены следующие значения, свойственные этому глаголу в ЛЯ:

1. Есть что: Убивайеш ево <медведя>, маленьких сильно не били, там йисть-то нечево. Прт. Объект (ка-кое-л. блюдо) материально не выражен, но ясен из контекста: Потом йещё вот картоску наварим,

исстоіоцем йейо, медвежый зырок туда, сыксу перемешаим и йадим. Сбл Голга - истолченная рыба или картошка, фсё вм.есте, ра.столкём м.асло или лук и йедим. Млк. Есть

когда: Никакой шоіи не кіаіи, токо када йесь, посолиш. Без объекта: Тогда к корякам прийехаїи, цо-то йа йисть захотеїа. Сбл Дом.ой не хо-

диіи, ф шкоіе йеіи. Квр. Есть по сколько: Йагоды м.ожжевельника и вереса поставить на стол и йесть хоть по две йаготки, не пристанет болезнь. Есть где (у чего): Чум.аны, бирёсты, корзинки делали напо-

добийе коропки, рибу туда поіожут и йели у порогу. У-К.

Во всех приведённых примерах субъектом действия является человек. В говорах камчадалов, как и в ЛЯ, субъектом может являться и животное: <Медведь> йесли рибы

много наловить, то йось токо гоіову и хвость, а йежели м.ало, тода фсю йесть. Када она з душком, он йейо и йесть. Клч.

// В качестве объекта действия в говорах камчадалов выступают: рыба, мясо, дичь, растения и их части, икра, уголь. Есть что: Тушонку йела, мясо свойо бъло. Мы дикийе были, не йели балыка, рыбу просольнуйу йели, а балык не йели. У миня одна жэншына уголь йела. Торбаганоф йедят, мясо фкусно очень. Грибы не йели и папоротник. Йукола, йухала для собак, йухалу тожэ люди йели. Саранки йели. Раньсэ кореньйа собирали, салом.айник - высокий цветок, внизу кореньйа, их йели. У-К.

Поп постиі, богу моїиіись, рибу

йеіи, мясо не йеіи, постяца, на фторой день исповедывайет поп. Кмн. Сбл. Есть что с чем: Шикшу со

свежей рыбой смешайем и йеіи с

рыбий жирой - кириіка. Клч. Сухуйу икру йели с репой. Млк. Есть что когда: Раньше грибоф вапще не йели,

понятийа не имеіи, невестка

рускайа приучиіа. Квр. Йеіи сначаіа

тоіько рыбу, много рыбы биіо: ца-выца, кизуц, нерка, горбуша. Клч. Есть что как: Ф печьку набросайут их <репки>, а они как вроде сухофрукты, йели как фрукты вроде. Млк. Картохель так и йели. Тгл. Есть что без чего: Жили бес соли, йели мясо и рибу бес соли. Квр. Есть сколько: До пяти, килограм пучки йели. Млк Есть что до какого времени: Ф прослом году убиіи быка, так

ми до м.айа м.есяца шо йесь йеіи. Клч. Есть вместо чего: Она там за-пекайеца и получайеца, как йаишница, резали кусотсками и вм.есто хлеба йели. Сбл Объект не выражен материально, но ясен из

контекста: Поцсаіивашь <толченую икру>, горсточку муки на противень и ф печку, получаица

тоненький хіебушек и йеіи, фкусно. Квр.

В ЛЯ при глаголе есть в указанном оттенке значения могут выступать только объекты, которые имеют качество «твердость» и могут быть подвержены пережевыванию с помощью зубов. В говорах круг объектных распространителей оказывается шире: объектом может являться не только твердая, но и жидкая пища, не требующая пережевывания. Например: Молозиво было, йели, перво телёнку да,вали, штобы питался. Млк. Иной оказывается и лексическая сочетаемость, поскольку в качестве субъекта в данном значении может быть не только че-

ловек, но и животные, птицы, рыба: (о животных) Как поймайеш белорыбицу, ми йейо выбрасывали, потому што щитали, што она йест мышей. Квр. Они. <о тарбагане> жывут на склонах гор обычьно, где каменные россыпи и йедят траву, семена корни. Где колодина лежыт, перевернёт, там черви, их ест <о м.едведе>. Ест он <м.едведь> у кед-ровово сланца шышки. Млк. Мид-

веди, Ысицы йедят никуйу <отне-реситвшуюся рыбу>. Слт. (о птицах): Он <лухарь> йест хвойу.

Кряква - это благородная утка, и чирок благородный, они рыбу не едят, едят только растенийе и на,-секомых. Это фсё нырковыйе, они ныряйут здорово, они йедят маль-коф, ручейникоф, гольцоф большых. (о рыбе): На плёсах зимуйут <гольцы>, йест ручейникоф, червей.

В говорах возможно также сочетание с наречием оценки, не свойственное глаголу есть в ЛЯ, например: Каталнач <растение>

вимойешь, высушишь, надевайут йайо на нитки и с мясом рыбы фкусно йели. Клч.

В говорах зафиксирован и оттенок значения «Кусать, жалить (о насекомых)»: Чё, сйели комары? Млк.

Диалектный материал позволяет констатировать наличие в диалектном языке значения, отмеченного в МАС под номером 2 «Портить, уничтожать, грызя, съедая (о грызунах,

насекомых)»: Соїи быйо маіо, икру

собакам или выбрасыва1и, церва

йеіа икру. У-К.

