ФИЛОЛОГИЯ
PHILOLOGY
СПЕЦИФИКА ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ КАМЧАТСКИХ НАРОДНЫХ
ГОВОРОВ
(ИЗ НАБЛЮДЕНИЙ НАД АДВЕРБИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКОЙ)
Глущенко О.А.
SPECIFICITY OF LEXICAL SYSTEM OF KAMCHATKA POPULAR DIALECTS (FROM THE OBSERVATION AFTER ADVERBIAL VOCABULARY)
Gluschenko O.A.
Abstract
Object of linguistic supervision in given clause became a separate class of the Russian of word (adverb) — adverb «как» question. We have switched on in the given class of words all not quantitative adverbs, for which the uniform question «как? / каким образом?» Adverbs «как» question in Russian Kamchatka adverb is submitted approximately in one thousand words, which can be divided (shared) into 2 classes: 1) of the Russian adverbs known as in system of
literary language, and in the Kamchatka region dialects (60 % of words): безрассудно, скопом,
напрасно etc.; 2) the dialect adverbs, among which are allocated, first, «соотносимые» with literary on meaning (importance) and conterminous with them by a root part, but differing by
affixes (about 35 % of words): силодёрком, силкой, насилку (compare насильно in literary
language), другом (compare по-другому in literary language) etc.; secondly, dialect adverbs, not «соотносимые» with literary under the form, but synonymous on meaning (importance) (no
more than 5 % of words): чеушки (it is compare хорошо in literary language), канханс
(compare вплотную in literary language) etc. Further sample of the complex semantic analysis
of meaning (importance) «общерусского» of a word хорошб is in a context in the Kamchatka region dialects in comparison with literary language. Deeper study of semantic distinctions of adverbs in the Kamchatka region dialects and literary language can confirm a hypothesis about universality the typological classification of dialectal semantic variations of distinctions «общерусского» of a word of any semantic class in system of a dialect and literary language.
Лексическая система камчатского наречия, как и в любом говоре, представлена лексикой двух пластов: 1) слова общерусские; 2) слова диалектные. Общерусскими называются исконно русские лексические единицы одинакового плана выражения, функционирующие в литературном языке и говорах [4]. Диалектное слово, напротив, имеет по сравнению с общерусским различия в плане выражения в литературном языке и в говорах. Вопрос о различиях в содержательном аспекте (в плане содержания) слова литературного и общерусского, литературного и
диалектного сложный и спорный и должен решаться в каждом случае индивидуально.
Например, Ильинская Н.Г.
исследовала 400 общерусских глаголов,
функционирующих в архангельских народных говорах, и пришла к выводу, что 69 % глаголов семантически богаче в говорах, чем в литературном языке, одинаковый объём значения в литературном и диалектном языке установлен у 21 % глаголов, и только в отношении 10 % глаголов можно говорить о большей широте значений именно в литературном языке [4].
Объектом лингвистического
наблюдения в данной статье стал отдельный класс слов адвербиальной лексики — наречия «как»-вопроса. В данный класс слов мы включили все неколичественные наречия, для которых используется единый вопрос «как? / каким образом?». Этот рабочий термин, безусловно, нуждается в дальнейшей
разработке, однако именно он однозначно указывает на главный принцип
объединения слов, различающихся в содержательном плане.
I. К проблеме семантизации диалектной адвербиальной лексики
Обратим внимание на особенности толкования значения адвербиальной
лексики, бытующей в камчатских говорах. Вопрос о толковании, о словарной
дефиниции традиционно один из
центральных для лексикографии и дискуссионный, равно как и проблема сущности значения слова для
лексикологии. Эти вопросы обусловливают
друг друга: концепция толкования
базируется на понимании сущности
обозначаемого, сущности значения. Цель любого толкового словаря — представить значение слова полноценно, объёмно, адекватно. «Под адекватной семантизацией слова понимается семантизация, являющаяся достаточной для какой-либо цели. Следовательно, понятие адекватной семантизации связывается с общим принципом истолкования непонятного, трудного через более понятное, уже известное» [3, 189].
Мы хотим обратить внимание на частный случай общей лексикографической проблемы — толкование значений наречий, отвечающих на вопросы «как?» и «каким образом?», которые являются частью адвербиальной лексики русского языка.
Типичными способами толкования адвербиальной лексики являются
синонимический перевод, или описание через указание на родовой и видовой компонент значения слова, или ссылка на дефиницию мотивирующего
прилагательного (для качественных наречий на -о,-е). В последнем случае подразумевается, что значение наречия полностью обусловлено значением
соответствующего прилагательного
(наречие представлено как позиционный вариант адъектива).
