Научная статья на тему 'Различия в проявлении некоторых грамматических признаков общерусского глагола в говорах камчадалов и литературном языке'

Различия в проявлении некоторых грамматических признаков общерусского глагола в говорах камчадалов и литературном языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каргина Анна Петровна

The article studies functional peculiarities of the verbs in the Kamchatka's dialects. Dialectical material is confronted with the material that is presented in the dictionaries of literary language in reference to the indicated verb. On the basis of the comparative analysis the author comes to the conclusion that the verbs in dialects and in literary language present different lexemes with unique grammatical distinctive features.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article studies functional peculiarities of the verbs in the Kamchatka's dialects. Dialectical material is confronted with the material that is presented in the dictionaries of literary language in reference to the indicated verb. On the basis of the comparative analysis the author comes to the conclusion that the verbs in dialects and in literary language present different lexemes with unique grammatical distinctive features.

Текст научной работы на тему «Различия в проявлении некоторых грамматических признаков общерусского глагола в говорах камчадалов и литературном языке»

ко вник, листьйа как у моркови. Млк. Морковник как пу чки, большыйе расту т. -К.

Морошка, -и, ж. / морожа, -и, ж. 1. Травянистое болотное ягодное растение; морошка приземистая (КыЬт ^атавтогт).

моПр, а еПсь другиПйе - погаПнки, ux не едяПт, ядавиПтыйе оПцень. У.-Б. Mуx-моПры сабираПли, толчиПли ux, деПлали мяПкинькими, с дуПной смеПшивали. Шрм. ОдниDx маxамоUроф набралаП. У.-Б. Mу-

Ту ндры есть, бугры идут, шикша растёт на хамор, ево быстренько привёс и первым

кедро вой, моро шка растёт, скоро фсё выгрвут. Млк. 2. Собир. Оранжевые ягоды этого растения, по виду похожие на малину. Я пошла за морошкой, а тал рыгбаки. Квр. Клюкву, жыгмолость собирали, и морошка быгла. Длн.

Мохови к, -а, м. Съедобный гриб с бархатистой коричневой шляпкой на тонкой ножке; моховик зелёный (Xerocomus subtomen-

де лом сушу, залила спиртомРу чки, но шки мажем, где чо болит. Длн.Ядовитыйе- это мухомор и пога нки. Там мно го што пи шут о махаморах. Ле чит, што ли, рак. Млк.

Список сокращений: с. Анавгай - Анв., с. Долиновка - Длн., г. Елизово - Елз., с. Камаки - Кмк., с. Камен-ское - Кмн., с. Ковран - Квр., с. Кирганик -Крг., с. Кихчик - Кхч., г. Ключи - Клч., п.

покрыва йеца

каг

tosus). Mаслята растут на сорок седьмом Козыревск - Кзр., с. Коряки - Крк., с. Малки

- Малки, с. Мильково - Млк., п. Николаевка

- Нкл., с. Паратунка - Прт.,с. Слаутное -Слт.,с. Соболево - Сбл., п. Сокоч - Скч., с. Сосновка - Ссн., с. Тигиль - Тгл., п. Усть-Большерецк - У.-Б., п. Усть-Камчатск - У.-К., п. Усть-Хайрюзово - У.-Х., с. Шаромы -Шрм.

киломе тре и моховики бутто мохом. Млк.

Мухомо р, -а, м. / мухмо р, -а, м., махамо р, -а, м. Ядовитый гриб с красной в белых крапинках шляпкой на тонкой ножке, настой которого используют в лечебных целях; то же, что беломор, красный гриб) ЕПсь муха-

Различия в проявлении некоторых грамматических признаков общерусского

ГЛАГОЛА В ГОВОРАХ КАМЧАДАЛОВ И ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫЖЕ

Каргина А.П.

Distinctive features of some grammatical peculiarities of the verbs in Kamchatsky

DIALECTS AND IN LITERARY LANGUAGE Kargina A.P.

УДК 800.86/.87; 800.879

Abstract

The article studies functional peculiarities of the verbs in the Kamchatka's dialects. Dialectical material is confronted with the material that is presented in the dictionaries of literary language in reference to the indicated verb. On the basis of the comparative analysis the author comes to the conclusion that the verbs in dialects and in literary language present different lexemes with unique grammatical distinctive features.