Глагол имеет в говоре и собственно диалектные значения:

1. Убивать, задирать (о хищнике): Вот раньсе медветь, поразит

прокіятой, скоіько скота-то йеі. Медветь столько скота йел, пара-

зицнай. Клч. Пиіхач - мидветь, который человек много йест. Сбл.

2. Пробовать: Сёстры такийе

блюды не йели. Чуприк йа так не йела, закрывалка - это другойе. Икру щас йещо не йела, рыбу йела. Млк.

В говорах камчадалов отмечен и диалектный фонематический вариант глагола есть - йисть (исть): Готово, можно ист. Ми дажэ раньсе икру наесим на шастокол, а потом эту икру с пучками идят сухой. Сбл Настрогали рибу и или. У.-Б. Приходи к нам китхеруч исть. Елз.

Глагол есть в ЛЯ и в говорах имеет разную по объему семантическую структуру (5:4), при этом семантическая структура глагола в говорах камчадалов включает часть значений и их оттенков, свойственных этому глаголу в ЛЯ, плюс собственно диалектные значения. При совпадении значения в ЛЯ и в говорах могут наблюдаться иная лексическая сочетаемость, более широкий круг объектных распространителей.

Глагол кушать зафиксирован в МАС в значении «Есть, принимать пищу (теперь обычно употребляется при вежливом приглашении к еде; в литературной речи в 1 лице не употребляется). // Прост Устар. Пить (чай, кофе и т.п.)» [11-2, 157]. В ЛЯ этот глагол, как отмечают лингвисты, «часто выступает как синоним глагола есть, хотя литературная норма не советует этого делать. Выражения типа: Я кушаю; Он кушает; Мы кушаем.; Они кушают; Кушать хочешь?; Собака кушает -неправильны... Употребляется глагол кушать при вежливом приглашении к столу в форме императива» [9, 399-400].Глагол кушать в говорах камчадалов так же, как и в ЛЯ, употребляется при вежливом приглашении к еде. Но примеры такого употребления единичны: Девочьки, кушайте тельно-то. Млк. Чаще

этот глагол в говорах используется в значении «есть, принимать пищу» наравне с базовым глаголом питания есть и не несет каких-либо сти-

листических ограничений, что видно из следующих контекстов: Кусали купорку из рыбы с церимсой. Нкл. Зимой, коды морозено мясо, сыро кушам, называйем строганина. Мы рассказа1и, мо1, так вот и

так, кусать охота, м.о1. А он говорит, посадить йево и кусать не давать. Йа туда присёл, и знакомый серзант кусать принёс, достал

курици. Клч. Ста1и го1одовать, со-

бацек кусаЫ. Слт. Пирхаць - много

кушайешь. Йа кушать хоте1.а, но

постесня1ась, не йе1а. Сбл У порогу

кушали. У-К. Кэп1ю и йухо1ку, по-

м.оис и посо1ис, посусыс и коптис,

так кусаис. Кмн. Вм.есто х1еба икра

бы1а, с вечера сварят, а утром

Iошками куша1и. Грибы суши1и,

со1и1и в банках стек1янных:, жарим,

кушайем. Суси1и кипрей, нерпичий

жир, картошку добав1я1и, кода

кушать надо бы1о. Квр. Сварат мясо, кусать надо. Крк. Этот ди-кошарый цветёт, цвет набрал, когда кушать, этот солёный лук рас и с картошкой, так и питались. В больсуйу миску нальёт, и фся семья кусат. Тгл. Рыш кушать - это самойе цэнно мясо, деликатес, што баран, што рыш - самойе первое мясо. Млк. В ЛЯ субъектом при глаголе кушать может выступать только человек: «Глагол кушать, несущий в себе оттенок особой вежливости, не сочетается с именами существительными, обозначающими животных» [9, 399-400]. В говоре лексическая сочетаемость этого глагола шире, поскольку субъектами могут быть различные животные:

- домашние животные: Зверовый

- о злых собаках, нет, какой он глупый собака, он только умеет кушать да рычать. Анв. Сено заготовиш, йаму заготавливайут,

полностъйу закрывайут, потом открывайут зимой кушатъ коровам, вонючайа. Один котёнок Бе-лошейка, белошеей, там белолапый, он кушайет, рычит тогда. Млк.

- хищные звери: По бэрегу риба дохіайа, никуйа 1езыт, Іисица бегат кусатъ йейо. Слт. Тут на бойне ходит медветъ, кушатъ ищет. Крапиву кушайет (медведъ), толъко верхние части растений от-кусывайет, да так ровненъко, бутто бы косой кто, откусывайет-то. Млк.

- птицы: Поймали мы этово гого-лёнка, и йа йево в озеро пустил, хлеп кидайеш и он кушайет. Млк.

Семантическая структура глагола кушатъ в говорах включает следующие собственно диалектные значения:

1. Употреблять в пищу. Кусали рибу солёнуйу. Кмн. Ф Ключах мнясо они ни кусали. Стадом прямо летят, каменуски, птицы, рибу не

кусайут. У-К. Куринка 1исъйа,

собоїина куринка, тушка ободрана, собаки куринку кусайут, когда

хоіодно. На.сторошка <приманка в капкане для куропатки, зайца> -

вэточка та,1ъника или вет1ы, лю-буйу вэтоцъку кушат. Слт. Щас краснайа идёт и арабучъ, щас кушайут ужэ. Ну они ужэ болъ-шыйе, кушайут рыбу, м.олоко. Млк. Лахтак кусайет капусту и м.аленъки рибоцъки. Тгл. Можже-велъник называйут медвежей ягодой, м.едветъ её кушайет. Анв.