В толковых словарях современного русского литературного языка чаще всего используется именно последний из перечисленных выше способов
семантизации наречия, например:
• «Гру боо нареч. Грубо смолотый кофе. Грубо заплатанная рубашка. Грубо ошибаться. Грубо нарушить правила игры» Наречие представлено в словарной статье прилагательного грубый [2, 230];
• Гру бо — наречие к грубый (в 1, 3,
4 и 5 знач.). Грубый: 1. Недостаточно или плохо отделанный, обработанный; простой, без изящества. // Сделанный вчерне, в общих чертах, без учёта подробностей, частностей. // Недостаточно тонкий, недостаточно искусный. 3. Неприятный на слух, резкий (о голосе, смехе). 4. Отличающийся отсутствием необходимого такта; резкий. // Выражающий неуважение, пренебрежение к кому-либо, задевающий кого-либо своей резкостью, неучтивостью.
5. Нарушающий элементарные правила чего-либо; непозволительный,
недопустимый. Грубо сделанная мебель. Грубо ответить. Грубо ошибаться. Потери ещё не подсчитали? — провожая Серпилина к выходу, спросил Захаров. — Грубо уже подсчитали. Он принадлежал к числу тех людей, которые, под видом высказывания всякому в глаза «истинной правды», грубо, но приятно льстят начальству [8, I, 351];
• «Плотно, нареч. 1. к плотный(5-7 зн.). Упаковать вещи плотно. Плотно позавтракать. Мужчина плотно сложен. 2. Очень тесно, вплотную; одно к другому. Плотно приложить ухо к двери. Плотно поставленные зубы. Плотно прижать руки по швам. Плотно сжать губы. Плотно облегать, охватывать тело (об одежде). // Прочно, основательно (расположиться, разместиться, попасть куда-либо). Плотно сесть на стул. Пароход плотно сел на мель» [2, 844];
• Плотно. 1. Наречие к плотный. Плотный: 1. Состоящий из тесно и прочно соединенных частиц, содержащий большое количество вещества в малом объеме. // Густой, малопроницаемый для глаз, света. // Частого переплетения (о ткани). // Крепкий, прочный. 2. Состоящий из многих, близко друг к другу расположенных однородных предметов, частей. 3. Туго наполненный, набитый чем-либо. 4. Крепко сложенный. 5. Сытный,
обильный. В иных местах упругий снег так плотно слежался, что звенел под каблуком, точно чугунная плита. (Дерсу) снарядился в далекий путь. Котомка его была плотно уложена, пояс затянут. Кормила Татьяна Марковна людей сытно, плотно, до отвала, щами, кашей, по праздникам пирогами и бараниной. 2. Очень тесно, крепко прижав одно к другому; вплотную. Приказчик вытягивался, плотно приложив локти к бокам. Один его взгляд исподлобья, одни его тонкие, плотно сжатые губы могли отравить всякое удовольствие. // Наглухо, так, чтобы не было никаких отверстий, никакого промежутка. В комнате, где лежал больной, окна были плотно закрыты [2, III, 230].
В словарях диалектной лексики (мы анализировали словари севернорусской лексики) как правило для каждого наречия составлена самостоятельная словарная статья, например:
• «Баско, нареч. 1. Красиво,
нарядно. Ваша маменька в бане моется, да баско рядится, к чаю ладится (из пенсии). Бдж. Лен. Хаб. Лен. Нов.-Даур. 2. Хорошо. Как он баско поет! Покр. Бик. Хаб. Бик.» [6, 19];
• «Азойнисто, нареч., широко, громоздко. Азойнисто накладешь воз — он развалится. Бурят., Кабанск.» [7, 25];
• «Граём, нареч. 1. Всё целиком, без остатка. <...> Йето у меня грайом бы взяли (клюкву на рынке). ОНЕЖ. Тмц. <...>
2. Все сразу, толпой, скопом. <...> Как налетят грайом, да и возьмут (клеенку в магазине). КАРГ. Ус.» [1, 21-22].
Как видно, самым частотным способом толкования значения наречия в многочисленных диалектных словарях является синонимический «перевод»: он лаконичен, экономен и доступен. Однако «он не может обеспечить выявление реального семантического содержания слова в исследуемой лексикосемантической системе», поэтому «для более точного описания в диалектном словаре целесообразно использование аналитических формулировок такого же типа, какие приняты в толковых словарях литературного языка, несмотря на то, что в некоторых случаях такого рода
формулировки покажутся несколько громоздкими и на первых порах вызывающими затруднения в «узнавании» по ним соответствующих реалий» [5, 16].
Создание таких универсальных формулировок — это проблема метаязыка толкования, «по дефинициям которого можно было бы отчётливо видеть близость или отдалённость слов по смыслу» [3, 192].
На наш взгляд, должен быть соблюден принцип единообразия при интерпретации значений абсолютных синонимов:
• хлёстко — «делая что-либо с большой скоростью»: Хлёстко — быстро ходит. КЛЧ;
• быстро — «делая что-либо с большой скоростью»: Ой варнак какой котёнок, побеза1 быстро-то как КРК.
