А. М. Певнов
ГЛАГОЛЬНОЕ ОСНОВОИЗМЕНЕНИЕ В НЕГИДАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ°
1. Общие сведения о негидальской глагольной основе
Минимальный морфологический состав негидальского глагольного слова: основа + словоизменительный аффикс (о единственном исключении из этого правила речь идет в конце раздела 2.2.5). Минимальный состав негидальской глагольной основы - корень.
Негидальская глагольная основа отличается от любой неглагольной тем, что первая почти никогда не совпадает со словом, то есть с той единственной морфологической единицей, которая одновременно выступает и в качестве синтаксической (наличие лексического значения у слова нельзя считать обязательным, так же как для аффикса не всегда обязательным является значение грамматическое, что будет далее продемонстрировано несколькими примерами). Неспособность оставлять основу «голой», т. е. «не прикрытой» каким-либо словоизменительным аффиксом (или аффиксами), следует, по-видимому, считать относительно древней, но все-таки инновацией - в пратунгусоманьчжурском предке негидальского языка «чистая» глагольная основа могла выступать в разных функциях, о чем свидетельствуют, в частности, чжурчжэньские данные (Певнов 2004: 398-404).
Корневые морфемы негидальских глагольных слов почти всегда передают лексическое значение (исключением является, например, корень отрицательного вспомогательного глагола е-1).
Глагольные некорневые морфемы в негидальском языке можно разделить на I. словообразовательные, II. основоизменительные и III. словоизменительные.
I. Глагольное словообразование в негидальском языке было исключительно отыменным. Приведу мнение В. А. Аврорина по поводу «внутриглагольного словообразования» относительно близко родственного негидальскому нанайского языка: «Внутриглаголь-ного словообразования в прямом смысле слова, то есть образования от одних глагольных основ других глагольных основ с новым лексическим значением при помощи специальных словообразовательных суффиксов, в нанайском языке нет» (Аврорин 1961: 15).
Статья написана при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (проект № 06-04-00354а).
1 О транскрипции и о глоссах см. примечание в конце статьи.
В негидальском языке отыменное словообразование глаголов осуществлялось либо при помощи специальных аффиксов, либо путем безаффиксальной транспозиции (конверсии) именных основ в глагольные. Некоторые негидальские глагольные словообразующие аффиксы еще сравнительно недавно были живыми, продуктивными; в настоящее время негидальский, по всей видимости, вообще прекратил образование новых глагольных основ и новых неглагольных слов (а также их заимствование), что вполне естественно для языка, находящегося на финальной стадии функционирования.
II. Термином «основоизменение» предлагаю обозначать то, что В. А. Аврорин называл «деривативным формообразованием» (Аврорин 1959: 76; Аврорин 2000: 42). Деривативное формообразование, по В. А. Аврорину, включает залоги, виды, а также ту категорию, которую Валентин Александрович называл «породой» (в нанайском языке существует «порода долженствования», «порода цели», «порода намерения» и «порода потребности» (Аврорин 1961: 60). Таким образом, под глагольным основоизменением в негидальском языке имеется в виду 1) залоговая аффиксация, 2) видовая аффиксация, 3) лексическая аффиксация (ею передаются, например, такие значения как 'испытывать потребность в ...', 'пойти (поехать, полететь, поплыть), чтобы ...' (дальше будет просто 'пойти (чтобы)').
В то время как при словообразовании у новой основы появляется новое для данного языка лексическое значение, при основоизмене-нии формальное варьирование основы меняет ее грамматическое значение, однако в определенных случаях может добавлять ей еще одно, уже существующее в данном языке, но выражаемое при помощи специального аффикса лексическое значение (например, как только что было сказано, значение 'пойти (чтобы)', передаваемое в негидальском языке аффиксом -паа-).
Разные продукты основоизменения можно назвать осново-формами. Любая основоформа представляет собой лишь часть словоформы, поэтому словоформ всегда больше, чем основоформ. Всю совокупность основоформ какого-либо конкретного глагольного слова имеет смысл по аналогии с лексемой называть баземой («эмический» термин от редко употребляемого термина «база» (= «основа»)); приведу пример весьма бедной основоформами баземы с корневой морфемой Ы- 'быть; жить': Ы'-, Ь1-м>кввп- (быть(жить)-У.САШ-), Ы^вв^ (быть(жить)-А.Ш-), Ы'-ув- (быть(жить)-А.Бт-), Ы-1(1)- (быть(жить)-АЖСИ-), Ь1-\1-]%1- (быть(жить)-АЖСИ-А.РАШ-).
III. К словоизменению в агглютинативных языках относится аффиксация в словоформе за пределами основы слова (кроме частиц - они имеют особый статус).
Если говорить о критериях разграничения лексических и грамматических значений у глагола, то основными признаками лексических значений, присущих не только корневым, но в негидальском и родственных ему языках также некоторым аффиксальным глагольным морфемам, являются: 1. способность таких значений иметь потенциальную связь с синтаксисом, т.е. обязательное наличие у них так называемых семантических актантов, проявляющихся в предложении в виде актантов синтаксических; 2. возможность таких значений быть отрицаемыми (отрицание абсолютно неприменимо к грамматическим значениям).
Предложенные критерии разграничения лексических и грамматических значений у глагола дают основание считать каузативное значение лексическим, а не грамматическим. Как мы увидим далее в соответствующем разделе данной работы (3.2), значение, передаваемое негидальским побудительным (плюсвалентным) залогом, хотя и является по сути своей лексическим, в определенной степени подвержено грамматикализации, поскольку вовлечено в парадигматические отношения с двумя другими залогами (амбивалентным и минусвалентным), значения которых являются несомненно грамматическими, а не лексическими.
Оба эти критерия, позволяющие отличить глагольное лексическое значение от грамматического (наличие актантов и способность быть отрицаемым), применимы к той своеобразной категории тунгусо-маньчжурских языков, которую В. А. Аврорин называл категорией породы. Приведу два негидальских примера со словоформами, включающими показатели этой категории, а именно - аффикс - naa-, выражающий значение передвижения куда-либо с определенной целью, обозначенной корневой морфемой, и аффикс -tea- (-tee-), имеющий значение намерения совершить какое-либо действие:
Aanya-naa-éa-n nuyatil palatka-tki-tin. переночевать-ЬЕХАЕР.П0ЙТИ(ЧТОБЫ)-Р8Т-РРЕБ.380 они палатка-АЬЬ-Р0881.3РЬ
= yene-eee-n nuyatil palatka-tki-tin aanya-daa-ji*2 пойти-Р8Т-РРЕБ.38а они палатка-АЬЬ-Р0881.3РЬ переночевать-СУВ.РтР-К.80(*Р0882.80)
2 Значок *, помещенный над строкой после негидальского примера (предложения или слова), означает, что пример этот придуман мной.
'Пошла переночевать к их палатке'.
(Косвенное дополнение palatka-tki-tin 'к их палатке' хотя и относится в целом к сказуемому aanya-naa-ca-n 'пошла переночевать', семантически прямо связано с аффиксальной морфемой -naa-'пойти, чтобы', а не с корневой aanya- 'переночевать'.)
Exééé, bi sine-we e-si-m jepu-tce-je ...
старшая.сестра\ЕМОТ// я ra(OCS)-ACC1 verbneg-PRSPST-PRED.lSG съесть-ЬЕХАЕР.НАМЕРЕВЛТЬСЯ-УС№0
'Старшая сестра (здесь - просто уважительное обращение), я тебя не собираюсь есть.'.
(Отрицание относится здесь к значению 'намереваться', а не к 'съесть', хотя, возможно, в данном случае отрицается вся ситуация целиком)
Итак, в негидальском и в других тунгусо-маньчжурских языках некоторые лексические значения могут выражаться аффиксально, то есть формально как грамматические. С другой стороны, во многих языках грамматические значения способны передаваться формально как лексические, т.е. при помощи слов, а не аффиксов. Если грамматическое значение выражается словом, то такое слово называется служебным, если лексическое значение передается аффиксом, то такой аффикс можно назвать лексическим.
Резонно задать вопрос, не является ли лексическая аффиксация словообразованием. Совершенно очевидно, что при словообразовании возникает новое лексическое значение, отсутствовавшее ранее в данном языке; результатом словообразования может быть также появление синонима. Иное дело - лексическая аффиксация; она не придает слову нового единого для него лексического значения, она представляет собой результат объединения в рамках слова двух, а в редких случаях даже трех лексических значений, не утрачивающих при этом своей самостоятельности. Лексическая аффиксация не отделена от словообразования непреодолимой преградой - напротив, некоторые лексические аффиксы, впрочем, как и некоторые грамматические, оказывались «пленниками» корневых морфем и в конечном итоге неразделимо объединялись с ними, образуя в синхронном плане единое целое. Приведу примеры: gennee- 'пойти за чем-либо или за кем-либо, чтобы принести (это) или привести (его, ее и т. д.) сюда' (лексический аффикс -nee- стал здесь частью корня, см. подробнее в начале раздела 2.2.1), aasin' лечь спать, заснуть' (грамматический аффикс, а именно - показатель сингулярного вида - sin-, вошел в состав корневой морфемы); следует иметь в виду, что сегменты gen- и aa- не являются в современном негидальском языке морфемами.
2. Негидальское глагольное основоизменение
2.1. Об умеренном полисинтетизме негидальского языка
Основоизменительных глагольных морфем с лексическим значением (лексических аффиксов) в негидальском языке не так уж много (несколько больше их вроде бы в эвенкийском и эвенском языках). Напомню - отчасти имеется в виду то, что В. А. Аврорин называл в тунгусо-маньчжурских языках категорией породы (Аврорин 1961: 59-64; Аврорин 2000: 172-178). В своей последней, уже посмертно опубликованной книге В. А. Аврорин пишет: «Участвующая в словообразовании грамматическая категория, именуемая здесь «породой», дает возможность обозначить одним глагольным словом два разных действия, находящихся в определенной зависимости друг от друга» (Аврорин 2000: 172).
Об аналогичном феномене в эвенкийском языке («основы с выражением двух действий») читаем у Г. М. Василевич: «В эвенкийском языке, как в языке агглютинативном, в одной и той же глагольной основе может быть выражено два действия, первое - в корне и второе - в суффиксе, служащее для выполнения первого» (Василевич 1940: 97). Как пишет здесь же Глафира Макарьевна, «вторые действия в глагольной основе» обозначают «хождение к действию или от действия», а также «желание произвести действие» (Василевич 1940: 97).
По сути дела, речь идет об ограниченном проявлении полисинтетизма в тунгусо-маньчжурских языках (в том числе и в неги-дальском). Под полисинтетизмом имеется в виду выражение некоторых лексических значений не корневыми морфемами, а аффиксальными, которые никогда в качестве корневых не используются (отмечу, что инкорпорация предполагает возможность использования того, что я бы назвал корневыми словами в качестве морфем). В словарной статье «Типологическая классификация языков» (автор М. А. Журинская) столь солидного справочного издания, как «Лингвистический энциклопедический словарь» приведена морфологическая классификация, включающая 1) «изолирующие, или аморфные», 2) «агглютинативные, или агглютинирующие», 3) «инкорпорирующие, или полисинтетические» и, наконец, 4) флективные языки (ЛЭС 1990: 511). На мой взгляд, инкорпорация и полисинтетизм - это принципиально различные явления, к тому же и инкорпорирующие, и полисинтетические языки вполне могут быть агглютинативными (например, наличие весьма развитого полисинтетизма ни в коей мере не мешает эскимосскому быть агглютинативным, как не препятствует инкорпорация чукотскому
языку широко применять в построении словоформ «технику» агглютинации).
2.2. Глагольные лексические аффиксы
2.2.1. Лексический аффикс -naa- со значением 'пойти (чтобы)'
Своим лексическим содержанием негидальский основоизмени-тельный аффикс -naa- не отличается от глагола yene- 'идти (ехать, лететь, плыть), уйти (уехать, улететь, уплыть)'.
Как уже кратко говорилось в последнем абзаце раздела 1, лексический аффикс -naa- может утратить свою самостоятельность в рамках основоформы и «прирасти» к корню глагольного слова -речь идет о негидальской корневой основе gennee- 'пойти за чем-либо или за кем-либо, чтобы принести (это) или привести (его, ее и т. д.) сюда' (< *gelnee- < *gelee-nee-, где первичный корень gelee-имел значение 'искать, просить').