2. Удовлетворять свою потребность в пище; кормиться (о животных). И м.едведю-то надо кушатъ, а там <на реке> нарот везде кругом.. Млк.

3. Пробовать. Горячийе коп-ченийе, это вроде как йа их не

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

кушаї, а так они фкусныйе воопще-

то. Клч. Чехоху кушаї ты? Весной

коренъ такой д1.иной. Клч.

4. Причинять вред, урон (о болезни). Йейо <собаку> чюм.очъка скушала. Млк.

5. Ранить жалом, хоботком (о насекомых). Тебя, наверно, комарики кушайут? Млк.

Семантическая структура глагола кушатъ в говорах шире, чем в ЛЯ (1:6), она включает значение, свойственное этому глаголу в ЛЯ, плюс собственно диалектные значения. Глагол может выступать в качестве синонима базового глагола питания естъ и не несет каких-либо стилистических ограничений. В говорах шире и лексическая сочетаемость этого глагола.

Глагол глотать в ЛЯ имеет следующее значение и оттенки значения: (сов. проглотить). Движением мускулатуры глотки проталкивать что-л. из полости рта в пищевод // Разг. Пить или есть быстро, жадно, большими глотками // перен. Быстро и жадно читать // перен. Разг. Выслушивать без всякого протеста что-л. неприятное, оскорбительное [11-1, 315-316]. В указанном значении глагол зафиксирован и в говорах камчадалов: Хайло (зоб) у ниво раздувайеца, клюф у ниво шыроко открывайеца, вот таково голъца запросто глотайет. Оченъ быстро они нагуливайут тело (о рыбе), кормица, покуда тепло, бес конца их (м.алъков) глотайет. Млк.

Актуализируется в говорах и оттенки значения: Крохаі - он кушаї, как крохаі, гіотаї, не чафка.І. Сбл // Я глотаю газеты, быстро читаю. Млк. // Он фсё проглотит, глотает фсе оскорбления. Млк.

Семантическая структура глагола глотатъ в говорах камчадалов и в ЛЯ содержит равное количество значений (1:1), она включает значение и оттенки значения, свойственные этому глаголу в ЛЯ.

Глагол грызть имеет следующую семантическая структуру в ЛЯ: 1.

Крепко сдавливая зубами, раздроблять что-л. твердое; раскусывать // Кусать, сдавливать зубами. 2. перен. Разг. Постоянно докучать придирками, бранью, упреками. 3. перен. Разг. Терзать, мучить, тревожить (о мыслях, чувствах и т.п.) [11 - 1, 353]. В говорах представлено первое значение, свойственное данному глаголу в ЛЯ: А это кролятки вон маленъкийе, грызут моркофку. Млк.

Семантическая структура глагола грызтъ в говорах включает также собственно диалектное значение «Употреблять что-л. в пищу, удовлетворять свою потребность в пище, кормиться»: Заяц - бляк называйут, ушкан, он ни одним талъником пи-тайеца, он грызёт и олъху, и черёмуху, тра.вы фсякийе, сем.ена. Она, (белка.) грызёт шышки йели, хвою и грибы жрёт, почъки од деревъйеф, где хвоя растёт. Рыпку возъмите, там и будете грыстъ (в пути). Щас балычинку дам, грыстъ, кушатъ, чай м.ожно питъ. Пустъ грызут ево (телъно - блюдо из изм.елъчённ,ой рыбы). Млк.

Семантическая структура глагола грызтъ в говорах и в ЛЯ содержит разное количество значений (3:2), при этом в говорах она включает одно значение, свойственное этому глаголу в ЛЯ, плюс собственно диалектное значение. Глагол грызтъ в говорах, употребляясь в собственно диалектном значении, способен выступать в качестве синонима к глаголам естъ и кушатъ. В говорах отмечено диалектное вариантное наименование грызать/ Фкусны белы корни нам привозили, мы гры-зали, йели весной. У.-К.

Глагол жировать2 имеет в ЛЯ следующие значения: 1. Кормиться,

резвясь, гуляя (о звере, птице, рыбе).

2. Сад. Разрастаться в ущерб плодоношению (о деревьях) [11-1, 486]. Семантическая структура этого глагола в говорах камчадалов включает все значения, свойственные ему в

ЛЯ: 1. Выше г горам березник, где соболя не денничайут, то йестъ не жируйут, то естъ не питайуца днём., а толъко ночъйу, там холод-нейе. Клч. Они <о лососе> здесъ в м.оре пасуца, жыруйут Квр. Жыро-ватъ - о жывотных тожэ, олени на жырофке, на волъных хлебах, о м.ед-ведях тожэ, о зверях фсяких, которые едят вволю, природными дарами там. Млк. 2. Жируйут <о растениях>, ромашка бывайет жырнайа,, сорвёш, аш сок идёт, это од земли зависит. Анв.