Для описания семантики
квазисинонимов также необходима
одинаковая часть в толковании (идентификатор), позволяющая увидеть общее в значениях, и дифференцирующая часть (словарный конкретизатор), отражающая семантическую
индивидуальность слова, например:
• бедно — «испытывая нужду, в бедности»: Бэдно зили до совецкой власти. СЛТ;
• ску дно — «испытывая большую нужду, в нищете»: Во сим дитей— четыре сестры и три брата, скудно жили.-К.
Наречия-характеристики состояний или внешнего вида допускают применение общей формулы толкования типа «пребывая // находясь в состоянии...», «в состоянии...», «в виде.» и подобные, например:
• внагибку — «пребывая в согнутом состоянии»: Цэлый ден внагипку, потому горбушей называлос, што внагипку косят йейу. И вот селовек внагипку целый де.н МЛК;
• всуху ю — «в засушенном состоянии, виде»: Икру сушили, сейчас солят, ара^шэ фсуху йу йели. МЛК;
• грязно — «пребывая в антисанитарных условиях или создавая антисанитарное состояние вокруг себя»: Это зна цит, она ницево не уме йет дкгт, и грязну1а — гразно живёт. МЛК.
Наречия, обозначающие подобие явлений, действий и чаще всего образованные от существительного в творительном падеже или от существительного и прилагательного при помощи приставки по-, удобно толковать при помощи формулы «так, как делает / совершает кто-то, что-то», «подобно тому-то» или «напоминая собою ...» и подобные, например:
• гусём — «напоминая собою кожу гуся»: Гусём кожа замёрзла. МЛК;
• по-камчадальски — «так, как делают камчадалы, подобно камчадалам»: На нём и плавали по-камчидал’ски. КЛЧ;
• постари нке — «так, как делали в
старые времена, в старину»: Фсё
посштаринке ра^сэ. Брод’ни деїаїи постари нке. КВР.
Другой распространённый тип толкования — указание на подобие при помощи формулы «так, чтобы имело место такое-то действие, такое-то положение дел», «таким образом, чтобы // что.», например:
• аккуратненько — «так, чтобы предмет выглядел эстетично и соразмерно в своих структурных частях»: Акура тнен’ко зде лайеш и на по йас. МЛК;
• браво — «ак, чтобы объект воздействия выглядел эстетично после обработки»: Шкуры браво обработайут и шсйу т. КВР;
• душевредно — «таким образом, что создаётся опасность для здоровья, для жизни человека»: Попал, да не душэвре дно. СБЛ.
Универсальной формулировкой может быть толкование через деепричастный оборот, например:
• азатно — «напрягая все
физические силы, тяжело»: Азатно
робо тали о сегійю. СЛТ;
• безрассу дно — «не задумываясь о последствиях своих действий, поступков, слов»: Хлян’чкат ’ — напрасно, безрассу дно говорит’ о намеченых планах, особено на охоте. СБЛ.
Безусловно, эти формулы метаязыка семантизации не могут полностью компенсировать столь распространённый в словарях синонимический принцип
истолкования значения, а для него весьма затруднительно представить единую модель. Более того, не все члены синонимического ряда используются для толкования, оптимально упоминание о 2-3 синонимах, самых распространённых и частотных, например:
• беспреданно — «постоянно,
непрерывно в течение определённого отрезка времени»: Идот беспреданно
горбу ша. УБ;
• мудрёно — «трудно, тяжело»: Сухой, мудрёно ^ит’ их. Цу каг— мудрёно сшит’. МЛК.
Однако невозможно конечным количеством общих формул толкования охватить всё многообразие наречной семантики, поэтому всегда будут появляться единичные, нетипичные способы семантизации значения адверба.
Тип формулировки определённым образом зависит от сочетаемостных свойств наречия. Для части наречий в самом толковании просто необходимо указать на типичную сочетаемость с глаголами трудовых операций, речи, конкретных действий и т.д. Так, наречия, обозначающие при глаголах конкретных действий способ или образ совершения этих действий, целесообразно истолковать описательно, с использованием формулы «о способе (указание на действие), при котором.», например:
• взамок — «о способе сшивания берёсты в процессе изготовления посуды, при котором концы изделия плотно соединяются»: Взамок цо сил, их си ли кореском. МЛК;
• ощеюпом — «о способе
совершения конкретного действия или перемещения, при котором необходимо прикасаться к тому, что находится рядом»: Ошшэйупом бри лися. ТГЛ.
Ограниченная сочетаемость
наречия, вероятно, обусловлена его семантикой, поэтому также должна быть отражена в толковании, например:
• нале пом — «перемещаясь
осторожно и медленно (только о движениях зверя)»: Йесли не прышками, то это называ йецца со бол идёт нале пом. КЛЧ.
Другой вопрос, связанный с
проблемой адекватного
лексикографирования наречий, — это широта отражения грамматических свойств наречия в диалектном словаре. Мы убеждены, что упоминание о
специфической, отличной от литературного языка степени сравнения необходимо. Кроме того, пополнит словарную статью отдельное указание на способность наречия сочетаться с инфинитивом, с
существительным.