Аналогичный по значению и соответствующий по форме лексический аффикс имеется во всех тунгусо-маньчжурских языках (правда, по непонятной причине в ульчском он имеет форму -yda-, а в нанайском и орокском - -nda-; уверен, что в чжурчжэньском он просто не обнаружен из-за ограниченности материала). Точную характеристику значения, выражаемого маньчжурским показателем -na-, дает в своей маньчжурской грамматике В. А. Аврорин (такая характеристика вполне подходит и для соответствующего показателя в негидальском языке): «Аффикс -на/-нэ/-но выражает породу отбытия, обозначающую в зависимости от контекста или реальной ситуации тот или иной вид движения от определенной точки в пространстве (отсюда туда), т.е. «отправиться, двинуться, пойти, перейти, побежать, поехать, переехать, полететь, поплыть, поползти и т. п.» с целью совершения того действия, которое обозначено производящей глагольной основой» (Аврорин 2000: 173).
Приведу примеры употребления негидальского лексического аффикса -naa- со значением 'пойти (чтобы)' (интересно, что в отличие от корневых морфем yene- 'уйти; идти' и eme- 'прийти', этот аффикс может обозначать движение как «отсюда туда», так «и оттуда сюда»):
Bi ineyi-nin tayun-du-n ewi-nee-si-kte-m. я день-POSS1.3SG число(количество)-DAT-POSS1.3SG ИГрать-LEXAFF.ПОЙТИ(ЧTOБЫ)-A.FR-A.PL-PRED.1SG Я каждый день хожу развлекаться (букв.: играть)'.
Nexun-mi tooyi-laa-n aak-naa-ja-n. младшая. сестра-Р0882.80 причал-МС-Р0881.380 причалшъ-ЬЕХАЕР.П0ЙТИ(ЧТОБЫ)-РР8Р8Т-РРЕБ.380 'Поплыла причаливать (приставать) к тому месту, где обычно причаливает ее младшая сестра'.
Emke-l-dukki-wej juu-xen! Bi jepkit-pe-w jem-nee-xen\ колыбель-РЬ-АБЬ-Р0882.РЬ выйти-1МР1.2РЬ III я еда-ACCl-TOSSl.lSG съесть-ЬЕХАЕЕПОЙТИ(ЧТОБЫ)-1МР1.2РЬ 'Из своих колыбелей выходите! Мою еду идите есть!'
Xutee! Bi eme-0-m, sine-we bele-nee-0-m.
сынок\ЕМ0Т III я приЙти-PRSPST0-PRED.1SG II ты(0CS)-ACC1
Помочь-LEXAFF.ПОЙТИ(ЧTOБЫ)-PRSPST0-PRED.1SG
'Сынок! Я пришла, тебе помочь пришла'.
Tadukkej nexu-nme joo-laa-j eme-jgi-dee-j bargi-sin-a-n, axin-mi bu-cee-wee-n gun-nee-jgi-je-n. потом младший-EMPH дом-L0C-P0SS2.SG прийти-A.PAIR- CVB.PURP-P0SS2.SG
собраться-A.SG-PRSPST-PRED.3SG II старший. брат-P0SS2.SG умереть-PTCP.PST-ACC1-P0SS1.3SG
сказать-LEXAFF.ПОЙТИ(ЧТОБЫ)-A.PAIR-PRSPST-PRED.3SG 'Потом тот, который младше, собрался возвращаться домой, пошел сказать о том, что умер его старший брат'.
Bi bejun-me waa-0-m, koto-l-boj xiiwe-jeen xiy-nee-yeej! я лось(лосиха)-ACC1 y6rnb-PRSPST0-PRED.1SG II нож-PL-P0SS2.PL наточить-CVB.ANT.IS
снимать.шкуру(свежевать)-LEXAFF.ПОЙТИ(ЧТОБЫ)-IMP.1PL 'Я лосиху убила, давай наточим свои ножи и пойдем снимать шкуру (свежевать)!'
Поскольку в подобных случаях в глагольной словоформе имеются две лексические единицы, то можно ожидать, что управление объектами исходит и от одной, и от другой. Иначе говоря, мы видим, что источником глагольного управления может быть наряду с лексической семантикой, выражаемой корнем, лексическая семантика, передаваемая аффиксом. Так, в следующем предложении управление прямым объектом исходит от семантики корня глагольного слова:
Talu-l-bi nooda-a-n, ewu-sin-cee-0 nééski, xuti-ji ice-nee-jgi-cee-0. береста-PL-POSS2.SG бросить-PRSPST-PRED.3SG // спуститься-A.SG-PST(*PTCP.PST)-PRED.3SG0 к.берегу // ребенок(сын)-POSS2.SG
увидеть-LEXAFF.ПОЙТИ(ЧTOБЫ)-A.PAIR-PST(*PTCP.PST)-PRED.3SG0 'Бересту свою бросил, спустился к берегу, пошел посмотреть (искать) своего сына'.
(Здесь прямой объект xuti-ji 'своего сына' управляется глагольным словом ice-nee-jgi-cee-0 'пошел посмотреть (искать)', причем управление исходит от семантики корня ice- 'увидеть')
Приведу пример иного рода:
Juu-jgi-wkeen-mi talu-fi xéwla-jaan taj tiye-l-tixi ice-nee-ce-l. выйти-A.PAIR-V.CAUS-CVB.COND.IS береста-INS осветить.зажженной.берестой-CVB.ANT.IS тот посудина-PL-ALL увидеть-LEXAFF.ПОЙТИ(ЧTOБЫ)-PST(*PTCP.PST)-PRED.3PL(*PL) 'Дав (им) выйти, освещая (помещение) зажженной берестой, к тем посудинам пошли посмотреть'.
(Управление направительным падежом может исходить здесь только от лексической семантики 'пойти')
Таким образом, в данном случае мы можем говорить о феномене «аффиксального управления», т. е. управления, в конечном счете связанного с лексической семантикой аффикса.
Кстати, если в глагольной словоформе (деепричастии) juu-jgi1-wkeen2-mi 'дав (им) обратно выйти' поменять местами показатели вида и залога, то получится совсем иной смысл: juu-wkeen1-gi2-mi* 'опять дав (им) выйти'. Мы видим здесь нечто вроде «аффиксального синтаксиса» и это является свидетельством в большей степени лексического, чем грамматического характера значения побудительного залога (мы еще вернемся к этому вопросу, когда речь будет идти о залогах в негидальском языке).
По поводу порядка следования аффиксов в негидальской глагольной основе можно сказать следующее: если два основных аффикса способны меняться друг с другом местами и при этом не происходит какого-либо изменения значения словоформы, то такие аффиксы нельзя считать лексическими. Однако если перестановка двух аффиксов в глагольной основе приводит к изменению смысла включающей ее словоформы, то один из этих аффиксов определенно имеет лексическое значение.
2.2.2. Близкие по значению к основоизменительному лексическому аффиксу -naa- аффиксы -maa- (-ma-) и -laa- (-la-)
Словообразующий ( словообразовательный) аффикс - maa- придает глагольной основе значение передвижения субъекта туда, где он намерен заняться каким-нибудь промыслом, либо его передвижение к некоему конкретному объекту или орудию промысла. Такими объектами могли быть звери, рыбы и даже береста, из которой изготовляли немало нужных вещей; орудием промысла могла выступать рыболовная сеть. Таким образом, мы видим, что в грамматике нашла прямое отражение традиционная культура и присваивающее хозяйство негидальцев.
Глагольный словообразующий аффикс -maa- (-ma-) встречается только непосредственно после именных корневых основ. Считать этот аффикс основоизменительным не представляется возможным по двум причинам. Во-первых, если бы он был основоизмени-тельным, то пришлось бы считать, что изменяется именная корневая основа, поскольку, как только что было сказано, аффикс -maa- (-ma) присоединяется только к таким основам; возникает, стало быть, неразрешимое противоречие: при глагольном основоизменении изменяется именная основа (о конверсии основы здесь вряд ли можно говорить). Во-вторых, основоизменение предполагает возможность использования соответствующего аффикса если не во всех глагольных основах, то, по крайней мере, в немалом их количестве, аффикс же -maa- (-ma-) встречается в весьма ограниченном числе случаев.
В близкородственном негидальскому эвенкийском языке соответствующий аффикс квалифицируется Г. М. Василевич как словообразующий, им оформляется «основа добывания, убивания предмета, от имени которого она образована. Эти основы образует суффикс -ма (-мэ): бэюн 'зверь, дикий олень', бэюмэ- 'добыть зверя', 'убить зверя';улуки 'белка',улумэ- 'добыть белку', 'убить белку'.
Этот же суффикс выражает действие попадания (стрелой, пулей) в предмет, от имени которого образована основа: силукта 'кишка', силума- 'попасть в кишки'; хикэн 'грудь', хикэмэ- 'попасть в грудь'» (Василевич 1940: 99).
В эвенкийских текстах, продиктованных нам с М. М. Хасановой в 1973 и 1974 годах С. В. Титовым (с. Джигда Аяно-Майского р-на Хабаровского края) встречаются глагольные словоформы типа nélka-maa-ra-p Нелькан-ПОЙТИ(ПОЕХАТЬ)-РР8Р8Т-ШСЬ '(мы) пошли (поехали) в Нелькан' (назв. населенного пункта).
Приведу примеры с негидальским словообразующим (словообразовательным) аффиксом -maa- (-ma-):
Ge, tiñexeen axi-nin olomo-ca-n-yu éé-ca-n-yu. ну // потом старший.брат-Р0881.380 пойти.рыбачить^Т-РРЕБ^О-ШТЕРШа что.делать-Р8Т-РКЕБ.380-ВДТЕКШа 'Ну, вот старший его брат пошел рыбачить, наверно'. (olo 'рыба'; такой конструкции, отражающей некоторую неуверенность рассказчика, в его же переводе соответствует «... пошел рыбачить ли чё ли»)
Kuyaxakkan joo-du-j aacin, ciwkaamaa-caa-0. паренек дом-БЛТ-Р0882.80 нет // пойти.«соболевать»-2-Р8Т(*РТСР.Р8Т)-РРЕБ.38О0 'Паренька дома нет - пошел (охотиться) на соболя'. (ciwkaan 'соболь')
Xujeemee-je-p.
пойти.в.тайгу.на.охоту-РР8Р8Т-РРЕБ.ШСЬ '(Мы) пошли на охоту в тайгу'. (xujeen 'тайга')
Boyama-t-ca-p.
пойти.на.природу.с.целью.охоты-Л.8Т-РР8Р8Т-ШСЬ 'Мы постоянно охотились'.
(Слово 'природа' лишь в какой-то степени напоминает своим значением не поддающееся адекватному переводу негидальское boya, сохранившее весьма архаичную семантику, которую составители «Сравнительного словаря тунгусо-маньчжурских языков» передали при помощи следующего перечня русских слов: «1) местность; страна; земля; 2) мир; вселенная; 3) место; 4) родина; 5) небо; 6) погода; 7) бог» (ССТМЯ 1975: 100).)
Amin xute-cil talu-we taluma-ca-l eween-t(i)xi. отец ребенок(сын)-С0М1 береста-ACCl пойти.за.берестой-Р8Т(*РТСР.Р8Т)-РКЕБ.3РЦ*РЬ) озеро(соединенное.с.рекой.протокой)-ЛЬЬ 'Отец с сыном пошли за берестой к озеру'. (talu 'береста')
Mee-nin ami-nin adilma-jgi-ca-ф. сам-Р0881.380 отец-Р0881.380
пойти.«проверить».сеть-Л.РЛШ-Р8Т(*РТСР.Р8Т)-РРЕБ.38О0
'Сам его отец пошел (смотреть, «проверять») сеть'. (adil 'сеть')
Что касается словообразовательного аффикса -laa- (-la-), то он придавал глагольной основе значение 'пойти за чем-либо полезным, нужным в хозяйстве или для питания', например:
Exi-nin moo-wa moola-ca-0. старшая.сестра-ГО881.380 дрова(дерево)-АСС1 пойти.за.дровами-Р8Т(*РТСР.Р8Т)-РКЕБ.38О0 'Ее старшая сестра пошла за дровами'. (moo 'дерево, дрова, палка; лес')
fiktelee-dee-j xelbu-sin-caa-n lam boxacan-tixi-n. пойти.за.голубикой(за.ягодой)-СУВ.РШР-80.Щ*Р0882.80) взять.с.собой-А.80-Р8Т-РРЕБ.380 море остров-АЬЬ-Р0881.380 'Взяла с собой (младшую сестру) на морской остров собирать ягоду (голубику)'. (fikte 'голубика')
Следует сказать, что в негидальском языке есть другой словообразовательный аффикс -laa- (-la-) - омонимичный только что рассмотренному; приведу несколько глагольных основ с этим аффиксом-омонимом: omul-laa- 'надеть пояс, опоясаться', awlaa-'надеть шапку' (где уже невозможно для современного состояния негидальского языка отделить аффикс -laa- от бывшей производящей основы aawun 'шапка'), cojga-la- 'ударить кулаком', xéna-la-'использовать заплечные носилки', asi-laa- 'сделать женой, жениться', ami-laa-(jgi-) 'относиться, как к отцу; считать кого-либо своим отцом', eni-lee-(jgi-) 'относиться, как к матери; считать кого-либо своей матерью'.