Глагол жироватъ2 в говорах камчадалов имеет и собственно диалектные значения:

1. «Идти в гости на обед или на закуску, пировать» [3, 366]. На обет пригласили, пойду жироватъ. Тгл. Жыроватъ - до жыру найесца, до отвала. Млк.

2. «Есть убитых на месте зверей, иногда несколько дней сряду; есть вдоволь некоторое время». - Стали «жировать», т.е. поглощать жирное медвежье мясо и в вареном, и в жареном виде» [12, 292]. «Жироват',

кушат' жирное /К./. Поближе шта-раиша подойти, да по лопаткам ё и стралис. Грудинку снимес. Боду /воду/ скипэтиш и туда шпуштиш мяшо. И жыруйиш... Ну, давайте

жыроват', кушать мясо свэжее.

Обыч'но таг говорили /Е./» [10, 59]. Убъйом м.едведя или барана и на.-варим зирново мяса, будем зиро-ватъ. Жыроватъ - убил, давайте оджыруйем, свежейе мясо, а.джыро-ватъ свежыну. Млк.

3. «Утопать в изобилии, в роскоши» [6, 241]. Это торгашы жыро-вали, а у нас ничево не было лишнево. Тгл. Жыроватъ - ж жыру бесица. Млк.

Семантическая структура глагола жироватъ в говорах шире (2:5), она включает значения, свойственные этому глаголу в ЛЯ плюс три собственно диалектных значения.

Глагол кормить имеет в ЛЯ следующую семантическую структуру:

1. (сов. накормить). Давать корм, пищу. // (сов. нет). Вводить пищу в рот, помогать кому-л. в еде (обычно не умеющему, не могущему есть самостоятельно). // (сов. нет). Питать ребенка, детеныша своим молоком .

2. (сов. прокормить). перен. Достав-

лять средства для пропитания; содержать на своем иждивении. // Служить средством пропитания, источником доходов [11-2, 104]. В говорах камчадалов глагол зафиксирован в указанных значениях: 1.

Рибу зем1ёй заваїят, киснет, кормят собак. Штоп собак кор-митъ, слаживали рыбу в йаму, она называласъ кислайа. Собацек кор-

миіи прутёной йукоіой. Млк. Мясом

кормиїи. Сбл // Кормитъ можно с ложэчъки. Жамками корми меня, ражжеватъ и этим кормиш. Волчица кормила ево жамками, ажжу-ёт и кормила ево <волка,>. Млк. //

Грудъйу кормиіа., потом крупы

бы1и, манна. Клч. 2. Вот муж жэ тибя кормит. Млк. Отец охотился, потом ф табуне работал, сами себя кормили. Наш сафхос кормил весъ район. Анв. // Ево кормит рыбалка. Млк.

Семантическая структура глагола кормитъ в говорах включает и собственно диалектное значение «Израсходовать на корм животным»:

Медведи много буї, шкуры здаваїи,

субакам кормиїи, за один вэчер штук 20-30 повыдишъ <= увидишъ>. Сбл Икру собакам кормили, лисам на прима,нку. Кзр.

Семантическая структура глагола кормитъ в говорах шире (2:3), она включает значения и оттенки значения, свойственные этому глаголу в ЛЯ плюс собственно диалектное значение.

Глагол пить имеет в ЛЯ следующие значения: 1. перех. и без доп.

Глотая, поглощать какую-л. жидкость. // перен.; перех. Вбирать в себя, вдыхать. // за кого-что. Выпивать вино, спиртные напитки в честь кого-, чего-л., за исполнение какого-л. пожелания. 2. Употреблять спиртные напитки. // Пьянствовать [11-3, 128]. В говорах камчадалов глагол имеет указанные значения:

1. Когда надо, отрезайут мясо да пъйут чай, живут сибе припе-вайучи. Пмт. Чагу пили, шиповник. Сусонки насусат и с цайем пъйут. В

Духов денъ цяй пиїи в лису. Пъйом чяй, обычъно утром чяй пъйут, кто там с рыбой солёной фсегда.

Скоїко каких сокоф, йа никакийе

соки не пиіа, томаты и здеїайу сок. Вот это диствителъно вино ф церкви, можно было питъ. Здоровей были люди, а типеръ пъйут фсякуйу сурогатину. Млк. Пейте крутяка с туманчиком <густой чай

с паром.>, не порти м.о1очком. Шиповник арлучем называйут здесъ, и лечили им, и пили. Вот Серёска пъйот йево <квас>, зена и разводит

каздый денъ, зиткий стаї. Убъйу оіеня и горясуйу крофъ пъйу. Клч. Кипрей пиїи, трава сйедобнайа, за-м.есто чайа, привыкШ мы йейо. Кипрей пиїи в войну вм.есто чайа. Сбл

Чай пиїи, м.оіоко. Квр. Питъ бра.ску варили. Нкл. //--. //--.

В говорах развивается собственно диалектный оттенок первого значения «(от чего и без доп.). Употреблять что-л. жидкое в качестве лекарства»: Там сорона узнаити, ка-

тагарнак на їиценийе, напарис, на-

тираис, от кашія пъйут. Сбл Нацал питъ кедровник, кору наго-товис и кипятис ж жыром. Кедровник пили - наломайеш листъйа и пили. Млк.