В настоящее время актуальным является исследование глагола в аспекте проблемы соотношения «общерусское / диалектное» в лексической системе диалекта. Общерусский глагол является словом, имеющим идентичную форму выражения в литературном языке (далее ЛЯ) и в диалекте и функционирующим в этих двух системах.

Общерусские глаголы, бытующие в говорах камчадалов, имеют свои отличительные

особенности функционирования, что подтверждается наличием фактов различий в семантике, грамматических и стилистических характеристиках слова в разных подсистемах языка (диалектной и литературной). Сопоставительный анализ общерусской глагольной лексики позволил установить и описать типологию различий глагола, функционирующего в литературном языке и в камчатских говорах. В данной статье мы остано-

вимся на некоторых различиях грамматического плана: различия в проявлении грамматических признаков переходности / непереходности и возвратности / невозвратности.

I. Различия в проявлении признака переходности / непереходности

Основное различие между переходностью и непереходностью связано с семантикой глагола («действие представляется переходящим или непереходящим на объект, но выражается средствами синтаксиса - наличием или отсутствием прямого дополнения» [13, 50]). В говорах камчадалов общерусские глаголы, обладающие признаком непереходности в ЛЯ, получают возможность иметь при себе прямое дополнение и являются переходными. Различие в проявлении признака переходности / непереходности наблюдается при различных предметных отношениях между переходным глаголом и существительным в в.п. Выделяют следующие виды таких отношений: 1) отношения действия и внешнего, не претерпевающего никаких внутренних изменений, предмета; 2) отношения действия и внутреннего (созидаемого, видоизменяемого, уничтожаемого) предмета, или предмета-результата; 3) отношения действия и предмета, как бы извлекаемого из этого действия и существующего только вместе с ним (горе горевать); 4) отношения интеллектуального действия и предмета, составляющего его содержание [4, 405 - 406]. В говорах камчадалов указанные виды отношений находят свое проявление. Глаголы дышать, рыбалить, бабничать, простывать, ухаживать, ходить, чаевать, заботиться, грозить, разговаривать, досадить, хныкать, сидеть, рыбачить, бродить, плевать, пойти, уйти, гаркать, забеременеть, наблюдать, обнести, являясь непереходными в ЛЯ (во всех или в некоторых значениях), в говорах выступают как переходные (при совпадении семантики или в собственно диалектном значении), доказательством чего является имеющееся при них прямое дополнение в форме в.п. С точки зрения признака переходности / непереходности можно выделить следующие группы общерусских глаголов, функционирующих в говорах камчадалов:

1 группа. Глагол непереходный в ЛЯ, но переходный в говорах (при совпадении се-

мантики).

Глагол дышать («Вбирать и выпускать легкими воздух, делать вдохи и выдохи» [11,

I, 459]): У матери горіовайа астма - заба,

ни дай бох йей навос дысать, помирла, нас

асталось девятеро ребятишек. Клч.

Глагол рыбалить («То же, что рыбачить», «Заниматься рыболовством, ловить рыбу»

[11, Ш, 743-744]): Среднейе - рецька расходилась рукавами, гольцоф рыбалили. Млк.

Г лагол бабничать («Заниматься ремеслом

повивальной бабки» [11, I, 54]): Бабушка меня бабницала, дитей принимаіа. Млк.

Глагол простывать («Несов. к простыть и простынуть. Простудиться» [11, III, 529]):

Ево <сына> надо было сохранить, не простывать, штобы ничё. Млк.

Глагол ухаживать («Заботиться о ком-, чем-л., оказывая услуги, помощь, создавая необходимые условия и т.п.» [11, IV, 538]): А

чё их ухажывать-то, нерпа, на ней не при-

стайот снек, иной рас приходица, об-

лиденейет чють-чють, штукай ножом. Млк.

Глагол ходить («Ухаживать за кем-, чем-л., заботиться о ком-, чем-л.» [11, IV, 611]):

Дія хозяйства одна одежда, корову ходить

другайа. Млк.

Глагол чаевать («То же, что чаевничать», «Проводить время за чаепитием, пить чай»

[11, IV, 651]): Здесь люди любят так: утром

цяй цяйуйут, а обет подошол - обедайут, ф

четвёртом часу - цайуйут - вичерний цай. Млк.

Г лагол заботиться («Испытывать тревогу, беспокойство по поводу чего-л., тревожиться» [11, I, 495]): Нету шприцеф и фсё, никто

ничё не заботица. Млк.