2.2.3. Близкий по значению к основоизменительному лексическому аффиксу словообразующий аффикс со значением 'использовать (иметь) в качестве'
К некоторым именным основам может присоединяться аффикс -laaci-, имеющий значение 'использовать (иметь) в качестве', например:
Taj asatkan-ji lawji-laaci-je-ф. тот девушка-INS
работник-ЬЕХАРКИСПОЛЬЗОВАТЬ (ИМЕТЬ). В.КАЧЕСТВЕ-PRSPST-3PL0 'Ту девушку использовали в качестве работницы'. Amaxa-ji edi-leeci-cee-0.
медведь-INS
муж-ЬЕХАЕКИСПОЛЬЗОВАТЬ(ИМЕТЬ).В.КАЧЕСТВЕ-Р8Т(*РТСР.Р8Т)-PRED.3SGG0
'Была замужем за медведем'.
Bit amin-ji-t xoduwu-laaci-je-0. мы(ШСЬ) отец-INS-POSS.INCL
зять-ЬЕХАРКИСПОЛЬЗОВАТЬ(ИМЕТЬ).В.КАЧЕСТВЕ -PRSPST-3PL0 'Тигра (букв.: нашего отца) имеют в качестве зятя («зятевьюют» с тигром)'.
Вряд ли имеет смысл считать аффикс -laaci- основоизменитель-ным - по всей видимости, он является словообразующим (см. аргументацию во втором абзаце раздела 2.2.2). Впрочем, некоторые сомнения в правильности такого решения возникают в связи с тем, что аффикс -laaci- способен присоединяться не только к именным основам (подобно аффиксам -maa- и -laa-), но и к глагольной (единственный пока пример приведен ниже).
Аффикс -laaci- вне всяких сомнений заимствован из эвенского языка. К. А. Новикова дает следующую характеристику соответствующему эвенскому показателю:
«А ф ф и к с -л а ч- / -т---л э ч- / -т---н а ч- / -т---н э ч- / -т-
близок по значению к предыдущему. От основ существительных он образует непереходные глаголы со значением временного владения, обладания, пользования предметом или временного общения с лицом, которое названо исходной основой ... Глаголы с этим словообразующим аффиксом ... требуют дополнения в творительном падеже» (Новикова 1980: 21).
Интересно, что аффикс -laaci- был заимствован негидальским языком из эвенского вместе с глагольным управлением (см. приведенные примеры: asatkan-ji девушка-INS, amaxa-ji медведь-INS).
В записанных нами негидальских фольклорных текстах есть один пример, в котором аффикс -laaci- присоединен не к именной основе, а к глагольной, причем имеющей показатель амбивалентного залога -w-:
Asatka-kkan-ji eniaa-nin eenime deysi-w-laci-ca-n. (Гласные во втором и последнем словах приведены здесь так, как мы их слышали во время записи, а не так, как «должно быть») девочка-DIM-INS мачеха-POSS1.3SG очень
работать-У.АМВ^ЕХАРКИСПОЛЬЗОВАТЪ (ИМЕТЬ).В.КАЧЕСТВЕ -PST-PRED.3SG
'Мачеха «вовсю» использовала девочку как работницу'.
2.2.4. Лексический аффикс -tca---tci- со значением 'намереваться (пытаться)'
Негидальский аффикс - tca---tci- (< *-kca- < *-kica-) передает, по
всей видимости, ту же самую лексическую семантику, которую выражает нанайский показатель -йча-, -кича-: «Порода намерения придает глагольной основе значение попытки, стремления, намерения совершить действие. Присутствуя в глагольной основе, она существенным образом изменяет ее семантику, придавая любому глагольному слову значение неосуществленности и даже ненача-тости данного действия» (Аврорин 1961: 62).
Приведу примеры с негидальским лексическим аффиксом -tca- ~ -tci-:
Ехё-ё-ё! Bi sine-we e-si-m jepu-tce-je... . старшая.сестра\ЕМОТ / я -ra(OCS)-ACC1 не-PRSPST-PRED.lSG съесть-ЬЕХАЕР.НАМЕРЕВЛТЬСЯ(ПЫТАТЬСЯ)-УС№0 'Старшая сестра! Я тебя не собираюсь есть'.
Copal-ji-wej jawa-tca-l-ca-l taj juxe jajan-ma-n. все-INS-POSS2.PL
взять(ухватиться)-ЬЕХАРР.НАМЕРЕВАТЬСЯ(ПЫТАТЬСЯ)-А.ШСН-PST(*PTCP.PST)-PRED.3PL(*PL) тот лед край-ACCl-POSSl.SSG 'Все стали пытаться ухватиться за кромку льда'.
Из числа негидальских глагольных лексических аффиксов -tca-(-tci-) является, пожалуй, единственным показателем, для которого можно считать вполне приемлемым предположение о происхождении его от конкретной корневой основы. По всей вероятности, этимология этого показателя в негидальском языке та же, что и в нанайском: «Суффикс -кича/-кичэ, видимо, происходит от самостоятельного слова с основой кичэ- 'стараться, прилагать усилия, заботиться'» (Аврорин 1961: 63).
2.2.5. Лексический аффикс -mu- со значением 'испытывать потребность'
Негидальский глагольный основоизменительный аффикс -mu-выражает лексическое значение 'испытывать потребность, иметь желание что-либо сделать'. Сравним следующие предложения:
Bi sine-we e-si-m jepu-tce-je. я ra(OCS)-ACC1 verbneg-PRSPST-PRED.1SG
съесть-ЬЕХАЕБ.НЛМЕРЕВЛТЬСЯ-УСКЕО
Я тебя не собираюсь (не намерен) есть'.
Ы в-si-m Jвm-mu-si.
я не-РК8Р8Т-РКЕБ.180
есть-ЬЕХАРР.ИСПЫТЫВЛТЬ.ПОТРЕБНОСТЬ -УС№0
'Я не хочу есть (не испытываю такой потребности) '.
В первом предложении аффиксом -гсв-, имеющим лексическое значение, выражена воля говорящего, результат работы его рассудка: 'не собираюсь есть'. Во втором примере значение лексического аффикса -ти- принципиально иное: ни о воле, ни о рассудке говорить здесь нельзя, поскольку желание поесть имеет чисто физиологическую природу и от воли человека не зависит.
В основном глагольные словоформы с показателем -ти-относятся к тому классу, который для обозначения общего (насто-яще-прошедшего) времени, а также для оформления коннегатива использует аффикс (а не -]а- с его многочисленными вариантами и не -ёа-), например: в-8^п gвnnвв-mu-si 'не хочет идти (за чем-то или за кем-то)'. В данном примере аффикс -я- присоединен как к коннегативу gвnnвв-mu-si, так и к отрицательному вспомогательному глаголу в этой связи хотелось бы привести типологическую параллель в японском языке, в котором негидальскому соответствует аффикс -'-: ср. нег. рт-ти^-т и яп. гаЬв-Шч 'есть хочу' (японский аффикс -га-, подобно негидальскому -ти-, обозначает потребность, желание что-либо сделать), нег. в^-пУвр-рв и яп. гаЬв-т4 'не ест' (японская морфема (-^а-, подобно негидальской в, выражает отрицание), нег. лвки-$1 'горячий' и яп. а£ш-г 'горячий' (некоторые негидальские слова со значением качества имеют реликтовое глагольное оформление при помощи аффикса
Если после лексического аффикса -ти- находится показатель вида начала действия, то словоформа автоматически переводится из класса в класс, условно говоря, -]а-, например:
^ Т *
]вти-и-ф-т.
съесть\ИСПЫТЫВЛТЬ.ПОТРЕБНОСТЬ-АЖСН-РК8Р8Т0-РКЕБ.18О
'(Я) захотел есть, проголодался'.
Аффикс -ти- обычно употребляется в собственно глагольных формах (уегЪиш АтШш) и в коннегативе; в причастиях и деепричастиях он встречается редко, причем в последних ему никогда не сопутствует показатель фт-тит 'если захочу (захочешь и т.д.) есть'). Вроде бы единственный видовой показатель, способный
выступать в словоформах с лексическим аффиксом -mu- - это -l(i)-(начинательный вид). Такое негативное отношение к категории вида объясняется тем, что большая часть негидальских видов оформляет глаголы действия, аффикс же -mu- употребляется главным образом в глагольных словоформах, передающих не действие, а состояние субъекта.
Интересно, что в негидальском языке глагольная основа, имеющая в исходе лексический аффикс -mu-, может при ярко выраженной эмфазе употребляться самостоятельно, т. е. без оформления обязательными во всех иных случаях словоизменительными показателями, например:
Ule-e=de jém-mooo! (Не jém-mu, а именно jém-mooo)
мясо-ЛСС1=РАКТ съесть-ЬЕХАЕЕИСПЫТЫВАТЪ.ПОТРЕБНОСТЪ\ЕМОТ
'Как хочется мяса поесть!'
3. Категория залога
3.1. Побудительный, или плюсвалентный залог (V.CAUS)
Побудительный залог выражается в негидальском языке показателем -wkaa(n)-. В низовском диалекте негидальского иногда встречается его вариант -kkaa(n)-, а в верховском (а иногда вроде бы и в низовском) предшествующий звук n, исчезая, как бы передает свою назальность несколько меняющему свое качество первому согласному показателя каузативного залога: sijun- 'съехать с горы' -siju-mkeen- 'разрешить съехать с горы'. Таким образом, в диалектах и идиолектах негидальского языка встречаются следующие варианты показателя побудительного залога: -wkaan-1-wkaa-, -mkaan-1-mkaa-, -kkaan-1-kkaa-. При этом в двух первых парах (wkaan-1-wkaa-, -mkaan-1-mkaa-) форма аффикса обусловлена предшествующим звуком (n или не n), а в третьей паре (-kkaan-/-kkaa-) мы видим результат уже исторического звукового изменения - полную регрессивную ассимиляцию согласного (wk > kk).
Негидальский показатель побудительного залога восходит к архетипу *-bukaan-, который состоит из двух компонентов - первый (-bu-) восходит к праязыку, где он имел, скорее всего, каузативно-пассивное значение ( как и маньчжурский аффикс - bu-, см.: Аврорин 2000: 178-183), второй компонент (-kaan-) остается пока этимологической загадкой. По-видимому, архетип *-bukaan-, представляющий собой, как только что было продемонстрировано, составной аффикс, также можно возводить если не к праязыковому уровню, то, во всяком случае, к весьма близкому к нему по времени состоя-
нию, поскольку рефлексы этого составного аффикса имеются во всех тунгусо-маньчжурских языках, кроме маньчжурского и, вероятно, чжурчжэньского (например, нанайский показатель побудительного залога -waan- восходит к *-bukaan- (-waan- < *-wuaan- < *-wukaan- < *bukaan-)).
Из всех тунгусо-маньчжурских форм побудительного залога наиболее детальное и тонкое описание получила нанайская (Аврорин 1961: 32-40). Надо сказать, что отличий в употреблении побудительного залога в нанайском и негидальском языках сравнительно мало, поэтому многие суждения и наблюдения В. А. Аврорина в отношении нанайского побудительного залога вполне применимы и к соответствующей негидальской залоговой форме. В частности, это касается следующего вывода: «Категория побудительного залога наиболее продуктивна из всех залоговых категорий нанайского языка. Любое глагольное слово может быть употреблено в речи в форме побудительного залога, если, конечно, этого требует смысл предложения» (Аврорин 1961: 36).
Побудительный залог, подобно амбивалентному и минус-валентному, является регулятором валентности глагольного слова.