Наконец, отметим, что вне нашего внимания остаётся проблема культурноисторического комментария,
необязательного для всех наречных толкований, но необходимого для некоторых из них, например для адвербиальных характеристик конкретных способов постройки дома: влапу, взу б, вобтяпку и др.
Таким образом, универсальная лексикографическая дефиниция наречия должна включать в себя: 1) описание
понятийного и денотативного компонентов значения (или указание на них); 2) описание коннотативного компонента значения или культурно-исторический комментарий (не для всех слов); 3) указание на особенности сочетаемости наречия (для наречий с ограниченной сочетаемостью); 4) указание на специфичные формы сравнительной степени; 5) контекст, равный предложению или микротексту. Дополнительное указание синонимов или близких по значению слов только обогатит словарное определение. В итоге идеальная словарная дефиниция наречия получается достаточно объёмной, полной и детализированной. И в то же время такое филологическое описание не должно подменять энциклопедическое, научное толкование слова. «Составление дефиниции — вершина
лексикографического искусства. В дефиниции надо резюмировать содержание слова, а это предполагает тонкий семантический анализ, или описать предмет, что требует знания реалий и умения их рассматривать с позиций семиотической релевантности
дифференциальных и интегральных признаков» [3, 195].
II. К вопросу о типологии различий
литературной и диалектной адвербиальной лексики
Мы провели разноаспектное комплексное исследование наречий «как»-вопроса в аспекте сопоставления литературного языка и камчатских говоров. Предметом анализа стали семантические различия таких наречий в литературном языке и в говорах камчадалов.
Общая характеристика наречий «как»-вопроса в говорах камчадалов. Адвербиальная лексика «как»-вопроса в русском камчатском наречии представлена приблизительно тысячей слов, которые условно можно разделить на 2 класса:
1) общерусские наречия, известные как в системе литературного языка, так и в говорах камчадалов (60% слов): безрассудно, скопом, напрасно, хорошо, вместе, отдельнои др.;
2) диалектные наречия, среди
которых выделяются, во-первых, соотносимые с литературными по значению и совпадающие с ними по корневой части, но различающиеся аффиксами (около 35% слов): силодёрком, силкой, насилку (ср. насильно в литературном языке), дру гом (ср. по-другому в литературном языке), поиначе (ср. иначе в литературном языке) и др.; во-вторых, диалектные наречия, не
соотносимые с литературными по форме, но синонимичные по значению (не более 5% слов): чеушки (ср. хорошо в
литературном языке), канханс (ср. вплотну юв литературном языке) и др.
Сопоставим семантику общерусских наречий в говоре и литературном языке.
Одна часть общерусской
адвербиальной лексики не имеет семантических различий в литературном языке и говоре:
• Хлянчкат’ — безрассудно
(значение «не задумываясь о последствиях своих действий, поступков, слов») говорит’ о планах, особенно на охоте. СБЛ.
• Скопом (значение «все вместе») строили дома., обйединялис Тоїмана и други йе. МЛК
Однако гораздо чаще встречаются наречия, у которых в говорах камчадалов обнаруживаются по сравнению с литературным языком семантические различия трёх типов.
1. Значение, известное в литературном языке, в говоре обогащается семантическим оттенком:
• Йа вишїя за нелюбимый, но прожиїа пядесят лет це сно. КВР. В литературном языке такое наречие в сочетании с глаголом жить имеет значения «основываясь на правилах чести, порядочности» и «не запятнав, не опорочив себя чем-то предосудительным», в говоре возникает смысловой оттенок «не нарушая супружеских клятв». В семантическом пространстве данного значения
актуализируется потенциальная сема, как правило не востребованная в условиях литературного употребления.
• Да покре пче засе й. МЛК На основе общерусского значения «прочно, основательно» развивается значение «на близком расстоянии друг от друга», и данное наречие входит в синонимический ряд со словами плотно, гу стол др.
• Верхом лошаті, теї’еги в двацатых годах, у насроботник. СБЛ— в присубстантивном употреблении (а это достаточно редкий контекст для наречия) с существительным лошадь на базе общеизвестного значения «сидя на спине животного» в говоре развивается значение «будучи оседланным (о лошади)».
Во всех случаях указанные семантические различия общерусского слова в говоре и литературном языке обусловлены иным по сравнению с литературным языком контекстуальным окружением. Чаще всего именно глагол обусловливает развитие нового значения у
Сетку растя гивайеш кру гом. ПРТ наречия.
В литературном языке у данного наречия в сочетании с глаголами конкретных действий мы выделим значение «совершая круговое движение, описывая круг», в говоре появляется особое употребление «по кругу, в круговом направлении». Кроме того, мы видим и смещение ударения в данном наречии (ср. кругом в литературном языке).