Глагол грозить («Предупреждать с угрозой о чем-л. тяжелом, страшном; угрожать»

[11, I, 348]): И вот один охотник шыпко на

нево сердился, чё-то йему грозил. Млк.

Глагол разговаривать («Вести разговор,

беседовать» [11, III, 598]) Ничё не надо разговаривать. Млк.

Глагол досадить («Причинить, вызвать досаду, доставить неприятность» [11, I,

434]): Костёр развели, ты от костра прикуривай, вот он миня досадил, пришлось поколотить йево. Млк.

Глагол хныкать («Жаловаться на что-л.,

плакаться, ныть» [11, IV, 609]): Никто

ништо ни хныкал, работали децкийе йасли.

Г лагол наблюдать («Осуществлять надзор за кем-, чем-л., следить за выполнением, соблюдением чего-л., заботиться о

ком-, чем-л.» [11, II, 326]) (Взрослайа <собака>, конешно, молодово обижайет, бывайет такойе, старайуца за ними наблюдать, ато она можэт йево здорово потрепать. Млк.): Коняшки тожэ хорошенькийе, а потому што их наблюдали: их напойут вовремя и накормят вовремя. Мы работали, цэлый летний день дымокур наблюдали, штобы мухи не плевали. Мать-то йейо там йесть, наблюдайет йейо в больнице, варит йей там. Он улучил такойе время, што никто йево не наблюдайет, воспользовался этом. Он з братом зивёт, его брат наблюдает. Кода мы вышли ф колхос, мать наблюдала телят. Млк. Раньсе бабусек своих оцень наблюдали, ни то што теперь родителей. Раньсе хозяйство дерзали, при колхозе следили, стобы

хозяйство свойо наблюдали фсе. Длн. «Они йиво ни наблюдали, на простыни ни спал /Е./. Но цё, папка, мамка нэт, а швои ражвэ будут наблюдат? /У./. Жимой меня пионеры наблюдают, коды /у/ мьня хто не жывйот, воду мне ташкают, шнежок откинут. Товарищ Кожмочёф шказал': «Пионерии не будут

наблюдат, пуш коншамол'ци наблюдают, ви ужэ /у/ наш жишлужили» (Ключи).. .Оленей своихъ они наблюдаютъ плохо, пасутся они большею частью одни. Наблюдали корову /Е./» [10, 105].

2 группа. Глагол непереходный в ЛЯ, но переходный в говорах (в собственно диалектном значении).

Глагол сидеть («Находиться (обычно дли-

тельное время) на тропе, поджидая зверя»):

Лёха Паноф, мы с ним пошли уток сидеть,

речьку перешли, а Лёха забыл ружйо. Млк.

Глагол рыбачить («Захватывать живьем посредством особых приспособлений»): В

Нижне-Камчацким чивичу рибациіи. У-К.

«Голец' тут. Гол'ца рыбацили тожэ», «Рибалку тожэ рибацили» [10, 151].

Глагол бродить («Ловить рыбу специальным приспособлением - броднем»): Мущины бродить ходиіи, одеваіи бродни, чижы, ходи іи фсе вместе. Млк. «В броднях хоросо

рибу бродит'» [10, 32].

Глагол плевать («Откладывать яйца, личинки на продуктах (о насекомых)»): Дымо-

хот в балагане ставили, штобы дым одгонял

мух, штобы мухи не плевали рыбу. Млк.

Глагол пойти («Вызвать симптомы, явиться причиной каких-л. симптомов (о болезни)»): А полегла в больницу с раком, так рак расшевелила, а он и пойдёт спазмы, и

человеку каюк, она и умерла. Млк.

Глагол уйти («Удалить, вывести грыжу, бородавку и т.п. посредством заговаривания,

заклинаний (о знахарках)»): Йа уйду грызу,

если верить будет. Млк.

Глагол гаркать («Голосом побуждать приблизиться, подойти или откликнуться»):

Йа уже гаркаі йево. Сбл.

Глагол забеременеть («Дать начало жизни кому-л., зародить, зачать»): В йанваре-месяце йа забеременела Колю, вот йа йево

родила в этом доме ужэ. Млк.

Глагол обнести («Привести к обмороку,

вызвать головокружение»): Обнесло, она на скамейку упала, обнисло голову, закружилась. Млк.