В отношении валентности побудительный залог ведет себя следующим образом: у любого глагольного слова он увеличивает валентность на одну единицу, т. е. одноактантные (естественно, непереходные) глаголы он превращает в двухактантные, двухак-тантные (как переходные, так и непереходные) превращает в трех-актантные, а трехактантные - в четырехактантные. Таким образом, «формулой» побудительного залога является v + 1, где v обозначает валентность конкретного глагола (1, 2, 3). Приведу сконструированные мною примеры, иллюстрирующие «плюсвалентную» (v + 1) сущность побудительного залога:
Noyan teye-cee-ф.* он сесть-Р8Т(*РТСР.Р8Т>РКЕБ.38О0 'Он сел'. ^ Noyan mine-we teye-wkeen-cee.* он я(ОС8)-ДСС1 сесть-V.CAUS-Р§Т(*РТСР.Р8Т)-РРЕБ.38О0 'Он меня попросил (заставил) сесть'. (Актантное приращение в результате оформления глагола показателем побудительного залога: 1 + 1)
Noyan taj asi-ji asilaa-caa-n.* он тот(та) женщина-INS жениться-PST-PRED.3SG 'Он женился на той женщине'. ^ Si noyan-maa-n taj asi-ji asilaa-wkaan-caa-s.* ты он-ACC1-POSS1.3SG тот(та) женщина-INS жениться-V.CAUS-PST-PRED.2SG ' Ты его вынудил(а) жениться на той женщине'. (Глагол asilaa- 'жениться' - непереходный, актант-ное приращение в результате оформления его показателем побудительного залога: 2 + 1)
Noyan toyo-wo éla-caa-n.* он огонь-АСС1 зажечь^Т-РКЕБ^О 'Он зажег огонь'. ^ Bi noyan-maa-n toyo-wo éla-wkaan-caa-w.* я он-Aœ1-POSS1.3SG огонь-АСС1 зажечь-V.CAUS-PST-PREБ.1SG Я его попросил зажечь огонь'. (Глагол éla- является переходным, актантное приращение в результате оформления его показателем побудительного залога: 2 + 1)
Noyan taj beje-du pektireewun-mee-n buu-jgi-cee-0.* он тот человек-БАТ ружье-ACC1-POSS1.3SG дать-А.РАШ^Т(*РТСР^Т)-PRED.3SG0 'Он тому человеку его ружье отдал'. ^ Noyan mine-we taj beje-du pektireewun-mee-n buu-jgi-wkeen-cee-0.* он я(OCS)-ACC1 тот человек-БАТ ружье-ACC1-POSS1.3SG дать-A.PAIR-V.CAUS-PST(*PTCP.PST)-PRED.3SG0 'Он заставил меня отдать тому человеку его ружье'. (Актантное приращение в результате оформления глагола показателем побудительного залога: 3 + 1)
Каузативное значение предполагает наличие каузирующего субъекта и каузируемого объекта (КТО заставляет, просит и т.д. КОГО что-либо делать). Слово, обозначающее каузируемый объект (точнее, каузируемого объекта, поскольку в принципе он должен быть одушевленным), оформляется в негидальском языке винительным падежом, но иногда и дательным (интересно, что такое варьирование наблюдается в рамках одного и того же диалекта, а именно - низовского); в качестве примеров приведу два предложения, в которых представлена одна и та же аналитическая отрицательная глагольная форма с показателем побудительного залога (esitinßpukkeene 'не накормили, не дали поесть'):
Meenexeen jep-pe-0, mine-we e-si-tin ßpu-kkee-ne.
сам(и) есть-PRSPST-PREБ.3PL0 // я(OCS)-ACC1 œ-PRSPST-PRED^PL
есть-V.CAUS-VCNEG
'Сами поели, (а) меня не накормили'.
Ayga-du e-si-tin jepu-kkee-ne.
Анга-БАТ œ-PRSPST-PRED.3PL есть-V.CAUS-VCNEG
'Ангу (имя собственное) не накормили (Анге не дали поесть)'.
Диапазон семантического варьирования (может быть, лучше сказать, разных переводов на русский язык) словоформ с показателем побудительного залога в негидальском, как и в прочих тунгусо-маньчжурских языках, довольно широк. Побудительный залог в плане семантического варьирования обнаруживает нечто
общее с повелительным наклонением. Например, в генетически весьма близком негидальскому эвенкийском языке, в котором повелительное наклонение имеет монографическое описание, второе лицо I типа повелительного наклонения может выражать следующие значения: «резкий окрик-приказ», «просьбу или мольбу», «совет или пожелание, обращенное к собеседнику (собеседникам)», «согласие на выполнение какого-либо действия» (Хасанова 1986: 21, 22). М. М. Хасанова отмечает: «По нашим наблюдениям, в негидальском языке существуют такие же значения форм второго лица I типа повелительного наклонения ...» (Хасанова 1986: 22). Собственно говоря, «... значения форм второго лица не являются таковыми в строгом смысле слова. Это как бы модификации повелительной модальности в отношении ее категоричности» (Там же). Аналогичным образом семантическое варьирование формы побудительного залога в негидальском языке представляет собой модификации общего значения каузативности: 'заставить', 'просить', 'разрешить (быть согласным)', 'дать возможность'. Как бы парадоксально это ни звучало, императивность - это в глубинной семантической своей основе не что иное, как каузативность, облеченная яркой специфической модальностью. Сопоставим два предложения: Bi sine-we eme-wkee-ne-m я ra(OCS)-ACC1 приЙти-V.CAUS-PRSPST-PRED.1SG 'Я тебя прошу (заставляю, разрешаю тебе, даю тебе возможность) прийти', с одной стороны, и Eme-xel! прийти-IMP1.2SG 'Приди!', - с другой.
Приведу извлеченные из записанных нами негидальских фольклорных текстов разнообразные примеры употребления побудительного залога:
Asatka-kkan-ma dolbo muu-we muuli-wkee-ne-ф. девочка-DIM-ACd ночь вода-ACC носить.воду-V.CAUS-PRSPST-PRED.3PL0
'Девочку заставляли носить воду ночью'.
(То есть, очевидно, ей говорили примерно так: «Носи ночью
воду!» - это примечание иллюстрирует только что упомянутое
фундаментальное семантическое родство каузативности с
императивностью)
В этом предложении сказуемое muuli-wkee-ne имеет одновременно два прямых дополнения, оформленных показателем вини-тельного-2 падежа (asatka-kkan-ma и muu-we); об однородных прямых дополнениях здесь, конечно же, не может быть и речи, поэтому следует говорить о находящихся в рамках одной и той же словоформы двух разных источниках (центрах) глагольного
управления, а следовательно, и о двух единицах, обладающих лексическим значением в составе одной и той же словоформы -ведь только лексическое, но не грамматическое значение сопряжено с понятием валентности; если все сказанное соответствует действительности, то одним таким лексическим источником управления выступает, естественно, корневая морфема тииИ-, другим же источником является аффиксальная морфема каап- в виде алломорфа -м>квв-.
По поводу наличия двух прямых дополнений в предложениях с нанайским побудительным залогом В. А. Аврорин пишет: «Перевод переходного глагольного слова в побудительный залог, как говорилось выше, делает его двояко-переходным, то есть переходным в двух различных направлениях, из которых одно, постоянное, идет от корневого значения глагольной основы, а другое, переменное, -от ее залогового значения. В соответствии с этим, обладающее такой основой глагольное слово управляет двумя прямыми дополнениями, из которых одно подчинено корневому значению слова (дангсава), а второе - залоговому (наондёкамба)» (Аврорин 1961: 34).
Tujgвnji siiksв-jgi-wkee-сi-m вё^ вmв-jgi-dвв-n. быстро вечер-А.РАШ-У.САШ-А.8Т-РКЕБ.180 муж-Р0881.180 прийти-А.РАШ-СУВ.РтР-РКЕБ.380(*ГО881.380) 'Скорей бы вечер наступил, чтобы мой муж вернулся'. (Получается, что субъект первой в этом предложении глагольной словоформы как бы торопит, подгоняет вечер, чтобы он скорее наступил и, стало быть, чтобы муж этой женщины быстрее вернулся)
Последний пример интересен хотя бы тем, что в нем отсутствует объект каузации. Такой случай можно считать уникальным, потому что само понятие каузации, казалось бы, немыслимо как без субъекта каузации, так и без ее объекта. Как видим, в приведенном предложении в глагольной словоформе siiкsв-jgi-wкeв-сi-m в качестве субъекта каузации обозначено 1-е лицо единственного числа. Любопытно, что основа siiksв- 'вечереть, наступить (о вечере)' должна бы оформляться только показателем 3-го лица ед. числа, причем такое оформление на самом деле выражает в данном и некоторых других подобных случаях вовсе не третье лицо, а безличность (ср. русск. вечереет). Тем интереснее то, что указанная словоформа завершается показателем первого лица единственного числа. Спрашивается, субъектом какого действия является здесь «я»? К действию, обозначенному основой siiksв- 'вечереть', субъект
«я» явно не может относиться. Следовательно, субъект «я» относится к действию, выражаемому аффиксом -wkaan (в данном случае его алломорфом -wkee-). Получается, что семантическое наполнение показателя побудительного залога - wkaan- способно не только «гарантировать» ему наличие собственного прямого объекта (см. в предыдущем абзаце предложение Asatkakkanma dolbo muuwe muuliwkeene), но в исключительной ситуации может обеспечить ему наличие даже собственного субъекта, выраженного лично-предикативным показателем, замыкающим морфемную цепочку глагольного слова (siikse-jgi-wkee-ci-m).
Есть еще одно свидетельство наличия второго лексического центра в глагольной словоформе siikse-jgi-wkee-ci-m: в ней, как видим, представлены два видовых показателя, при этом первый из них (-jgi- = A.PAIR) относится по смыслу к корневой морфеме siikse-, а второй (-ci- = A.ST) - к аффиксальной морфеме (к алломорфу) -wkee-. Совершенно очевидно, что виды (точнее, способы действия) обслуживают лексическую семантику глагольного слова, уточняя ее с точки зрения характера протекания действия. Таким образом, показатель вида повторного или противоположного действия конкретизирует лексическую семантику корневой морфемы словоформы siikse-jgi-wkee-ci-m, а показатель статического вида уточняет лексическую семантику аффиксальной морфемы (алломорфа) -wkee- этой самой словоформы.
Надо сказать, что видовые аффиксы нередко находятся между корнем глагольного слова и показателем побудительного залога: tujgenji siikse-jgi-wkee-ci-m быстро вечер-A.PAIR-V.CAUS-A.ST-PRED.1SG '(как бы) поторапливаю вечер, чтобы он быстрее наступил', juu-jgi-wkeen-mi выйти-a.pair-v.caus-cvb.cond.is 'дав (им) выйти', jegde-li-wkeen-cee-n гореть-A.INCH-V.CAUS-PST-PRED.SSG 'сжег', jolo-wo p u n guli-kte-wkee -ne-n камень-ACCl катиться (о.круглых.предметах)-A.PL-V.CAUS-PRSPST-PRED.3SG 'камень катал (туда-сюда)', xedgileee-ce-ф doo-ca-wkaa-naвнизу не-PST-PRED.3SG0 сесть(о.птице)-A.STATE-V.CAUS-VCNEG '(птице) не советовала (предостерегала) сидеть внизу', bele-ci-wkeen-mi eme-cee-ф помочь-A.ST-V.CAUS-CVB.COND.IS приЙти-PST(*PTCP.PST)-PRED.3SG0 'пришел просить помочь (чтобы ему помогли)'.
Необходимо подчеркнуть, что при очевидных признаках наличия у негидальского побудительного залога именно лексической, а не грамматической семантики следует, очевидно, говорить о некоторой - большей или меньшей - грамматикализации этого лексического значения. Грамматикализация в данном случае неизбежно происходит в результате того, что побудительный (плюсвалентный) залог в рамках негидальской залоговой микропарадигмы противо-
поставлен амбивалентному и минусвалентному, которые имеют явно грамматическое значение. Таким образом, мы сталкиваемся с поразительной ситуацией: членами одной и той же парадигмы (точнее, микропарадигмы) являются морфологические единицы, две из которых обладают грамматическим, а одна лексическим значением; впрочем, последнее, как было только что сказано, при таких обстоятельствах в определенной мере подвержено грамматикализации.
Timannan-timannan tii samaldu-ja-n, timannan-timannan tii xeeji-mkaa-na-n,tii agdi-wkaa-na-n, tii tigde-wkee-ne-n, tii edi-mkee-ne-n.
на. следующий. день на.следующий.день так шаманить-PRSPST-PRED.3SG // на.следующий.день на. следующий. деньтак
бушевать.вихрю-V.CAUS-PRSPST-PRED.3SG // так бушевать.грозе-V.CAUS-PRSPST-PRED.3SG // так идти.дождю-V.CAUS-PRSPST-PRED.3SG // так дуть.ветру-V.CAUS-PRSPST-PREDJSG
'Изо дня в день так шаманит, изо дня в день так накликает
вихри, грозы, дожди, ветры
(букв.: заставляет дождить, ветрить и т. п)'.