2. Налифки пили, когда с покосу придут, тода толъко и выпъйут, а так не пили. Млк. Камча.далы щас

толъко вотку пъйут, а не охотяца. Сбл. Ранъсе вотки не пили. Клч. // Отец не пил, а толъко выпивал, и толъко по празникам.. Дайут два талона на месяц в баню, скомкали нас з бичами, они пъйут. Млк. С тем-то йа жиіа, ни пиіа вофсе. Син йево пиі, пиі, в болънице іежит. Сбл

Глагол питъ в этом оттенке значения часто имеет в говорах при себе характеризаторы, указывающие на большую степень проявления действия: Он пъйот вверх задницей и чё с нево взятъ. Сбл Пила <соседка> по-зверски, роботала в аптеке, там спирт м.едицынский. Млк.

Глагол питъ имеет и собственно диалектное значение «Ранить жалом, хоботком, кусать (о насекомых)». Например: Бестолковыйе эти ко-м.ары, пъйут, где хотят Млк.

Семантическая структура глагола питъ в говорах шире (2:3), она включает значения, свойственные этому глаголу в ЛЯ плюс собственно диалектное значение, собственно диалектный оттенок значения.

Глагол жрать имеет в ЛЯ следующее значение «(сов. сожрать). Есть с жадностью (о животных). / Прост. пренебр. О человеке» [11 - 1, 488]. В этом же значении глагол зафиксирован и в говорах камчадалов: <Медведъ> м.атуху тоже убъйот и загребайет, штобы прокисіа, и жрёт, уничтожайет на по1ный хот Сбл На то, что актуализируется сема «с жадностью», указывает наречное словосочетание «на полный ход». / Наркоманы то ли жрут, то ли пъют. У-Б

Семантическая структура глагола жратъ в камчатских говорах включает и собственно диалектное значение, и оттенок:

1. Принимать, поглощать пищу. Ра,нъше жрали <мясо м.едведей>, м.н,огийе за м.едведями йездили. Клч. Он <м.едведъ> до тово найелся, ужэ жратъ ничево не хочет, йему дайош, а он не йест ничево, ко-

нешно, он йистъ не будет, он весъ глаткий, жыром оброс, каг бочёно-чек. Пом.орник у своих чайек м.ожэт птенцоф жратъ. Млк.

// Употреблять в пищу. <О м.едве-де> жрёт траву, черемшу, шело-м.айник, што пападёца. Медветъ -он фсеядный, как свинъя, он жрёт падалъ, и ф падали черви. Он пасё-ца, как корова, траву жрёт, шало-майник, черемшу, муравъёф - это когда жратъ нечево. Пучъки и м.ед-вежъйу дутку, это на подвит пучъки, коренъ жрёт <о м.едведе>. Хвощи, водяныйе лилии, осоки фсякийе и деревъя - фсё жрёт <о лосе>. Млк.

Семантическая структура глагола жратъ в говорах шире (1:2), она включает значение, свойственное этому глаголу в ЛЯ плюс собственно диалектное значение, собственно диалектный оттенок значения. Глагол приобретает способность передавать значение, обозначенное в ЛЯ глаголом естъ. В этом случае сема «с жадностью» становится неактуальной. Кроме того, глагол жратъ в говорах не обладает стилистической маркированностью глагола жратъ, функционирующего в ЛЯ.

Семантическая структура глагола хрупать в ЛЯ представлена двумя значениями: 1. Издавать хруп (глухое потрескивание, хруст). 2. перех. Есть, раскусывая, разгрызая или разжевывая с хрустом [11 - 4, 628]. Данный глагол зафиксирован в этих значениях и в говорах: 1. Рука отказала, уже фторой год болит, по-стойанно хрупайет. У-Б. 2. Задавил корову м.едветъ, начал хрюпатъ мясо, кости. Млк. Хрупайет лосатъ солъ. Квр.

Семантическая структура глагола хрупатъ в говорах включает те же значения, что и в ЛЯ (2:2).

Глагол чаевать зафиксирован в словаре со значением «Прост. То же, что чаевничать (проводить время за чаепитием, пить чай)» [11 - 4,

651]. В говорах глагол употребляется в этом же значении: Нэ хотъ чайе-ватъ? Утром чайеваї. Кусошно сахар, утром чайую. Квр. Давайти цяйеватъ будемти, цийуй, цийуй, доцинъка. У-К. И цайуйем вместе. Чайевали вечером.. Шрм.. Я приду к матери, будем чаеватъ, чаеватъ любим, утром чай, в обет чаёк, вечером чаище. Табунщики фсегда чяюют. Анв.

Семантическая структура глагола чаеватъ в говорах включает те же значения, что и в ЛЯ (1:1).

Глагол обедать имеет в ЛЯ значение «(сов. пообедать). Есть обед, есть что-л. в качестве обеда» [11 - 2, 525]. Глагол зафиксирован в говорах камчадалов с этим же значением: На протаїину-то с им пришли, токо стали обедатъ, м.едведи. Клч. Орхи-денчик - это м.есто на реке Кам-чятке вверх от Нижнево, где обедаі орхирей, когда ф Кіючи йехаі. У-К.

Семантическая структура глагола обедатъ в говорах включает те же значения, что и в ЛЯ (1:1).