Глагол расти («Ухаживая, обеспечивать рост, развитие чего-л., выращивать»):

Яблоню-то ф типле расти надо. Мы ф колхозах раньше начяли расти помидоры, огурцы, мы фсегда пабеждали. Анв.

В нашем случае зафиксированы примеры, когда общерусский глагол является переход-

ным в говорах и непереходным в ЛЯ. При этом, глагол может быть переходным в говорах либо в собственно диалектном значении, либо в значении, которое свойственно этой лексеме в ЛЯ. Наши выводы подтверждаются исследованиями других диалектологов. Например, на материале архангельских говоров выделены следующие группы переходных общерусских глаголов в диалектных системах: 1. Общерусские глаголы, переходные в ЛЯ (при совпадающих лексических значениях). 2. Общерусские глаголы, переходные в собственно диалектных значениях. 3. Общерусские глаголы, непереходные в системе ЛЯ [3, 92].

II. Различия в проявлении признака возвратности / невозвратности.

Различия в проявлении признака возвратности / невозвратности связаны с тем, как соотносятся возвратные и невозвратные формы в говорах и ЛЯ: в говорах функционирует невозвратная форма при возвратной в ЛЯ или, наоборот, невозвратной форме в ЛЯ соответствуют возвратная в говорах. Многие диалектологи указывают на распространение подобных фактов в говорах [14, 72-74; 8, 35;

12, 16; 7, 9; 6, 61-67; 9, 67; 5, 131-132]. Можно называть следующие причины возникновения таких форм в диалектных языковых системах: 1) «аналогическое происхождение / подобно литературным грозить-грозиться, решить-решиться и др.»; 2) употребление древнего варианта возвратного глагола в говорах. В говорах камчадалов мы наблюдаем следующие различия в проявлении признака возвратности / невозвратности:

1. Возвратному глаголу ЛЯ, являющемуся непереходным, в говорах соответствует невозвратная лексема, характеризующаяся переходностью.

Г лагол здороваться («Приветствовать друг друга при встрече») [11, I, 604] имеет в говорах соотносительную форму без -ся -

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

здоровать: «:Здоровать. Приветствовать. -Шначяла ёо ждоровали: «Ждраштвуй!»

/Соп./» [10, 66].

Возвратный глагол охотиться (Заниматься охотой1 (в 1 знач.: «Поиски и преследование зверя или птицы с целью добычи или истребления») [11, II, 729], не имеющий невозвратной соотносительной формы в ЛЯ, может быть соотнесен с невозвратным глаго-

лом охотить в говорах: Охотим дик оленя. Тгл.

Глагол заблудиться («Потерять дорогу, сбиться с пути») [11, I, 494] имеет в говорах соотносительный с ним глагол без -ся - заблудить, который имеет значение «Сбить с дороги, запутать. - И вот если беспамятли-

вый целовек, неприметливый, собол' ево заблудит /М./» [10, 60].

2. В ЛЯ у возвратного глагола нет соотносительной невозвратной формы.

Глаголу дожидаться «Несов. к дождаться. Дождаться. Пробыть, прожить до того времени, пока появится кто-л. ожидаемый, пока наступит что-л. ожидаемое» [11, I, 416-417] в говорах камчадалов соответствует невозвратная форма дожидать: Дожыдать - это долго ждать. Млк. Да медветь это з детьми остановица, детисек дозидайет. Квр. Глагол дожидать широко распространен и в других говорах. Например, М.А. Бородина отмечает такие формы: «Не дожыдай; при-ходицца вечера дожыдать». Г.Я. Симина отмечает употребление невозвратного глагола дождать в пинежских говорах [9, 67].

Глаголу бахвалиться («Кичливо, неумеренно хвастаться») [11, I, 65] в говорах соответствует невозвратная форма бахвалить:

Прибегал с Верхне-Камцацка сюда на лю-

бофь и назат, йа не хочу бахвалить. Вот

эту зиму четыре поймал, ты не пишы, а то

скажут, бахвалит. Млк. Такая форма глагола бахвалиться распространена в пинежских говорах, на это указывает Г.Я. Симина [9, 67].