(Перевод М. М. Хасановой - Хасанова, Певнов 2003: 147)
Ej susu boya-du xuji-l-bi ooni bi-wkeen-je-ml
этот обезлюдевший(о.селении) место-DAT
ребенок\PL-PL-ACC1.POSS2.SG как
жить(быть)-V.CAUS-FUT.INTERROG-PRED.1SGl
'Как допущу, чтобы мои дети жили на сусу (в вымершей
деревне)?'
Taj yene-cee-l nojma-nji. Toyo-tki daya-a-a-a oo-da-0, tii nojma-ja-0. Meen-mej e-si-tin saa-wkaa-na.
тот(так) идти(уйти)-PST(*PTCP.PST)-PRED. 3PL(*PL) подкрасться-ADV /// огонь-ALL близко\EMOT стать-PRSPST-PRED.3PL0 // так подкрасться-PRSPST-PRED.3PL0 /// сам(сами)-ACC1.POSS2.PL не-PRSPST-PRED.3PL знать-V.CAUS-VCNEG
'Пошли (они) крадучись. К костру бли-и-и-зко подошли (букв.: стали), так подкрались. Себя не обнаруживали (букв.: о себе не давали знать)'.
Solaki, mine-we=dee siju-mkeen-deej - bi=dee deweki-w soomat enu-si-n.
лиса // я(OCS)-ACC1=PART съехать.с.горы-V.CAUS-IMP2.SG // я-PART
таз(кости.таза)-POSS1.1SG очень болеть-PRSPST-PREDJSG 'Лиса, и мне разреши съехать с горы - и у меня таз очень болит'.
Moji-nin gun-cee-n: «Eedaa mine-we xelbu-kkeen-cee-si?» конь-POSS1.3SG сказать-PST-PRED.3SG // зачем я(OCS)-ACC1 взять.с.собоЙ-V.CAUS-PST-PRED.2SG
'Конь ее сказал: «Зачем разрешила (ему) взять меня с собой?»' Taj ajakkanji eme-wkee-ne-n.
тот(так) хорошенько прийти-V.CAUS-PRSPST-PRED.3SG 'Хорошенько (т.е. близко) подпустил (его)'.
В последнем предложении представлена ситуация, в которой герой фольклорного произведения никого не заставлял, не просил ничего делать. Он замер и просто дал возможность чему-то неведомому и жуткому приблизиться к себе.
Подобный вариант значения побудительного залога представлен также в следующем фрагменте текста:
Tinexeen juu-jgi-cee-l. Juu-jgi-wkeen-mi talu-ji xewla-jaan taj tiye-l-tixi ice-nee-cee-l.
потом выЙти-A.PAIR-PST(*PTCP.PST)-PRED.3PL(*PL) /// выйти-A.PAIR-V.CAUS-CVB.COND.IS береста-INS осветить.зажженной.берестой-CVB.ANT.IS тот посудина-PL-ALL увидеть-LEXAFF.ПОЙТИ(ЧTOБЫ)-PST(*PTCP.PST)-PRED.3PL(*PL) 'Дав (им) выйти, освещая (помещение) зажженной берестой, к тем посудинам пошли посмотреть'.
В некоторых случаях побудительный залог в негидальском языке своим употреблением напоминает амбивалентный, например:
jolo-wo puyguli-kte-wkee-ne-n caaski eweski, caaski eweski. камень-ACd
катиться(о.круглых.предметах)-A.PL-V.CAUS-PRSPST-PRED.3SG туда(подальше) сюда(в.эту.сторону) // туда(подальше) сюда(в.эту.сторону)
'Камень (он) катал туда-сюда, туда-сюда'.
Интересным в этом предложении представляется то, что каузиру-емый объект (jolo-wo 'камень') является неодушевленным - это нехарактерно для побудительного залога.
Taj oduyan nuyal-ba-tin jawa-daa-j suukse-wee-n gujedge-wkeen-cee-ф, niyte-we ice-wkeen-cee-0.
та шаманка ohh-ACC1-POSS1.3PL B3flTb-CVB.PURP-SG.IS(*POSS2.SG) завязки.унтов-АСС1-Р0881.380
развязаться-V.САUS-РST(*РTСР.РST)-РRED.ЗSG0 // корень-АСС1 увидеть-V.САUS-РST(*РTСР.РST)-РRED.ЗSG0
'Та шаманка, чтобы забрать их (человека, его жену, их ребенка и их оленей), заставила развязаться его завязки (сделала так, что развязались завязки его унтов), показала корень ( сделала так, что он увидел торчащий изо льда корень дерева)'.
Вторая в этом предложении словоформа с показателем побудительного залога (ice-wkeen-cee) вполне типична для его употребления, поскольку каузации подвергается человек: она (1) сделала так, что он (2) увидел корень (З); второй актант (он) и есть тот человек, который подвергся каузации со стороны шаманки. Первая же словоформа с показателем побудительного залога (gujedge-wkeen-cee) демонстрирует такой тип каузации, при котором «каузируется» не человек и не животное, а вещь - в данном случае завязки унтов (шаманка произвела такое волшебное действие, что завязки его унтов как бы сами развязались, т.е. она завязки не развязывала, а неким образом способствовала их развязыванию).
Omolgi ali-l-laan ali-l-laan copal yaala-l-baa-n begdi-l-bee-n dél-baa-n tesi-jeen tesi-jeen toyo-a tes éla-aan éla-aan i jegdi-cee-ф. Ule-wee-ni ixeji-wee-ni puju puju jegde-wkeen-cee-ф. парень сердиться-A.INCH-CVB.ANT.IS сердиться-A.INCH-CVB.ANT.IS все рука-РL-АССl-Р0SS1.ЗSG нога-РL-АССl-Р0SS1.ЗSG голова-АССl-Р0SSl.ЗSG собрать-CVB.ANT.IS собрать-CVB.ANT.IS огонь-АСС1 сильно(максимально) развести. огонь-CVB.ANT.IS развести.огонь-CVB.ANT.IS и жечь-РST(*РTСР.РST)-РRED.ЗSG0 /// плоть(мясо)-АССl-Р0SSl.ЗSG кость-АССl-Р0SSl.ЗSG очень.мелко(здесь.о.пепле) гореть-V.САUS-РST(*РTСР.РST)-РRED.ЗSG0 'Парень очень рассердился, всё вместе - руки, ноги, голову (вредного, злого шамана) - собрал, развел сильный огонь и сжег (всё тело шамана). Плоть его (мышцы) и кости сжег до мелкого пепла'.
Приведенный отрывок из фольклорного текста интересен не только из-за наличия в нем словоформыfegde-wkeen-cee 'сжег', но также и потому, что в нем имеется вроде бы идентичная по значению словоформа fegdi-cee, корневая основа которой некогда образовалась в результате присоединения с последующей фонетической трансформацией аффикса *-yi, выступавшего в
некотором количестве случаев в качестве «транзитиватора» (jegde-'гореть' + *-yi- = *jegde-yi- > jegdii- 'жечь').
Emen kerenas siyeje omo-la-n ii-ji-du-n idgi-gde-wee-n modan-ma-n naa-wkaa-na-n.
один горностай мышь нора-Ь0С-Р0881.380 воЙги(влезть)-РТСР.РР8-БЛТ-Р0881.380 хвост-РЕ8гга-ЛСС1-Р0881.380 конец-ЛСС1-Р0881.380 *стать.жертвой.выстрела(удара)-У.СЛШ-РР8Р8Т-РРББ.380 'Когда один горностай влезал в мышиную нору (чтобы спрятаться), (внучка) попала (крюком для подвешивания котла) лишь по кончику хвоста'.
В этом предложении из сказки глагольная основа naawkaa- имеет значение 'попасть', а если переводить буквально, то 'сделать так, чтобы кто-то стал жертвой выстрела или удара (чтобы «попал под выстрел» (или удар))'.
Глагольные слова с показателем побудительного залога характерны для собственно глагола (verbum finitum), однако есть примеры, в которых этот залог употребляется в деепричастиях (в причастиях в записанных нами негидальских текстах он вроде бы не встречается, хотя теоретически такое его употребление возможно):
Bitta amin-ti bele-ci-wkeen-mi eme-cee-ф.
мы(ШСЬ) отец-Р0881.ШСЬ помочь-Л^Т-У.СЛШ-СУВ.ГОКБ.К
приЙти-Р8Т(*РТСР.Р8Т)-РРЕБ.38О0
'Тигр (букв.: наш отец) пришел просить помочь (чтобы ему помогли)'.
Tii sono-wkoon-noxon nandaxan=ti emen begdi-wee-n cixa-ja-n. так плакать-У.СЛШ-СУВ.81Миъ опять-РАЪТ один нога-ЛСС1-Р0881.380 отрёзать(перегрызть)-РР8Р8Т-РРББ.380 'Так плакать (ее) вынуждая, еще одну ногу (амбара) перегрыз'.
Taj akni-l-si mine-we e-wkeen-nexeen oo-da nene-cee-tin, amban-du jepu-w-cee-tin.
тот(те) старший.брат\РЬ-РЬ-Р0881.280 я(0С8)-ЛСС1 не-У.СЛШ-СУВ^ГМиь стать-УС№0 уйти-Р8Т-РРББ.3РЬ // злой.дух-БЛТ съесть-У.ЛМВ-Р8Т-РРББ.3РЬ
'Те твои старшие братья меня не послушались (?) и ушли, злым духом («чертом») были съедены'.
Особое внимание привлекает первый из трех только что приведенных примеров, а точнее, деепричастие bвlв-сi-wkeвn-mi '(чтобы) просить помочь'. Деепричастие на -mi принадлежит к числу односубъектных, т. е. субъект выражаемого им действия совпадает с субъектом другого действия, к которому в качестве зависимого относится деепричастное. У деепричастия bвlв-сi-wkeвn-mi '(чтобы) просить помочь' односубъектность следует интерпретировать как односубъектность с главным не того действия, которое выражено корнем Ьв1в- с присоединенным к нему видовым показателем -с^, а как односубъктность с главным другого действия, передаваемого в рамках деепричастной словоформы алломорфом показателя побудительного залога -жкввп-. Таким образом, этот пример убедительно свидетельствует о том, что семантика побудительного залога действительно предполагает наличие у нее собственных актантов, причем, как видим, не только объектных, но и субъектного; такая семантика, конечно же, не может быть квалифицирована как грамматическая, это самая настоящая лексическая семантика.
В последнем предложении мы видим исключительно редкий случай оформления показателем побудительного залога не конне-гатива, а отрицательного вспомогательного глагола в- (благодаря контексту приблизительно понятен только общий смысл словосочетания ттвм>в вwkeвnnвxввn ооёа ~ 'не получив моего согласия').
3.2. Амбивалентный залог (У.АМВ)
Показателем амбивалентного залога в негидальском языке является -м>-/-м>и-. Если непосредственно предшествующая этому аффиксу корневая или аффиксальная морфема оканчивается на -п-, то, по крайней мере, в идиолекте Е. М. Самандиной - основного нашего информанта по низовскому диалекту негидальского языка -одновременно происходит следующее: -п- > -0-, а -•№- > -т- (например: Швп- 'пройти мимо', но Шв-т- 'пропустить, дать пройти (мимо)'. Кроме того, в идиолекте Е. М. Самандиной происходит полная регрессивная ассимиляция аффикса -ц>- в том случае, когда он находится непосредственно перед показателем 2-го лица единственного числа повелительного наклонения 1-го типа, например: то1шкка1 'отпусти' < тоЫи-м>-ка1.
С точки зрения изменения валентности глагольного слова амбивалентный залог выглядит в сравнении с побудительным и минус-валентным как довольно сложное грамматическое явление, вроде бы даже не всегда поддающееся строгому описанию, упорядочивающему все имеющиеся в нашем распоряжении примеры его
употребления. Как правило, амбивалентный залог повышает валентность непереходных глаголов, делая их переходными, у глаголов же изначально переходных этот залог может либо понижать их валентность, превращая их, так сказать, в «окказионально непереходные», либо вынуждать актанты менять свои роли (реальный субъект подается как косвенный объект, а реальный прямой объект выступает в качестве субъекта).
Проиллюстрирую примерами эти три разновидности употребления амбивалентного залога, причем в порядке, противоположном тому, в котором они только что были перечислены.
I.
Подлежащим обозначается объект, а дополнением (прямым или косвенным) - субъект действия, которое, кстати, нередко имеет нежелательные или даже пагубные для этого субъекта последствия. Например:
Taj akni-l-si amban-du jepu-w-cee-tin. тот(те) старший.брат\РЬ-РЬ-Р0881.280 черт-DAT есть-У.АМБ-Р8Т-РРББ.3РЬ
'Те твои старшие братья чертом (букв. черту) были съедены'.