2. Отличная от литературного языка сочетаемость наречия влияет на развитие нового значения в говоре на базе известных в говоре и литературном языке значений:
3. В диалектном языке общерусское наречие в таком же контексте имеет совершенно иное значение по сравнению с литературным языком:
• По старшынству, много невесткоф, одна варит неделю, друга йа пекёт, понеде л’но, а мален’кайа сем’йа, потом поиначе. МЛК.— в литературном языке значение «происходя каждую неделю, еженедельно», в говоре — «выполняя одинаковую работу в течение всей недели».
• Мы жэнилис" фтёмную, гуляли
Поїу чицэ варенне, туго варис, фсё вместе, у меня квартиры не было, нево не
время мисайес, їоска стоит — можно снимат’, оно сїатко. КВР. В сочетании с глаголом варить сформировалось значение «до густого состояния», основой для которого стали значения «упруго, крепко» и «с трудом поддаваясь воздействию (сгибу, растяжению, поворачиванию и т.п.)».
• Куї ’ту рно Ааї ’и ї ’имиси нку за сёку. КВР. — на базе уже известных значений «соответствуя высокому уровню культуры» и «владея определёнными навыками поведения в обществе» в системе говора в соединении с глаголом класть возникает новое значение — «так, как делают городские жители, подражая им».
было. МЛК. — в литературном языке значения «не видя кого-либо, чего-либо или не глядя на кого-либо, что-либо» и «не зная обстановки, обстоятельств, не
разобравшись в них», в говоре — «тайно».
• Мясо перемалываэца и в рибу обратно жарили. МЛК.— в литературном языке значение «наоборот», в говоре — «повторно».
Теперь обратимся к анализу семантических особенностей диалектных наречий.
Для диалектных наречий в камчадальских говорах характерно либо частичное, либо полное формальное различие со словом литературного языка.
Чаще всего встречаются слова, у которых Чеушки зделано. Чеушки провёл время.
представлен общерусский корень, а ЕЛЗ.
аффиксы различаются: • азатно — значение «напрягая все
• скрадом, украдчиком (ср. с физические силы, тяжело»: Азатно
укра дкой в литературном языке) в значении робо тали о сеИйю. СЛТ.
«тайно»: Скрадом потползали к нерпам. У • канханс — значение «вплотную
Б. Ой йа любила кислыйе голофки, а отец одно к другому»: Йу колу весали на балаган
не йел и мне говорил— воняйет, йа уйду укратчиком пойе сти. ДЛН
• всема, кучом — (в литературном языке данный смысл передаётся изменяемыми частями речи: ку чей, ку чами, со всеми в значении «все вместе»): Ку цём ходили. МЛК Фсема смотрели кино. СБЛ.
• поначе — значение «по-другому,
иначе» (в литературном языке иначе):
Заворины, ворота, поначето не знайу. ПРТ.
• дру жбно — значение «дружно» (в
литературном языке дружне): Ц’топ
дру збно зили. МЛК
• бережо — значение «осторожно,
аккуратно» (в литературном языке
бережнд) : Бережё снимайешс нейо кору. КВР.
В семантическом плане такие слова обычно синонимичны литературным наречиям.
Употребляются также русские по происхождению диалектные наречия, не имеющие на сегодняшний день
формальной связи с литературным наречием:
• нале пом — значение «перемещаясь осторожно и медленно»: Наїепом медвеЫ пошої, давай нажымай быстрейе, нИепом весной медвеЫ идёт по мяхкому снегу, о цен’ осторожно, тихо, штобы не проваї’иваца. Йесї’и не прышками, то это называйеца со бо’ идёт наї’е пом. КЛЧ.
• будко — значение «чутко»: Бутко спит, фсё слышыт. МЛК.
• сголком — значение «насмерть, наповал»: Йа йево убил зголком. ЕЛЗ.
• хлынцой — значение «рысью»: Йе хали хлынцёй. КВР.
Данным наречиям
противопоставлены заимствованные из ительменского языка наречия,
грамматически и фонетически освоенные в говорах камчадалов:
• чеушки — значение «хорошо»:
— канхансве сис. МЛК.
Как показывает изученный нами материал, в большинстве случаев диалектное наречие «как»-вопроса (как, вероятно, и наречие другого разряда) не уступает в семантическом потенциале слову литературного языка, несмотря на то что говоры камчадалов — это говоры территории позднего заселения.
III. К вопросу об особенностях бытования общерусского наречия в говорах камчадалов
Рассмотрим образец комплексного семантического анализа значения общерусского слова в контексте. Мы проанализируем семантическую структуру лексического значения наречия хорошо) в говорах камчадалов в сравнении с литературным языком.