Глагол обгуляться в ЛЯ имеет значение «Случившись с самцом, стать стельной, жеребой (о самках сельскохозяйственных животных)» [11, II, 523]. В говорах камчадалов этот глагол может иметь соотносительную

невозвратную форму - обгулять: Матуха

приходит, обгуляца надо, сэкач приходит,

живут вместе днэй десять. Сбл. Нетель -

не опгуляет. Корова, которая не потпу-

стила быка. Млк. Глаголы обгуляться и ба-хвалить обладают грамматическим признаком непереходности и отличаются от соот-

носимыми с ними в ЛЯ общерусскими лексемами только показателем возвратности, аффиксом -ся.

3. В ЛЯ имеется расхождение между исходным невозвратным глаголом и производным возвратным глаголом, в говорах камчадалов лексическое значение возвратного глагола не отличается от лексического значения соответствующего невозвратного.

Глаголы интересовать и интересоваться в говорах имеют общевозвратное значение, т.к. действие сосредотачивается в самом субъекте, и отличаются только фактом наличия или отсутствия аффикса -ся. В ЛЯ имеется расхождение в лексическом значении: интересовать «Возбуждать в ком-л. внимание, любопытство, интерес» и интересоваться «1. Проявлять интерес. 2. Спрашивать, любопытствовать, желая узнать что-л.» [2, 395-396]. Это связано с тем, что в ЛЯ употребление аффикса -ся «изменяет не

только грамматическое, но и, в большей или меньшей степени, лексическое значение исходного глагола» [13, 52]. В говорах камчадалов подобного расхождения может не

быть. Например: Бы[а церкофь, тоСько йа не ходиСа, не вери[а, й1и бестолковайа бы [.а, и1и цё, йа не интересова[.а (= интересовалась). Квр. Попадёт собо[ ф капкан, фсё изобьйот, называйеца утолока, изрозет фсё,

собо[ интересуйеца этим местом. Клч. К подобным примерам относятся:

Загореться («Вспыхнув, начать светить;

зажечься») [11, I, 510] ^ загореть: Г дому даже никто не потходит, в двенацать ча-соф, рас - свет загорелся, это свеча загорела. Млк.

Отражаться («Несов. к отразиться», «Встретив на пути преграду, получить другое, обратное направление (о световых лучах, звуковых колебаниях и т.п.)» [11, II,

704] ^ отражать: От наста лучи отражают. У-К.

Собираться («Несов. к собраться» [11, IV, 169], «Сойтись, съехаться, сосредоточиться в одном месте») [11, IV, 172] ^ собирать:

Глухомань была простайа, на улице соби-

рались. Собираіи помаіенько, играіи горот-

кам, пенкам, кто фперёт добежит. Клч.

4. Невозвратному глаголу ЛЯ соответствует возвратная форма в говорах.

1 группа. Невозвратные глаголы, имеющие соотносительную форму с -ся в говорах и не имеющие таковой в ЛЯ.

Лукавить («Хитрить, притворяться, имея какой-л. умысел») [11, II, 203] - лукавиться («Хитрить, прятаться от охотника (о животных и птицах)» [10, 96]. Лукавица соболь, когда скрывайеца. Он <соболь> лукавый, йево не шыпко поймайеш, приманку не бирёт, он рас оборвёца, он потом десятой стороной обойдёт, профессора такийе йесть, йево трудно поймать, который из года в гот ловят, он знайет, што тут капкан, просто так кусок мяса не валяйеца, поэтому начи-найеш мудрить, переставлять, лукавица. Уматывайеца собака, устайот или лукавица, не тянет, ставили у нарты, пороть штоп. Млк.

Походить («Ходить некоторое время») [11, III, 340] - походиться (значение не дается при идентичности семантики): Сосетку

не видела, когда она походилась беременна. Млк.

Походить («Быть похожим на кого-, что-

л.») [11, III, 340] - походиться: Стланник

ольховый, ольха, ну гнутайа, ольха можэт

расти деревом, а та нет, большэ походица

на кустарник, густо растёт, аш стелица. Млк.

Задолжать («Взять в долг у кого-л.; войти в долг») [11, I, 516] - задолжаться: Задолжался колхос, а колхозники, даже и они

зароботка не знали. Клч.

Затухнуть («Постепенно угасая, перестать гореть») [11, I, 587] - затухнуться («Затухнуться. Погаснуть /о свете/. - За-

тухнеца. /Кол./» [10, 65].

Пропасть («Погибнуть, умереть») [11, III,

509] - пропасться: Пропалась бела герань,

нехороша рука така. У-Б.