Ej dolbon-du asixan imukse-y-yee-n jojomo-t-ci-du-j ikte-w-cee-s. этот ночь-DAT женщина(«женщинка») сало-АР-АСС1-Р0881.380 украсть-А.8Т-РТСР.РР8^АТ-Р0882.80 побить-V.AMB-PST-PRED.2SG 'Этой ночью, когда (ты) воровала принадлежащее женщине сало, (ты) была побита'.
... bejyee-we waa-jaan meen-mej copal jepu-w-cee-l. зверь-АСС1 убить-CVB.ANT.IS сам(сами)-P0SS2.PL все съесть-V.AMБ-PST(*PTCP.PST)-PRED.3PL(*PL) '. убив зверя, сами оказались убитыми (себя все дали съесть, невольно позволили себя съесть, т.е. убить)'.
В последнем предложении мы можем констатировать наличие пассивного значения у показателя амбивалентного залога (jepu-w-cee-l съесть-V.AMБ-PST(*PTCP.PST)-PRED.3PL(*PL) 'оказались убитыми'), в то же время наличие прямого дополнения meen-mej сам(сами)-P0SS2.PL 'себя', подчиненного глагольной словоформе jepu-w-cee-l, вынуждает нас переводить глагольную словоформу как имеющую каузативное значение ('(себя) дали съесть, невольно позволили (себя) съесть, т.е. убить'); самое интересное заключается в том, что обе интерпретации - как предполагающая пассивное
значение, так и предполагающая каузативное значение - могут быть верны одновременно.
Синкретизм каузативного и пассивного значений, подобный тому, который мы видим в последнем примере, вполне соответствует взаимоотношению этих категорий в историческом аспекте. В этом примере очевидна реализация валентности каузативного по значению глагола (кто-то кому-то себя невольно дал съесть) и в то же время это самый настоящий пассив. Именно о таком синкретизме грамматической семантики применительно к маньчжурскому языку писал В. А. Аврорин: «Особенно широк диапазон оттенков у значения побудительности: от активного навязывания (возможно, с преодолением сопротивления) воли субъекта до почти пассивного допущения, согласия (возможно, с элементом капитуляции) на совершение действия. Основа кадалабу- значит и 'велеть, приказать, заставить управлять', и 'поручить управление, побудить к нему', и 'допустить управление, согласиться на него, дать (кому-то) управлять'. Если иметь в виду «управление» субъектом, что вполне возможно ('дать управлять собой'), то отсюда один шаг до оттенка страдательности ('быть управляемым, дать управлять собой'). Как видим, «побудительность» для языкового сознания маньчжура почти незаметно переходит в «страдательность» (Аврорин 2000: 179). При этом необходимо напомнить, что в маньчжурском языке значения побудительности (каузативности) и страдательности (пассивности) передаются одним и тем же показателем -бу-. В. А. Аврорин полагал, что в этих значениях следует видеть «... не омонимы, а оттенки одного общего грамматического значения, одну грамматическую категорию, которую следует именовать побудительно-страдательным залогом» (Аврорин 2000: 179-180).
В отличие от маньчжурского в негидальском языке пассивное и каузативное значения выражаются разными, хотя и этимологически безусловно связанными показателями.
В записанных нами негидальских фольклорных текстах обнаружилось одно предложение с весьма любопытной пассивной конструкцией, в которой объект действия выражен не подлежащим, а определяемым, при этом само пассивное действие передается, соответственно, не сказуемым, а определением в виде причастия, имеющего показатель амбивалентного залога:
Mввnexввn Ьаха^-м>и xввtвв-wв=dвв Ьаха-^ат alba-0-s. сам найти(получить)-У.АМВ-РТСР.РР8 жир-АСС1=РАКТ найти(получить)-А.8Т(?)-?-СУВ.С<Ж0.18 не.мочь(не.справиться)-РР8Р8Т0-РКЕБ.28О
'Даже жир, который сам нашелся, (ты) не смог получить'.
Можно привести и другой пример с амбивалентным залогом, оформляющим причастие, причем выступает оно в роли прямого дополнения, а не определения:
Bi baldi-ca-dukkej beje gu-m-mi-we e-ce-w ice-je. я родиться-PTCP.PST-ABL человек сказать-V.AMB-PTCP.PRS-ACCl не-PST-PRED.lSG увидеть-VCNEG
Я на протяжении всей жизни (букв.: от рождения) не видела того, кого называют человеком (букв.: человеком называемого не видела)'.
II.
Solakéé, éé-ca-0, olo saa-w-wa-n?
лиса\ЕМ(ЭТ // что. делать-PST(*PTCP.PST)-PRED.3SG0 // рыба знать-V.AMB-PRSPST-PREDJSG
'Лиса-а-а, ну что, рыба обнаружилась (дала о себе знать)?'
Tadu bi-si-n emen pasi ule. Imukse-nin caamdi ice-w-jee-n. там быть-PRSPST-PRED.3SG один кусок мясо /// сало-POSS1.3SG белея увидеть-V.AMB-FUT-PRED.3SG 'Там есть кусок мяса. Сало его белое будет видно'.
...nadan anyan-ma séén-du-s dooldu-w-jaa-n: «Kaljamu buuru! Kaljamu buuru!». Dolbon iney-j-n dooldu-w-wa-n séén-du-s. семь год-ACCl ухо-DAT-POSSl.lSG услышать-V.AMB-FUT-PRED.3SG //Kaljamu buuru /// Kaljamu buuru /// ночь день-INS-POSS1.3SG услышать-V.AMB-PRSPST-PRED.3SG yxo-DAT-POSS1.2SG '... семь лет у тебя в ушах будет слышно: «Kaljamu buuru! Kaljamu buuru! (это грамматически странно оформленное ульчское словосочетание должно означать «Отдай (принадлежащее) калдяму! Отдай (принадлежащее) калдяму!»)». И ночью, и днем слышится у тебя в ушах'.
Tiiñexeen ujke-tin ñii-w-cee-n.
потом дверь-POSSl^PL открыть-V.AMB-PST-PRED.3SG 'Потом их дверь открылась'.
В этих примерах двухвалентные глаголы saa- 'знать', ice-'увидеть', dooldi- 'услышать' и ñii- 'открыть' в результате присоединения показателя амбивалентного залога -w- стали одновалентными.
III.
Приведу несколько примеров негидальских непереходных глаголов, которые становятся переходными в результате оформления их показателем амбивалентного залога:
Xeyte saman-ma eme-w-ce-l.
другой шаман-ACCl прийти-У.АМБ-Р8Т(*РТСР.Р8Т)-РКЕБ.3РЦ*РЬ) 'Другого шамана привели'.
(Eme- 'прийти' - eme-w- 'принести; привести' (у некоторых негидальцев наблюдается результат позиционного звукового изменения: emuw- < emew-))
... lobi-ttixi-j yene-w-si-kte-je-n tewukte-y-yi. ... нора(гнездо)-АЬЬ-Р0882.80
идти-У.АМБ-АЖ-А.РЬ-РК8Р8Т-РКЕБ.38а брусника-АР-АСС1.Р0882.80 '... в свою нору таскает (бурундук) бруснику'. (Dene- 'уйти, идти' - yene-w- 'унести, увести; носить')
Ule-we waa-mii ewu-w-nexeen taj neexu-du ojuw-caa-n. мясо-АСС1 убить(добыть)-СУБ.С0тк спуститься.с.сопки-У.АМБ-СУБ.8Шиъ тот амбар-БАТ сложить-Р8Т-РРЕБ.380
'Добыв мясо, спускался (из горной тайги) и складывал (его) на том амбаре'.
Вполне возможно, что в корневой основе ojuw- 'сложить' мы также видим показатель амбивалентного залога, однако в данном случае это уже не живой аффикс, а исторический, поскольку морфема oju- в современном негидальском языке отсутствует и поэтому морфологическое членение основы ojuw- недопустимо. Аналогичным образом в современном негидальском языке не поддается членению на морфемы глагольная корневая основа silew-'налить воду в котел или чайник из ведра', хотя исторически в ней определенно представлены две морфемы: корневая sile- 'жидкая горячая пища или горячий напиток (например, чай)' (ССТМЯ, т. 1, с. 85) и аффиксальная (показатель амбивалентного залога).
Есть один странный случай употребления амбивалентного залога, не укладывающийся в только что проиллюстрированную примерами его способность повышения или понижения валентности глагольного слова в зависимости от переходности или непереходности последнего. Приведу этот пример в минимальном контексте:
Ine-w-cee-0. Aja-ß ine-cee-0. Deejin oo-caa-0. настать.светлому.времени.суток(рассвести)-У.АМВ-Р8Т(*РАКГ.Р8Т) -PRED.3SG0 III хорошо настать.светлому.времени.суток(рассвести) -PST(*PART.PST)-PRED.3SG0 Шсветло craTb-PST(*PART.PST)-PRED.3SG0 'Рассвело. Хорошо (вполне достаточно) рассвело. Светло стало'.
Необычность данного примера заключается в том, что глагольная словоформа с показателем амбивалентного залога (ine-w-cee) и аналогичная глагольная словоформа, не имеющая показателя этого залога (ine-cee), судя по контексту, ничем не отличаются друг от друга в смысловом отношении. Странность усугубляется еще и тем, что глагольные слова с основой ine- 'настать светлому времени суток, настать дню, рассвести' являются безусловно непереходными, поэтому следовало бы в соответствии со сформулированным выше правилом ожидать повышения валентности на одну единицу или, иначе говоря, превращения непереходного глагола в переходный, однако, как видим, к этой основе такое правило не относится.
Существенно, что амбивалентный залог может иногда уподобляться побудительному в одном из его употреблений; наряду с этим амбивалентный залог способен дублировать минусвалентный. Таким образом, амбивалентный, обладая свойствами двух других регулирующих валентность негидальских залогов, занимает между ними промежуточное положение. Такой статус негидальского амбивалентного залога связан, очевидно, с «первородным» характером его показателя -w- (< *-bu-); оба других валентностных залога, по-видимому, происходят от тунгусо-маньчжурского «празалога» с аффиксом *-bu- (-wkaan- < *-bu-kaan-, -p- < *-pu-? < *-bu-?). Приведу примеры уподобления амбивалентного залога побудительному (плюсвалентному) и минусвалентному:
Esile adi-la-du amban jeb-jee-wee-n edu ilte-m-jee-w. теперь сколько(несколько)-ДЕНЬ-DAT злой.дух съесть-PTCP.FUT-ACC1-POSS1.3SG здесь пройти. мимо-V.AMB-FUT-PRED.lSG
'Теперь на несколько дней (в течение нескольких дней) избавлюсь от (угрозы) быть съеденной злым духом (букв.: пропущу мимо возможность съедения злым духом)'.
Edukkej caaaskiii jaan tigde tigde-j-fi-n umeep-teej, jaan siwun siwune-j-fi-n bocu-w-daaj.
отсюда(с.этих.пор) дальше(впредь)\EMOT десять дождь дождить-PTCP.PRS-INS-POSS1.3SG промокнуть-IMP2.SG II десять
солнце светить (о.солнце)-РТСР.РК8-1Ш-Р0881.38а
пересушить^.АМБ-1МР2^
'С этих пор мокни под десятью дождями, пересыхай от десяти
солнц'.
3.3. Минусвалентный залог (V.MVAL)
Показателем минусвалентного залога в негидальском языке служит -p-/-pu-. Залог этот встречается в текстах редко, причем не всегда понятно, что скрывается за сегментом -p-: «живой» залог или «омертвелый».
Формула минусвалентного залога: v - 1 (двухвалентный глагол становится одновалентным; одновалентные, а также трехвалентные глаголы этим залогом как будто не оформляются).
Минусвалентный залог в негидальском языке отличается от амбивалентного тем, что второй имеет отношение к действиям, а первый - к состояниям, наступившим или наступающим как результат обозначенного глагольной основой действия (последняя формулировка основана на том, как понимает сущность аналогичного залога в нанайском языке В. А. Аврорин: «... характерная черта страдательного залога состоит в том, что он представляет активное действие преобразованным в пассивное состояние» -Аврорин 1961: 40). Например, в предложении с амбивалентным залогом Taj beje-l amban-du jepu-w-cee-tin 'Те люди чертом были съедены (т.е. убиты)' речь идет о действии, предполагающем наличие как агенса, так и пациенса, а в предложении с минусвалентным залогом Ujke nii-p-pe-n 'Дверь открылась' - о состоянии, наступившем в результате самопроизвольного или якобы самопроизвольного действия (т.е. подразумевается наличие лишь пациенса).