Лексический мир основного значения хорошо) устроен следующим образом: выделяется семантическое ядро, в котором сосредоточено общее
представление о том, что такое хорошо. На формирование ядра значения оказывает влияние понятие нормы как чего-то усреднённого, традиционного или привычного, нейтрального. Сама норма или же улучшение условий проявления нормы получают оценку «хорошо, как следует, как положено»: А потом на беїаган вэшайет шсушит’, хорошо выдохнет. Йа хорошо помню, делали юрта. Штоб он лу цшэ поспеї, на воде в ведро поо^иїи. КВР. Он хорошо заваривался. Пели, штобы спали лу цшэ. Гря тки дЫи, вызреваЬ хорошо. Йагоду собирали, жымолодт’, варен’йе варили, брусника, она храница хорошо. МЛК. Работа хоросо шла. СБЛ. Хорошо помню, до войны би чай, но йево мсіо биїо. ПМТ. / С инфинитивом. Ран’шэ было хорошо жыЫ. МЛК. Тогда мне казалос хорошо жиЫ. КВР.
Вокруг ядра значения хорошо
сгруппированы особые употребления этого значения — семантические модификации понятия «хорошо» (оттенки значения в традиционном определении). Обычно
семантические модификации основного
значения имеют особую сферу проявления наречного признака (сфера общественных отношений, сфера межличностных
отношений, сфера человеческого
восприятия мира, сфера социального бытия человека); они возникают в конкретных контекстах и часто обусловлены семантикой подчиняющего наречие
глагола, однако все эти особые
употребления укладываются в общее
значение «хорошо, как следует, как положено». На основе анализа контекстов употребления наречия хорошо у основного значения мы выделили следующие семантические модификации:
1) хорошо — качественно;
2) хорошо — добросовестно, старательно;
3) хорошо — умело, искусно;
4) хорошо — богато, зажиточно;
5) хорошо — прилично, пристойно;
6) хорошо — дружно, не ссорясь, не ругаясь;
7) хорошо — доброжелательно, любезно;
8) хорошо — без осуждения, одобрительно;
9) хорошо — нарядно;
10) хорошо — приятно на слух, благозвучно;
11) хорошо — интересно, занимательно;
12) хорошо — приятно;
13) хорошо — с желанием, с удовольствием.
«Хорошо — качественно». На первом плане — положительная оценка качества исполнения какой-нибудь работы, результатов труда. Данная оценка приложима к материальным объектам характеризации. Объектом адвербиальной характеристики является нечто созданное, произведённое человеком, рукотворный материальный объект: Никаких
трихоминозоф, никто не болел, йели мясо медведя, хорошо йего варили. МЛК. Вимойут хорошо и потом г1у шат и варят.
КВР. Этот сусыли, мня ли так хоросо. КМН.
«Хорошо — добросовестно, старательно». В значении наречия активизирована сема высокой
общественно-этической оценки трудового поведения человека и его ответственности за результаты труда. Критерием оценки является соответствие представлениям о добросовестном труде: Утиїся хоросё.
НКЛ. Такое же значение у наречия хорошо отмечается и в сочетаниях с глаголами трудиться, работать (и их производными), делать, робить.
«Хорошо — умело, искусно». В отличие от предыдущего особого употребления в данном случае семантика ответственности деятеля за результаты труда несколько «приглушена», а главная дифференциальная сема — положительная оценка профессиональных знаний и практических навыков того, кто выполняет работу: Этот шелове к хоросо рису йет. Хорошо по-камчадал’ски говорит. Он на скрипке хорошо) играл и на мандалине хорошо играл. МЛК. А йа пряла хорошо. -У Б. Бы^ у нас Петроф Иван, так стрЬяї хорошо, што войну снайпером бы ПМТ. По-итеї ’ме нски пе сню піа, хорошо пойо т. Танцеваїи поїанцки хорошо. КВР. Ты бы їу чче нарисувёа бы. СЛТ.
«Хорошо — богато, зажиточно». Объектом оценки является не действие или его результат, а социальное состояние человека, материальный уровень жизни. Критерий оценки — соответствие уровню среднего достатка (заметим, что представления об обеспеченности у городского и сельского жителя могут не совпадать): Ж^или плохо, но и хорошо) този. Lу цшэ зйо с’ те м, у кого ф симме бк) боїейе наро ду. МЛК. Lу ди сичя с жыву т хорошо), занима йуцца оениво цтвом, охотой, ръболо фством. ПЛН. Ра^сэ некоторыйе самостойатеАно хоросо зыли. КМН. Охотники хорошо жыли. КЛЧ. Свад’ба, вен’цяїис’, хоросо зьїи. КРК. В войну мы зйи о цен’ хоїосо. ССН.
«Хорошо — прилично, пристойно». Эта категоричная положительная оценка пересекается с этической оценкой; критерий оценки — соответствие
обобщённым требованиям морали в представлении носителей диалекта. Сферой применения наречного признака является общественно значимое поведение человека: Прожыли свойу жин ’ хорошо. МЛК.
«Хорошо — дружно, не ссорясь, не ругаясь». Это положительная социальноэтическая оценка сосуществования людей или их взаимодействия в обществе: Жили очен’ хорошо), никто» никого» не обижал. МЛК.