Простывать («Несов. к простыть и простынуть. Простудиться») [11, III, 529] -

простываться: Простывались, фсё ф поту. У-К.

Рожать («Несов. к родить (в 1 и 3 зн.)» [11, III, 726], «Дать (давать) жизнь кому-л. путем родов, произвести (производить) на свет подобных себе») [11, III, 724] - рожаться: Раньшэ помногу рожались, здесь какайа-то жэнщина ходит, такой жывот тас-

кайет. Млк.

Поискать («Заняться поисками, некоторое время искать (в 1 и 2 знач.)» [11, III, 241]

- поискаться: Раньшэ баба: «Давай

поищемся», фшэй в голове поискать. Млк.

Разбудить («Сов. к будить (в 1 знач.)» [11, III, 587], «Прерывать чей-л. сон, заставлять проснуться») [11, I, 120] - разбудиться:

Лошку выпьйу, йесли разбужусь. Сбл.

2 группа. В ЛЯ невозвратный глагол и соотносительная с ним форма на -ся имеют различие в значении, в говорах они имеют идентичную семантику.

Значение, свойственное невозвратному глаголу сидеть («Занимать положение, при котором туловище поддерживается вертикально, опираясь на ягодицы» [11, IV, 90]), не имеющему невозвратной соотносительной формы, может передаваться возвратной

формой в говорах: Невеста сидица з зени-

хом, п[ацет. Кзр. Глагол сидеться, функционирующий в системе ЛЯ, имеет значение «О наличии желания или возможности сидеть или оставаться где-л.» и отмечен как безличный, употребляющийся обычно с отрицанием [2, 1183-1184]. Этот глагол входит в так называемую пассивно-возвратную разновидность возвратных глаголов, где -ся возникает «в результате преобразований, вызываемых понижением ранга действующего лица» [1, 40]. Форма им. п. в контексте с данным глаголом в ЛЯ будет заменена дательным (например, вместо я сижу - мне сидится). Глагол, имеющий в говорах идентичную форму выражения, не расходиться по значению с невозвратным глаголом сидеть. В данном случае «смысловая структура обоих глаголов совершенно одинакова, обе лексемы употребляются параллельно

друг другу» в одном значении [15, 114].

Глагол лаяться в ЛЯ имеет значение «Браниться, ругаться» [11, II, 166]. В говорах камчадалов этот глагол имеет то же значение, что и глагол лаять - «Издавать лай (о собаке, лисице и некоторых других животных)» [11, II, 166]: А там собака сильно

лаица, он с ней на охоту ходит. Млк.

З группа. В ЛЯ невозвратный и соотносительный с ним возвратный глагол имеют разные значения, в говорах - в значении невозвратного используется форма с -ся.

Кормить («Давать корм, пищу») [11, II,

104] ^ кормиться: Кормились діа сибя, привизос маіеньково <медвежонка>,

виростет. Елз.

Таким образом, общерусский глагол, функционирующий в говорах камчадалов, может обладать различием в грамматической характеристике. С точки зрения различий в проявлении признака переходности / непереходности можно выделить следующие группы слов: 1. Глагол непереходный в ЛЯ, но переходный в говорах (при совпадении семантики). 2. Глагол непереходный в ЛЯ, но переходный в говорах (в собственно диалектном значении). Среди различий в проявлении признака возвратности / невозвратности нами выявлены следующие: 1. Возвратному глаголу ЛЯ, являющемуся непереходным, в говорах соответствует невозвратная лексема, характеризующаяся переходностью.

2. В ЛЯ у возвратного глагола нет соотносительной невозвратной формы. 3. В ЛЯ имеется расхождение между исходным невозвратным глаголом и производным возвратным глаголом, в говорах камчадалов лексическое значение возвратного глагола не отличается от лексического значения соответствующего невозвратного. 4. Невозвратному глаголу ЛЯ соответствует возвратная форма в говорах: а) невозвратные глаголы, имеющие соотносительную форму с -ся в говорах и не имеющие таковой в ЛЯ; б) в ЛЯ невозвратный глагол и соотносительная с ним форма на -ся имеют различие в значении, в говорах они имеют идентичную семантику; в) в ЛЯ невозвратный и соотносительный с ним возвратный глагол имеют разные значения, в говорах - в значении невозвратного

используется форма с -ся.

Список названий населенных пунктов

імчатской области и их сокращений

с. Анавгай Анв.