Глагол столоваться имеет в ЛЯ значение «Получать стол (во 2 «Такой предмет мебели вместе со всем, что поставлено на нем для еды» и 3 «Пища, еда, съестное» значениях [11

- 4, 271]); питаться» [11 - 4, 273]. В говорах глагол зафиксирован в указанном значении: Печъка-гаонка на кухне стойаїа, где стоовалисъ. Фе1ъсер Коценко, он у нас столо-ваїся, он м.н,е и говорит/ «Пойедем в гости». У нас столовалисъ учителя. Млк.

Семантическая структура глагола столоватъся в говорах включает те же значения, что и в ЛЯ (1:1).

Глагол лопать в ЛЯ имеет одно значение «(сов. слопать). Есть», при этом оно отмечено стилистической пометой «Груб. прост.» [11 - 2, 200]. В говорах камчадалов глагол употребляется в этом же значении, но является стилистически нейтральным: Вот такийе прутъйа жжы-

райет вместе з древесиной, не только с корьё, он <лось> лопайет, набивайет требуху жвачкой. Млк.

Семантическая структура глагола лопать в ЛЯ и говорах включает те же значения, что и в ЛЯ (1:1), но при этом наблюдается отсутствие стилистической окраски у лексемы в диалектном языке.

Глагол мозговать в ЛЯ имеет значение «Думать, соображать» и отмечен пометой «Прост.» [11 - 2, 288]. В системе диалектного языка этот глагол не относится к глаголам мыслительной деятельности. В говорах камчадалов глагол имеет иное значение: «Есть, поглощать сырые внутренности или сырое мясо»»: Ламуты тожэ мозгуйут на забойе, убьйут <оленя>, обдирайут, прямо берёт, ободрал кость, они сырыйе прямо йедят, называйеца мозговать, косный моск йедят, фкусный он ф костях. Млк. Мозговали ещё как, зим.ой самое фкусное. Йа сама лично не ела <личинки овода>, м.оз-говать я м.озговала. Мозговать - это есть сырые внутренности. Вот обязательно забьйут <оленя>, сырую печень, почку, м.озги и м.оз-гуйут. Пастухи фсегда м.озговали, сядут вакрук тазика и м.озгуют. Мозговать - свежатину кушать, мясо. Анв.

Мы не можем трактовать это значение как омонимичное значению общерусского слова, функционирующего в ЛЯ, поскольку «об отношениях к полисемии или омонимии следует вести речь, если рассматривается семантическая структура слова в пределах одной какой-то языковой системы: либо ЛЯ, либо диалектного, другие варианты сопоставления неправомерны» [5, 42]. Таким образом, семантическая структура глагола мозговать в ЛЯ и диалекте включает равное количество значений (1:1), при этом в говорах она представлена только собственно диалектным значением.

Семантическая структура глагола питаться в ЛЯ включает следующие значения: 1. Употреблять что-л. в пищу, удовлетворять свою потребность в пище; кормиться. // Получать пищу где-л., в каком-л. месте. // (сов. пропитаться). Разг. Устар. Содержать себя, добывать средства существования, пропитания. 2. Получать откуда-л. что-л. необходимое для нормального действия, функционирования. // перен. Находить в чем-л. духовный источник для своей деятельности, для своего существования. // перен. Иметь в чем-л. источник для своей осведомленности.

3. Страд. К питать (в 1 и 2 знач.) [11 - 3, 128]. В говорах камчадалов глагол отмечен только в первом значении, свойственном этому глаголу в ЛЯ: Там мы своим хлебом пи-талисъ. Питалисъ одной рыбой, мясом, потом стали крупу приво-зитъ. Он <малёк> жэ маленъкий такой, светица насквосъ, питайеца дажэ телом матери, када раз-лагйеца. Питалисъ тагжэ

слойонками. Млк. Лохтак, морзверъ, он толъко болъшево размера, пи-тайеца ракушками. Квр. Соболъ питайеца куропаткой, глухарём. Тгл. В говорах актуализируется также оттенок первого значения «Содержать себя, добывать средства существования, пропитания»: На

нартах йездили и питалисъ этим.

Семантическая структура глагола питатъся в говорах включает следующее собственно диалектное значение «Принимать, поглощать пищу, есть»: Матъ оста,вляла телёнку,

штоп питался. Молозиво было, йели, перво телёнку да,вали, штобы питался. Чичяс приспособилисъ братъ рёбрышки, мясо выкрутиш, коклетку зделайеш, мясо рос-таивайеш и питайешся. Млк.

Семантическая структура глагола питатъся в ЛЯ и говорах включает разное количество значений (3:2): в говорах представлены значение и

его оттенок, свойственные этому глаголу в ЛЯ, плюс собственно диалектное значение.

Глагол глодать отмечен в ЛЯ в следующих значениях: 1. Грызть,

обгрызать, оскабливать зубами. 2. перен. Мучить, терзать (о чувствах) [11 - 1, 315]. В говорах зафиксировано первое из этих значений: Фче-ра мяса варили, а пра.внук м.ой гла-дайет йейо, шыпко любит мяса.У.-Б. Семантическая структура глагола глодатъ в говорах уже, чем в ЛЯ (2:1). Она включает только одно значение, свойственное этому глаголу в ЛЯ.