«Хорошо — доброжелательно, любезно». Объект положительной оценки
— это поведение человека в процессе межличностного общения; критерий оценки — соблюдение этикета и соответствие усреднённым представлениям о вежливости: Свекроф’ фстретила
хорошо. К нам привозили переселе нцеф, и они сичяс фспоминайут, как хорошо фстретили. МЛК. Пайеска была тижолайа, но фстричяли нас хорошо. ПЛН.
«Хорошо — без осуждения,
одобрительно». Это своего рода
направленная оценка-вердикт: говорящий словесно выражает положительную морально-этическую оценку другого человека: Никогда хорошо не фспоминайу. МЛК.
«Хорошо — нарядно» — это положительная эстетическая оценка
внешнего вида человека: Фсе так хорошо) одивалис’. МЛК.
«Хорошо — приятно на слух, благозвучно» — положительная
эстетическая оценка звука: Эта Ксенийа очен ’ хорошо пела. Дет оси’н хоросо пойо т. МЛК.
«Хорошо_________—________интересно,
занимательно». Если наречие хорошо) примыкает к_глаголу речи, то обозначает положительную аналитическую оценку способа представления информации: Му ш мой хорошо говорит. МЛК.
«Хорошо — приятно» — положительная оценка восприятия через обоняние: Листвяк пахнет лу цце. МЛК.
«Хорошо — с желанием, с удовольствием» — положительная оценка отношения человека к процессу питания: Йагодой натоїчат — и йеш хорошо
жимолос’т ’. КВР.
Во всех случаях особых употреблений основного значения хорошо лексический мир данной лексемы
воспринимается носителями русского
языка как единое целое. Все семантические аспекты этого значения объединяются общим представлением о хорошем,
соответствующем норме или
превосходящем её.
В литературном языке первое значение наречия хорошо — «обладая каким-либо или большим преимуществом среди других таких же» (хорошо учиться, хорошо плавать, хорошо относиться к младшему брату, хорошо одеваться) [2, 1452]. Безусловно, таким же образом можно выделить многие из указанных нами для говоров особые употребления наречия (хорошо учиться в литературном языке и в говорах — это значит добросовестно учиться, а хорошо одеваться — нарядно одеваться), однако всё же нельзя говорить о полном совпадении значений общерусского наречия хорошо в литературном языке и в говорах. Мы считаем, что в говорах камчадалов основное значение этого наречия шире, включает в себя такие семантические модификации, которые невозможны в литературном языке, например: хорошо вспоминать — это не просто с большим преимуществом, как предполагает литературное толкование значения, а именно одобрительно и без осуждения, хорошо есть — это с желанием, с удовольствием есть.
Вторичное значение наречия хорошо в литературном языке — «значительно по количеству, величине, интенсивности; вполне достаточно»: поезд идёт хорошо. В говорах камчадалов и в этом случае мы отметим большую широту значения:
«Хорошо — сильно, интенсивно»: Су сыс их, так хоросо горят ф пёт. КМН. Сне к сено хорошо) давил, оно не терялос МЛК. Много зерна вырасиват стали, зерно росло хоросо. Хле п хоросо ро с. Хорошо клюйот? ССН .
«Хорошо — в большом количестве, много; вполне достаточно»: Где йайи^ки от чайек, чайи^йи, собираїи, рибу їовиїи хорошо. В нена снуйу пого ду, когда до ждик
идёт, ветер, чу т 1и не буря, тогда рыба удачно, кстати». В камчатских говорах
идёт от и до, хорошо идёт. УК. Хорошсо известны не только все перечисленные
1ови1ся. КВР. Йа выпил хорошо. МЛК. значения этого наречия, но и диалектное
«Хорошо — эффективно» — значение «о ясной, солнечной и
положительная оценка интенсивного безветренной погоде».
воздействия лекарства на человека: Од «Об окружающей обстановке,
жэ1у тка помо х хорошо. Хоросо помога йет доставляющей___________________удовольствие,
от касля. МЛК. Подорожник накладывали, он чирии хорошо вытягивал. УБ.
«Хорошо — крепко» —
положительная оценка силы физического воздействия человека на объект: Хорошо за тилогрейку игхватила. МЛК. Рукам дерза1и хоросо. КЛЧ.
«Хорошо — быстро» —
положительная оценка высокой скорости действия, перемещения: Но собаки бигу т хоросо. КЛЧ. Ой как йа побижала, сама бижала, бегайу хорогио. КВР. Крапиву запаривайут и мойут голову — волосы лу цсе растут, густы йе становяца. МЛК. На бату пошё немного, установицца, он вихо дит, ри бу начына йиМови т, потхо диш хорошо, два рас стрЬиш — попадош, на воды уто ниш. СБЛ.
Кроме того, в камчатских говорах мы обнаружили два значения, неизвестные литературному языку. Во-первых, это значение «очень, в высокой степени»: Хорошо много привозной картошки. КВР. В данном значении наречие хорошо относится к семантико-функциональному разряду интенсивов и способно употребляться при другом наречии меры и степени.