с. Ганалы Гнл.

с. Долиновка Длн.

г. Елизово Елз.

с. Ковран Квр.

п. Козыревск Кзр.

с. Колпаково Клп.

г. Ключи Клч.

с. Камаки Кмк.

с. Каменское Кмн.

с. Кирганик Крг.

с. Коряки Крк.

с. Крутогорово Крт.

с. Кихчик Кхч.

с. Лазо Лз.

с. Малки Мл.

с. Мильково Млк.

п. Николаевка Нкл.

с. Палана Плн.

с. Пымта Пмт.

с. Паратунка Прт.

п. Раздольный Рзд.

с. Соболево Сбл.

с. Слаутное Слт.

с. Сосновка Ссн.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

с. Тигиль Тгл.

п. Усть-Большерецк У-Б.

п. Усть-Камчатск У-К.

с. Утка Утк.

с. Утхолок Утх.

с. Шаромы Шрм.

п. Эссо Эсс.

Библиография

1. Белоусова Е.А. К вопросу о пометах

возвр. и страд. в Псковском областном словаре // Псковские говоры (Псковский областной словарь и актуальные проблемы региональной лексикографии). Межвузовский сб. научн. трудов / Под ред. Л.Я. Костючук. -Псков, ПГПИ, 2001. - С 38-44.

2. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. - СПб.: Но-ринт, 2003.-1536 с.

3. Ильинская Н.Г. Общерусский глагол в системе литературного языка и диалекта (к вопросу о переходности / непереходности) //

Язык. Сознание. Коммуникация: сб. статей / Отв. ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. -М.: Диалог-МГУ, 1999. -С. 84-93.

4. Краткая русская грамматика / Под ред. Н.Ю.Шведовой и В.В.Лопатина. - М., 2002.726 с.

5. Манаенкова А.Ф. Русская диалектология. -Минск: Университетское, 1992.-238 с.

6. Обнорский С.П. Очерки по морфологии русского глагола.-М.: Изд-во Академии наук СССР, 1953.-251 с.

7. Плеханова Е.Д. Говор потомков казаков Иртышской укрепленной линии: автореф. дисс... канд. филол. наук.-Алма-ата: Казахский ГУ им. С.М.Кирова, филологический факультет, 1970.-19 с.

8. Романова М.А., Светлова В.Н., Лецкин М.А. Русские говоры Зауралья (Учебное пособие).- Тюмень: ТПГИ, Свердловский ГПИ, 1971.- 97 с.

9. Симина Г.Я. Пинежье. Очерки по морфологии пинежского говора.-Л.: Географическое общество СССР, Комиссия топонимики и транскрипции географических названий, 1970.-131 с.

10. Словарь русского камчатского наречия / Под ред. К.М. Браславца, Л.В. Шатуновой и др. -Хабаровск: Изд-во Хабаровского государственного педагогического института, 1977. -195 с. Контексты из этого источника будут подаваться в соответствии с их графическим обозначением в словаре. Составители СРКН дают разные значения: при сочетании с объектом, называющим человека, -«Присматривать, заботиться /о больном, престарелом/, оказывать помощь», при объекте, называющем животного - «Следить, содержать, ухаживать» [СРКН, 105]. Мы бы трактовали это как одно значение.

11. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 1-4. -М.: Русский язык, 1985-1988.

12. Соцкова О.А.Говоры Мышкинского Поволжья (Ярославская область): фонетика и морфология: автореф. дисс... канд. филол. наук. -Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1966.- 24 с.

13. Тимофеев К.А. Еще раз о залоге русского глагола (Заметки и наблюдения). // Ученые записки, т. 257. Материалы конференции северного зонального объединения кафедр рус.яз. пединститутов 1962 г. / Под

ред. А.Г. Руднева и др.-Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1965. - С.49-56.

14. Титовская В.В. Возвратные глаголы и залоги в диалектной речи жителей Воронежской области // Диалектологический сборник / Под ред. Т.С.Жбановой и др.- Рязань: РГПИ, 1976.- С. 70-83.

15. Хамидуллина А.М. Смысловые отношения между каузированными глаголами движения и соответствующими формами на -ся // Исследования по семантике: межвуз. научн. сб. / Под ред. Л.М. Васильева и др.-Башкирский ГУ им. 40-летия Октября, 1976.-С. 112-116.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.