Примечательно, что в нанайском языке имеется только такой залог, который соответствует негидальскому минусвалентному, то есть в нанайском отсутствует аналог негидальского амбивалентного. Это означает, что нанайский язык не знает пассивных конструкций, в которых агенс подается как пациенс и наоборот; в этом отношении нанайский язык обнаруживает любопытное структурное сходство с нивхским, но проявляет принципиальное отличие от относительно близко ему родственных эвенкийского, эвенского и негидальского языков.
Приведу примеры употребления минусвалентного залога в негидальском языке:
Asatkan ama-p-ca-0.
девушка оставить-V.MVAL-PST-PRED.3SG0
'Девушка потерялась'.
Xaa-nin boya-la saa-p-pi bi-cee-n.
4acTb(HeK0TOpbiH)-P0SS1.3SG место-LOC знать-V.MVAL-PTCP.PRS 6biTb-PST-PRED.3SG
'В некоторых местах было заметно (давало о себе знать)'. E-si-n guu-p-pe.
не-PRSPST-PREDJSG сказать-V.MVAL-VCNEG 'Не выговаривается (слово)'.
Сформулированное выше правило употребления минусвалентного залога не распространяется на основу jalup- 'наполниться':
joo-nin=da jalu(-)p-caa-0 beje-fi.
дом-P0SS1.3SG=PART наполниться-PST(*PTCP.PST)-PRED.3SG0 человек-INS
'Дом его наполнился людьми'.
В этом предложении основа jalup- 'наполниться' имеет двухвалентную семантику, предполагающую наличие того, что наполняется, и того, чем (кем) оно наполняется. Но это еще не всё: несмотря на то, что -p- является аффиксом с залоговым значением, самостоятельной основы jalu- в негидальском языке вроде бы не существует. Точнее сказать, она есть, но употребляется только в связанном виде, т.е. будучи осложненной показателями залогов -либо показателем амбивалентного (jaluw- 'наполнить'), либо показателем минусвалентного (jalup- 'наполниться').
3.4. Взаимный залог (V.RECP)
Негидальский взаимный залог имеет показатель -maat-I-maaci-. Приведу примеры употребления взаимного залога:
Tadu-max exin-mi nexun-mi saa-jgi-maat-caa-tin. Ge tadukkej
exin-fi-j nexun-jé-j saa-maaci-li-(j)gi-caa-tin.
там(тогда)-PART старшая.сестра-ACC1.P0SS2.SG
младшая.сестра-ACC1.P0SS2.SG знать-A.PAIR-V.RECP-PST-PRED.3PL
III ну потом старшая.сестра-INS-P0SS2.SG
младшая.сестра-INS-P0SS2.SG
знать-V.RECP-A.INCH-A.PAIR-PST-PRED.3PL
'Тут же (тогда же) старшая и младшая сестры друг друга узнали. Ну, потом старшая и младшая сестры друг друга узнали'.
Délmaacin-du jul beje-l ßwaldi-maat-ca-0 o noopun onoopun-dukkej.
борьба-DAT два человек-PL
взять(схватить).вместе-V.RECP-PRSPST-PRED.3PL0 ремень ремень-ABL
'При борьбе два человека берут (хватают) друг друга за ремни'. (В словоформе jawaldi-maat-ca 'берут друг друга' показателю взаимного залога -maat- предшествует вышедший в негидальском языке из употребления, но продолжающий использоваться в эвенкийском аффикс совместного залога -ldi-)
Ayga taj kudelme-y-yi jaja-mat-naxan jeb-je-mi bi-si-n.
Анга тот юкола-AP-ACC1.POSS2.SG спрятать-V.PECP-CVB.SIMUL
съесть-A.DUR-CVB.COND.IS быть-PRSPST-PRED.3SG
'Анга (имя девушки) ту юколу пряча от других (от мачехи и ее
дочери), ест'.
(Взаимность действия приобретает здесь особый характер, обусловленный семантикой глагола 'прятать' (кто-то что-то от кого-то, а не с кем-то и не друг друга))
Baldi-mi tuj=dee jalu(-)p-pixi-n meen meen inyakta-waj jem-meeci-l-jee-tin. родиться-CVB.COND.IS земля=PART
наполниться-CVB.COND-PRED.3SG свой свой шерсть-ACC1.POSS2.PL съесть-V.RECP-A.INCH-FUT-PRED.3PL
'Когда (звери слишком) размножатся и земля заполнится, то (от голода они) будут есть друг у друга шерсть'. (Исполнительница фольклорного произведения пояснила - «всю траву съедят и тогда начнут друг у друга шерсть есть»; как и в предыдущем предложении, мы видим здесь весьма своеобразное употребление взаимного залога: животные не друг друга будут пожирать, а начнут есть шерсть друг у друга)
4. Негидальские виды (способы действия) (A)
Как и во всех остальных тунгусо-маньчжурских языках, в негидальском имеется весьма развитая категория вида (так по сложившейся традиции тунгусоманьчжуроведы называют способы действия).
Большая часть видовых показателей (а всего в негидальском языке не меньше одиннадцати видов) оформляет глаголы действия. С состоянием субъекта связаны лишь два вида - статический (аффикс -t- или его вариант -ci-), а также тот, который своим названием не предполагает иного употребления («вид состояния», показателем его служит -ca- или иногда -ci-).
Парадигму негидальские виды не образуют и поэтому в одной и той же глагольной основоформе может быть два и даже три видовых показателя, а главным свойством любой парадигмы, как известно, является невозможность сочетания ее членов в синтагматике в рамках слово- или основоформы (кстати, по этой же причине в основоформе могут быть два показателя залога: e-weet-ce-ф gatpa-maaci-wkaa-na не-А.Ш-РК8Р8Т-РКББ.3РЬ0 выстрелить-У.КЕСР-У.САШ-УС№0 'не разрешают (детям) друг в друга стрелять (из лука)'). Приведу пример с цепочкой из трех видовых показателей:
... palan-duli=daa geexu-kta-li-jgi-caa-0.
пол-РШЬ=РАКТ ходить-А.РЬ-А.1КСН-А.РА1К.-РЗТ(*РТСР.РЗТ)-РКББ.3За0 '... начал туда-сюда ходить по полу'.
(О том, что видовой показатель -Ша- в данном случае не стал в результате переразложения частью корня, свидетельствует наличие основоформы geexu-sin- ходить-А^О-)
Интересно, что в «видосочетаниях» показатели некоторых видов не имеют строго фиксированной позиции и могут в составе разных основоформ меняться местами, причем не только друг с другом, но и с показателем взаимного залога -maat---таасг'-, например:
Tadu=max exin-mi nexun-mi saa-jgi-maat-caa-tin. Тогда=РАЯТ старшая. сестра-АСС1.Р0882.80 младшая.сестра-АСС1.Р0882.80 знать-А.РАШ-У.КЕСР^Т-РКЕБ.ЗРЬ 'Тогда старшая сестра и младшая сестра узнали друг друга'.
Ge tadukkej exin-j¿-j nexun-j¿-j saa-maaci-li-(j)gi-caa-tin.
ну потом старшая.сестра-1Ш-Р0882.80
младшая.сестра-1Ш-Р0882.80
знать-У.КЕСР-АЖСН-А.РАШ^Т-РКЕБ.ЗРЬ
'Ну, потом старшая сестра со своей младшей сестрой узнали
(признали) друг друга'.
Как видим, в первом предложении показатель парного вида (А.РАШ) находится перед показателем взаимного залога (У.ИЕСР), во втором же предложении показатель парного залога занимает иную позицию - он не просто стоит после того же самого залогового аффикса, но еще и отделен от него показателем вида начала действия (А.ШСН).
Ejexi xute-wee-n /awa-jgi-jaan роАа^ yene-w-gi-si-ne-n.
лягушка ребенок-ACC1-P0SS1.3SG взять-A.PAIR-CVB.ANT.IS дом-L0C-P0SS2.SG идти(уЙти)-V.AMB-A.PAIR-A.SG-PRSPST-PRED.3SG 'Ребенка лягушки взяла и домой (обратно) понесла'.
Tujgenji omoocin-mej xuyi-sin-gi-rjaj toxsan-gi-rjaj - yeelemugdi bejyee.
быстро лодка-ACC1.P0SS2.PL повернуть-A.SG-A.PAIR-IMP1.1PL убежать-A.PAIR-IMP1.1PL II страшный зверь 'Быстро давай развернем нашу лодку и давай убегать -страшный зверь'.
Приведу перечень встретившихся мне в записанных нами негидальских текстах видосочетаний:
-kta-l-,
-kta-jgi-,
-kta-li-jgi-,
-li-jgi- (-li-dgi-),
-(j)gi-si(n)-,
sin-gi-,
-ci-l-,
-s-nek-.
Некоторые виды являются, по-видимому, взаимоисключающими, то есть их показатели, по крайней мере, в имеющихся у нас текстах не встречаются в рамках одной и той же основоформы. Вполне естественно, что к числу таких видов относятся плюральный и сингулярный, передаваемые соответственно аффиксами -kta- и -si(n)-.
В негидальском языке любой видовой показатель вроде бы не может находиться ближе к корню, чем показатели обоих страдательных и взаимного залогов. В то же время показатель побудительного залога, как было уже сказано выше, нередко следует за видовым (например: jolo-wo pungguli-kte1-wkee2-ne-n 'камень катал (буквально: заставлял2 туда-сюда1 кататься)').
В некоторых случаях видовые показатели утратили свою самостоятельность и в результате переразложения стали неотделимой частью корневой морфемы, например: geleekte- (galaakta-?) 'искать', aasin- 'заснуть'.
4.1. Сингулярный, или импульсный вид (A.SG)
Этот вид выражается аффиксом -sin-; если за ним следует показатель настояще-прошедшего (общего) времени, то происходит
переразложение, в результате чего аффикс -sin- «отдает» звук n показателю настояще-прошедшего времени, т.е. -sin- + (j)a > -si-na-.
Весьма часто употребляемый негидальцами вид с показателем -sin-/-si- в самом общем смысле выражает некий импульс, который в зависимости от лексической семантики глагола может обозначать либо а) вектор движения его субъекта, либо б) совершение этим субъектом однократного и, как правило, быстрого, моментального действия.
Следует подчеркнуть, что действие, обозначаемое негидальским видом на -sin-, всегда (или почти всегда) совершается только человеком или животным, тем самым он отличается от вида начала действия, не имеющего таких ограничений. Различие этих видов заключается также в том, что импульсный (сингулярный) вид всегда придает глагольному слову значение однократности и нередко даже моментальности (речь не идет о глаголах движения); иначе обстоит дело с видом начала действия - он может оформлять глагольные слова, выражающие более или менее длительное и уж во всяком случае не однократное действие, при этом фиксируется момент его начала, как правило, предполагающего продолжение.
Примеры употребления сингулярного вида с глаголами движения: yene-si-ne-n 'отправился, двинулся', yene-si-ne-pé! 'пошли!', toksa-sin-caa 'побежал, бросился бежать', ooli-si-ne 'обошли, объехали, обогнули (мыс)', asa-si-nii-du-tin 'когда они стали (бросились) преследовать').
Примеры употребления сингулярного вида с иными глаголами: xuji-sin-caa 'нырнул', toyo-si-ne-n 'лег (тигр)', bolaa-sin-ca 'прикрутил (к дереву), обмотал собой вокруг дерева (мифический змей)', jepu-sin-cee 'раз и съел', xaamkila-si-ne-n 'заглотило (мифическое земноводное существо, якобы обитающее в некоторых озерах)', mii-sin-caa 'резанул, перерезал', xuki-si-na-n 'вспорол', mejyee-si-ne-n 'подумал', tepke-si-ne-n 'крикнула', eeji-si-ne-n 'позвал'). Семантическими аналогами этих негидальских словоформ может служить русская разговорная модель «раз и {глагол в прошедшем времени}», а также русские глаголы с аффиксом -ну-: xuji-sin-caa 'раз и нырнул', toyo-si-ne-n 'раз и лег (тигр); раз и улегся', bolaa-sin-ca 'раз и прикрутил (к дереву); раз и обмотал собой вокруг дерева (мифический змей)', fepu-sin-cee 'раз и съел', xaamkila-si-ne-n 'раз и заглотило (мифическое земноводное существо, якобы обитающее в некоторых озерах)', mii-sin-caa 'резанул; раз и перерезал', xuki-si-na-n 'раз и вспорол', mejyee-si-ne-n 'раз и подумал', eeji-si-ne-n 'раз и позвал'. Конечно, не всегда в русском переводе негидальских словоформ с видовым аффиксом -sin- выглядит безупречно в стилистическом отношении модель «раз и {глагол в прошедшем
времени}» (в будущем времени эта модель вообще не употребляется) или глагольная словоформа с аффиксом -ну-, однако суть значения негидальского аффикса при этом передается весьма точно.