Во-вторых, это значение
вербализированной функциональной
оценки — «удобно, комфортно»: Теп1о и хоросо спс1и. СЛТ. Снимайеця хорошо. То пол’ тожэ хорошо обрабатывайеца. МЛК. / С инфинитивом. Коником хорошо опставлят’ йамы дляуклаткирыбы. МЛК. Тяпками лу чшэ землю обрабатывает чем лопатит’. У-Б.
В предикативном употреблении (в функции сказуемого) у наречия хорошо выделяются в литературном языке три значения: 1) «об окружающей обстановке, доставляющей удовольствие,
наслаждение»; 2) «об ощущении здоровья, удовлетворения, удовольствия, радости и т.п., испытываемом кем-либо»; 3) «очень
наслаждение»: Сегодня хорошо на заливе. В саду было очень хорошо (литературный язык). — Как у вас хорошо. МЛК. Ху до, то худо, што хоросо, тохоросо. МЛК. У нас сил’но хорошо было. У-Б. Там оцегі хоросо. КРК. Но вый го т ту т хорошо. КВР.
«Об_______ощущении________здоровья,
удовлетворения, удовольствия, радости и т.п., испытываемом кем-либо»: Хорошо среди друзей. На этой работе ему хорошо. На душе хорошо. Был сердечный приступ, но сейчас ему хорошо (литературный язык).
— Как они цюствуйут? Хорошо ? Зде’смы ужэ приви кли, зде снам хорошо. МЛК.
«Очень удачно, кстати»: Хорошо, что он вспомнил формулу. Хорошо, когда тебя понимают (литературный язык). — Сицяз бы дождика хорошо. Йето хорошо, йесли комфорки. Зделал фитил и горит, и хорошо. МЛК. Йесли хоросё, за зиму 6ту к пят’ убйу т. КЛЧ. У меня хорошо, што мно го вну Аки. КВР.
«О ясной, солнечной и безветренной погоде»: В Верхне-Камчацке тожэ было хоросо. Ф Шаромах сичяс оче’н хорошо стало, тепло. МЛК.
Более глубокое изучение семантических различий адвербиальной лексики в говорах камчадалов (и шире — в севернорусских говорах) и литературном языке может подтвердить гипотезу об универсальности типологических различий общерусского слова любого лексикосемантического класса в системе диалекта и литературного языка.
Лексическая система говоров камчадалов характеризуется общими для всех говоров чертами. Специфика организации тематических классов лексики будет обусловлена особенностями жизни и деятельности людей: на Камчатке исконно занимались рыболовством и охотой — в говорах камчадалов хорошо разработаны наименования из этой сферы деятельности людей; малое количество слов, связанных с
земледельчеством, объясняется опять же особенностями жизни и деятельности камчадалов. Результаты рассмотрения проблемы соотношения лексической системы говоров камчадалов и литературного языка (на материале наречий «как»-вопроса) не противоречат общим научным выводам о взаимодействии и в то же время относительно автономном сосуществовании двух систем
общенационального языка. Материалы современных диалектологических
экспедиций Камчатского государственного педагогического университета убедительно доказывают, что говоры камчадалов не ушли в прошлое, наоборот, они развиваются, испытывают определённое влияние литературного языка, но не теряют своей диалектной специфики.
Литература
1.Архангельский областной словарь. Вып. 10 / Под ред. О.Г. Гецовой. М., 1999.
2.Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов, СПб., 1998.
3.Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993.
4.Ильинская Н.Г. Общерусское слово в лексикологическом аспекте. Петропавловск-Камчатский, 2001.
5.Словарь говора деревни Акчим Красновишерского района Пермской области (Акчимский словарь). Вып. 1 / Гл.
ред. Ф.Л. Скитова. Пермь, 1984,
6. Словарь русских говоров
Приамурья / Отв. ред. Ф.П. Филин, 1983.
7. Словарь русских говоров Сибири.
Т. 1 / Под ред. А.И. Фёдорова.
Новосибирск, 1999.
8. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1981 — 1984.
9. Словарь русского камчатского
наречия / Под ред. К.М. Браславца.
Хабаровск, 1977.
Список принятых в статье сокращений:
1. ДЛН — Долиновка
2. ЕЛЗ — Елизово
3. КВР — Ковран
4. КЛЧ — Ключи
5. КМН — Каменское
6. КРК — Коряки
7. МЛК — Мильково
8. НКЛ — Николаевка
9. ПЛН — Палана
10. ПМТ — Пымта
11. ПРТ — Паратунка
12. СБЛ — Соболево
13. СЛТ — Слаутное
14. СРКН — Словарь русского камчатского наречия.
15. ССН — Сосновка
16. ТГЛ — Тигиль
17. У-Б — Усть-Большерецк
18. У-К — Усть-Камчатск