Глагол жевать имеет в ЛЯ следующую семантическую структуру:

1. Размельчать, разминать пищу или что-л. во рту, перемешивая со слюной. 2. перен. Разг. Долго и нудно обсуждать, разбирать одно и то же [11 - 1, 474]. В говорах камчадалов данный глагол зафиксирован только в первом значении: Когда они сосут <козлята>, она начинайет жеватъ жвачъку, она сначала траву тол-кайет, толкайет, а потом пере-варивайет и начинайет жвачъку жеватъ. Млк. Семантическая структура глагола жеватъ в говорах уже, чем в ЛЯ (2:1): она включает только одно значение из двух, свойственных этому глаголу в ЛЯ.

Глагол кормиться имеет в ЛЯ следующие значения: 1. Есть, питаться, получать, добывать пищу. 2. (сов. прокормиться). Содержать себя, добывать средства к пропитанию, к жизни [11 - 2, 104]. В говорах зафиксировано первое из этих значений: Садъбище, где собирайуца ф кучю, на днёфку, оддыхайут, чистчяца, купайуца иногда, кормяца другой рас. Оченъ быстро они нагуливайут тело <голъцы>, кормица, покуда тепло, бес конца их глотайет. Млк. Семантическая структура глагола кормитъся в говорах уже, чем в ЛЯ (2:1), она включает одно значение, свойственное

этому глаголу в ЛЯ.

Таким образом, проведенный сопоставительный анализ глаголов питания позволяет выделить следующие типы общерусских слов в говорах камчадалов:

1 тип. Семантическая структура глагола в говорах включает большее количество значений, чем в ЛЯ: 1 подтип - семантическая структура глагола в говорах включает все значения, свойственные этому глаголу в ЛЯ, плюс собственно диалектные значения; 2 подтип - семантическая структура глагола в говорах включает все значения, свойственные этому глаголу в ЛЯ, плюс собственно диалектные оттенки значения, плюс собственно диалектные значения.

2 тип. Семантическая структура глагола в говорах и в ЛЯ имеет равное количество значений: 1 подтип -семантическая структура глагола в говорах включает все значения, свойственные глаголу в ЛЯ; 2 подтип - семантическая структура глагола в говорах включает собственно диалектные значения.

3 тип. Семантическая структура глагола в говорах включает меньшее количество значений, чем в ЛЯ: 1 подтип - семантическая структура глагола в говорах включает часть значений, свойственных этому глаголу в ЛЯ; 2 подтип - семантическая структура глагола в говорах включает часть значений, свойственных этому глаголу в ЛЯ, плюс собственно диалектные значения.

При совпадении значения в ЛЯ и в говорах может наблюдаться следующее:

- иная лексическая сочетаемость;

- шире круг объектных распространителей;

- отсутствие стилистической маркированности значения глагола в говорах.

Кроме семантических особенностей, общерусские глаголы в говорах камчадалов могут иметь и различия

грамматического плана. В настоящее время диалектологи выделяют следующие типы различий: 1. Различия в управлении. 2. Различия в проявлении категории переходности/непереходности. 3. Различия в сочетаемости с инфинитивом. 4. Различия в проявлении категории вида. 5. Различия в проявлении категории времени. 6. Различия в проявлении категории возвратности/невозвратности [4, 5]. В говорах камчадалов нами были отмечены следующие грамматические особенности функционирования общерусских глаголов питания:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. В проявлении категории переходности /непереходности.

В ЛЯ глагол чаеватъ является непереходным, в говорах он является переходным, имея при себе прямое дополнение в форме винительного падежа без предлога, обладает способностью иметь при себе объектные распространители: Здесъ люди любят так./ утром цяй цяйуйут, а обет подошол - обедайут. Млк..

2. В управлении.

- схема управления глагола кор-митъ в говорах отлична от ЛЯ:

кормитъ + сущ. в дат. пад. (в значении твор. пад., сочетающего инструментальное и объектное значения): Мацка меня кормила грибам. Млк.

- схемы управления глагола естъ в говорах отличны от ЛЯ:

естъ + сущ. в вин. пад. с предлогом НА: Сварит сало, оно

прыйатнойе очэнъ, вместо масла на хлеп йели. Сбл.

естъ +сущ. в вин. пад. с предлогом С: Шыкшу со свезей истолцён-ной рыбой смешайем и йели с рыбий жир. Клч.

- схемы управления глагола пи-татъся в говорах отлична от ЛЯ:

питатъся + сущ. в предл. пад. с предлогом НА (вместо питатъся + сущ. в твор. пад. без предлога): Мед-ветъ, который питался в основном

где-то на йагоде, мясо совершенно другойе. Млк.

- управление глаголом существительного в имен. пад. (в качестве прямого объекта): Собацъки йели

кишки, внутренности, сухайа икра. Йухала с медвезим зиром едят. Со-бачъки кормят, другой рас сами йели толкуша с ыкрой. Сбл.

К собственно диалектным глаголам питания относятся следующие:

Уркать (урхать) - Глотая, поглощать, пить чай. Йеште, а потом будем чай уркатъ. Клч. Уркатъ -давай почивыркайем, толдъко про чай, про воду - пъйут, питъ со фкусом, с охотой, с удо-волъствийем.. Млк.

Сырниковать - Есть мясо или рыбу в сыром виде. «Сирие голови /рыбы/. Ти сто, сирникуиш? /Е./» [10, 166].

Сосить - 1. Кормить при помощи соски. Сосиской сосили. Млк. 2. Втягивать в рот губами и языком жидкое, сосать. Он сосит м.олоко спустиш. Млк.

Солоновать - Есть солёную рыбу. «Солоновать - это солёну рыбочку есть. /Е./» [10, 162].

Паужнать. - Принимать пищу

между обедом и ужинать, полдничать. «Шобираимша полудноват. Это у наш нажывали паужнат. Паужнат

- жо ужына, после обеда. Чай по-пйут, рыбу /покушают/. Кихчик» [10, 125]. Исследователь Л.В. Вялки-на указывает на распространение этого глагола в диалектах древнерусского языка: «Глагол паужинати зафиксирован словарем Срезневского. Правда, это слово отмечено лишь в примере на выть. Отдельной словарной статьи на это слово нет, что объясняется, вероятно, тем, что глагол паужинати - диалектный» [2, 40]. ^

Лаякать. - Пить, зачерпывая

жидкость языком, лакать. Он ско-

тенок> потихоньку начал бегать и лайакать. Млк.

Как видно из примеров, почти собственно диалектные глаголы питания являются мотивированными по признакам: «качество пищи» (солоновать, сырниковать), «инструмент» (сосить), «звук, издаваемый при приеме пищи» (уркать, лая-кать). С точки зрения современного состояния говора нельзя назвать мотивированным глагол паужнать, хотя в прошлом, очевидно, мотивация этого слова была связана с признаком «время действия».

Таким образом, общая сема «принимать пищу» в говорах камчадалов представлена общерусскими и собственно диалектными глаголами, которые характеризуют действие с разных сторон (субъекта, объекта действия, инструмента, способа, времени действия, качества пищи). В перечень базовых глаголов питания, в отличие от ЛЯ, в говорах камчадалов включается и глагол кушать. Семантическая структура глаголов питания (например, глаголов жрать, грызть) в камчатских говорах часто включает значения и оттенки, характерные для базовых глаголов этой группы («принимать, поглощать пищу», «употреблять в пищу», «удовлетворять свою потребность в пище»), что не свойственно этим глаголам в ЛЯ (см. таблицу 1 «Базовые глаголы питания в ЛЯ и говорах камчадалов»). Общерусские глаголы, имея одинаковую со словами ЛЯ форму выражения, обладают семантическими отличиями и грамматическими особенностями (способностью иметь при себе объектные распространители, быть переходными при непереходности в ЛЯ, иметь различия в управлении).

Таблица 1

Базовые глаголы питания в ЛЯ и говорах камчадалов

Глагол, его вариант ЛЯ Говоры камчадалов

Принимать, поглощать пищу Употреблять в пищу Удовлетворять свою потребность в еде, кормиться Принимать, поглощать пищу Употреблять в пищу Удовлетворять свою потребность в еде, кормиться

естъ (йистъ, истъ) + + - + + -

кушатъ + — - + + +

питатъся — — + + — +

кормитъся — — + — — +

грызтъ (гры-затъ) — — - — — +

жратъ — — - — — +

жироватъ — — + — — +

лопатъ + — - + — -

Библиография

1. Большой толковый словарь рус-

ского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. - СПб.: Норинт, 2003. -

1536 с.

2. Вялкина, Л.В. Об одной лексико-семантической группе в славянских языках (слова, обозначающие временные отрезки, связанные с принятием пищи) / Л.В. Вялкина // Общеславянский лингвистический атлас: материалы и исследования, 1973 / отв. ред. Р.И. Аванесов. - М.: Наука, 1975. - С. 29-42.

3. Головнин, В.М. Путешествие на шлюпе «Диана» из Кронштадта в Камчатку в 1807-1811 годах, совершенное под начальством флота лейтенанта Головнина / В.М. Головнин. - М.: Географгиз, 1961. - 480 с.

4. Ильинская, Н.Г. Общерусское

слово в грамматическом и стилистическом аспектах (на материале архангельских говоров) / Н.Г. Ильинская. - Петропавловск-

Камчатский: Изд-во КГПУ, 2002. -149 с.

5. Ильинская, Н.Г. Общерусское слово в лексикологическом аспекте / Н.Г. Ильинская. - Петропавловск-Камчатский: Изд-во КГПУ, 2001. -303 с.

6. Кузмищев, П. Собрание особен-

ных, или имеющих другое значение слов и некоторых выражений, употребляемых в Камчатке / П. Кузмищев // Москвитянин. - Ч. 2. - 1842.

- № 3 - С. 237-259.

7. Пожарицкая, С.К. Русская диалектология / С.К. Пожарицкая. - М.: Изд-во МГУ, 1997. - 168 с.

8. Русская диалектология / Под ред. В.В. Колесова. - М, 1990. -207 с.

9. Сивкова, Т.Н. Денотативное и лексико-семантическое пространства русского глагола в лингвометодическом аспекте / Т.Н. Сивкова // Русская глагольная лексика: денотативное пространство. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1999. - С. 378-442.

10. Словарь русского камчатского наречия / Под ред. К.М. Браславца, Л.В. Шатуновой и др. - Хабаровск: Изд-во Хабаровск. гос. пед. ин-та, 1977. - 195 с.

11. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1985-1988. - Т. 1-4.

12. Тюшов, В.Н. По западному берегу Камчатки / В.Н. Тюшов // Записки Имп. РГО по общей географии. - СПб. - 1906. - № 2 - Т. 37. -521 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.