Одним из способов установления значения какого-либо глагольного аффикса можно считать выявление таких глаголов, с которыми этот аффикс вообще не употребляется, а также таких, которые без него употребляться никогда не могут. Видовой аффикс -sin-I-si- мне не встретился ни разу, например, с глаголами bu- 'дать', bu-'умереть' jawa- 'взять', él- 'встать'. Всё это глаголы однократного действия, в лексической семантике которых естественным образом заложено то, что негидальский язык (и большая часть родственных ему тунгусо-маньчжурских) имеет в своем грамматическом арсенале в качестве видового показателя -sin-I-si- (в других тунгусо-маньчжурских языках формально соответствующий аффикс не обязательно такой же, как в негидальском; в нанайском это, например, -псин-, в орокском -пин-, -питчи-, -пиккэтчи- - Петрова 1967: 93). Что касается прямо противоположной ситуации, то в негидальском языке имеется вроде бы только один глагол, к корню которого навсегда «прирос» аффикс -sin- - это глагол aasin- 'лечь спать; заснуть' (самостоятельно глагол aa- 'спать' в негидальском языке, в отличие от эвенкийского, не употребляется - вместо него используется глагол xuklee- ~ xuglee- 'лежать; спать'; таким образом, в негидальском языке формально «не разведены» значения 'лечь спать' и 'заснуть', а также 'лежать' и 'спать').
Приведу цитату из нанайской грамматики В. А. Аврорина, где он дает точную характеристику соответствующего вида с формантом -псин: «В и д з а ч и н а д е й с т в и я. Глагольные слова с показателем вида зачина действия обозначают действие в самом его начале, за чем естественно должно последовать продолжение начатого действия, но этому продолжению действия, будь оно кратким или длительным, значения не придается - все внимание сосредоточено на моменте начала действия. Поэтому он не свойствен глагольным основам, обозначающим однократные, краткие действия, - таким, как: дяпа- 'взять', тактола- 'наступить, топнуть', нангала- 'бросить', миочала- 'выстрелить из ружья', тэ-'сесть', _ун- 'сказать' и т. п. Краткое, одноактное действие мыслится как момент, не поддающийся делению на части, где начало и конец нерасчленимы. Не свойствен он также ряду основ, обозначающих длительные действия, - таких, как: би- 'быть, жить, находиться, являться', о- или оси- 'делаться, становиться', тэси- 'сидеть', илиси-' стоять' и некоторых других, при которых отвлечься от продолжения действия по меньшей мере трудно. Таким образом, эта грамматическая категория обладает неполной продуктивностью, хотя и
обслуживает весьма значительное число глагольных основ» (Аврорин 1961: 50-51).
4.2. Парный вид (A.PAIR)
Этот вид имеет аффикс -jgi-1-gi- , в верховском диалекте -dgi-/-gi-, причем графемой d в данном случае обозначается ретрофлексный звук.
Парный вид обозначает повторное («опять ...»), обратное ( прямо противоположное тому, которое имело место) или контрастное действие («было так, а стало вот как»).
Примеры: nandaxan-ti aanya-jgi-ja-n 'снова ночует (ночевала)', ice-nee-jgi-cee 'обратно (опять) пошел посмотреть', oo-jgi-caa-n 'стал, превратился', aasin-gi-jaa-w 'засну', yene-w-gi-je-n 'обратно унес; унес туда, откуда пришел'; вместо buu-jgi-xel 'отдай, верни' можно использовать стяженную форму buujgel, вместо eme-w-gi-xel 'принеси' - emewgel, вместо основы yene-jgi- используется yunu-'вернуться (туда, откуда пришел)' (< *yenuu- < *yene-yu-); присоединяясь к глагольным основам, оканчивающимся на - n, аффикс -jgi-(-dgi-) утрачивает свой первый согласный, но при этом звук g не оказывает ассимилирующего воздействия на предшествующий n и в результате получается нехарактерное для тунгусо-маньчжурских языков звукосочетание ng, например: aasingicaan (aa-sin-gi-caa-n) 'заснул'. «Выпадение» первого согласного в аффиксе -jgi- (-dgi-) происходит также после губных звуков w и m: emewgixen ( eme-w-gi-xen) 'принесите', samgicaa (sam-gi-caa) 'закрыл'. Само наличие алломорфа -gi- было отмечено предыдущими исследователями (Мыльникова, Цинциус 1931: 176; Колесникова, Константинова 1968: 118); по всей видимости, именно этот элемент -gi- первоначально и выражал идею четности или парности, которая лежит в основе грамматического значения видового показателя -jgi-/-dgi-.
Неясно, имеются ли в негидальском языке глагольные слова, не допускающие присоединения показателя парного вида.
Парный вид употребляется в речи негидальцев довольно часто и иногда даже начинает казаться, что в некоторых случаях он не придает глагольному слову никакого дополнительного значения, например:
Sélawun juu-jgi-cee-0, yunu-cee-ф. Exi-nin eme-jgi-je-n, moo-wwa eme-w-gi-je-n. joo-la-j ii-jgi-cee-0.
рожон выЙти-A.PAIR-PST(*PTCP.PST)-PRED.3SG0 // уйти(идти) \ASP.PAIR-PST(*PTCP.PST)-PRED.3SG0 /// старшая.сестра-POSS1.3SG приЙти-A.PAIR-PRSPST-PRED.3SG // дрова-ACd прийти-V.AMB-A.PAIR-PRSPST -PRED.3SG /// ДOM-LOC-POSS2.SG
BOÜm-A.PAIR-PST(*PTCP.PST)-PRED.3SG0
'Рожон вышел, обратно пошел. Сестра вернулась, дров принесла.
В свой дом вошла'.
В приведенном фрагменте фольклорного текста на девять слов приходится пять случаев употребления парного вида, при этом в словоформе щни-свв 'обратно пошел; пошел (вернулся) туда, откуда пришел' видовое значение выражено не аффиксальным способом, а путем исторически обусловленного изменения гласных корня (yunu- < *yenuu- < *qene-yu-).
Часто вид на -jgi- выражает то же самое значение, что и наречия ñaan 'опять' и amaski 'назад', которые, стало быть, могут лексически дублировать то, что уже выражено морфологически, например:
Ge ñaandaxan=ti meen-mi bebee-li-jgi-cee-0.
ну опять=PART сам-ACC1.POSS2.SG
убаюкивать-A.INCH-A.PAIR-PST-PRED.3SG0
'Опять себя начал убаюкивать'.
Tiiñexeen amaski juu-jgi-cee-n.
потом обратно выйти-A.PAIR-PST-PRED.3SG
'Потом обратно вышел'.
4.3. Плюральный вид (A.PL)
Показателем плюрального вида является -kta-. В идиолекте Д. Л. Кини, владевшей усть-амгуньским территориальным вариантом низовского диалекта негидальского языка, показатель плюрального вида выступает в виде -kti- (а не -kta-), что нельзя назвать результатом комбинаторного фонетического изменения (кстати, аналогичный узкий гласный выступал у Д. Л. Кини вместо широкого и в показателе вида состояния -ci-).
Плюральный вид переходных глагольных слов указывает на множественность прямых объектов, у непереходных же глагольных слов этот вид служит индикатором либо неупорядоченной множественности действия в пространстве и во времени, либо (реже) множественности субъектов.
Примеры: toksa-kta-mi 'там-сям бегая', toksa-kta-ja 'бегают (много субъектов)', ulgucee-kte-je 'рассказывают о том, о сем', nee-kte-jgi-je-n 'поставила (чашки, после того как они упали)', tuyku-kte-cee-n 'шевелился', temi-kte-je-n 'щупает');
Приведу фрагмент фольклорного текста, насыщенный словоформами с показателем плюрального вида:
Dene-mi ¿s-sa-n taj buxacan-ma. Deyii egdi-wee-n! Taj-wa waa-kta-ja-n. S¿¿kta ilaxsa-wa-n ile-nexeen begdi-l-be-tin (begdi-l-dukki-tin) xejke-kte-je-n. Taji-y-yi t¿ji-l-dula-j loxo-kto-jo-n, uji-kte-je-n. Xexe-l-dulee-j uji-kte-je-n. Adii xexe-nin bi-cee-n tayun-dula-tin xejke-kte-cee-0.
уйти(идти)-СтС0Ж.К дойти-PRSPST-PRED.3SG тот остров-АСС1 /// птица много-ACC1-P0SS1.3SG /// тот-АСС1 убить-A.PL-PRSPST-PRED.3SG /// тальник кора-ACC1-P0SS1.3SG
разделить.тальниковую.кору.вдоль-CVБ.SIMUL нога-PL-ACC1-P0SS1.3PL (нога-PL-AБL-P0SS1.3PL) связать(привязать)-A.PL-PRSPST-PRED.3SG /// тот-AP-P0SS2.SG «завязки»(элемент одежды)-PL-DAT-P0SS2.SG повесить-A.PL-PRSPST-PRED.3SG // привязать-A.PL-PRSPST-PRED.3SG /// петля. для.пуговицы-PL-DAT-P0SS2.SG привязать-A.PL-PRSPST-PREDJSG /// сколько петля.для.пуговицы-P0SS1.3SG быть-PST-PRED.3SG каждый(*число, счет)-DAT-P0SS1.3PL привязать-A.PL-PST(*PTCP.PST)-PRED.3SG0
'Уйдя, дошел до того острова. Птиц (там) мно-о-о-го! Их убивал. Разделяя кору тальника вдоль, связывал им ноги. Их к завязкам на своей одежде подвешивал, привязывал. К петлям для пуговиц привязывал. Сколько петель у него было, к каждой привязал'.
Семантика плюрального вида в некотором смысле противоположна значениям вида сингулярного, поэтому показатели обоих этих видов не могут соседствовать друг с другом в одной и той же основоформе.
Сингулярный и плюральный виды связаны друг с другом не только взаимной противопоставленностью, но и тем, что оба они оформляют, как правило, такие глагольные слова, которые обозначают действия существ одушевленных - людей или животных. Приведу пример, являющийся исключением из такой закономерности:
... deyel-nin xexelee-kte-je-n.
лицо-P0SS1.3SG синеть(быть.в.синяках)-A.PL-PRSPST-PRED.3SG '. ее лицо в синяках' («имеется в виду, что тигр ревновал и наказывал ее за любое общение с мужчинами» - Хасанова, Певнов 2003: 62-63, 161).
Следует сказать, что сингулярный, парный и плюральный виды негидальского глагола образуют нечто вроде микропарадигмы в рамках в целом «непарадигматизированной» категории вида. Более
того, эти три вида являются в определенной степени аналогами единственного, двойственного и множественного числа имен (при этом в современном негидальском языке форма двойственного числа отсутствует). Иными словами, в плане внутренней типологии (т.е. типологического сопоставления, казалось бы, совершенно разных категорий в рамках одного и того же языка) категория вида в глагольных словах и категория числа в именных имеют нечто общее.
4.4. Омниактантный вид (А.0МК)
Показателем этого вида является аффикс -тк-. В описаниях негидальской морфологии такой аффикс (и, соответственно, выражаемый им вид) отсутствует.
Омниактантный вид у непереходного глагола означает участие в совершении действия всех его субъектов, а у переходного глагола -распространение действия на все его прямые объекты. Таким образом, вид этот не меняет диатезу глагола, но дает количественную характеристику его семантическим актантам. Глагольная форма с показателем -тк-, конечно же, не залог, потому что она не меняет диатезу глагола, однако при этом она сама меняет свое значение в зависимости от того, какая у данного глагола диатеза. Определенное сходство этой формы с залогами объясняется тем, что она ориентирована на актантную (ролевую) характеристику семантики глагола, к видам же она относится потому, что характеристика эта чисто количественная. Таким образом, между категориями неги-дальского основоизменения границы в какой-то степени размыты. Тем не менее, глагольная форма с показателем -тк- - это все-таки вид (способ действия), а не залог, ведь если бы было иначе, то к залогам следовало бы отнести и входящий в одну микропарадигму с сингулярным и парным видами плюральный вид, поскольку у него также меняется значение в зависимости от переходности или непереходности того глагольного слова, которое он оформляет (напомню: плюральный вид может указывать на то, что субъектов непереходного действия или объектов переходного действия много, в то время как вид омниактантный обозначает участие в совершении действия всех субъектов непереходного действия или же направленность действия на все прямые объекты действия переходного).
Приведу примеры употребления омниактантного вида: egdi-nak-ваа^т 'причесали (все головы (свои))', tukti-nek-ke 'все забрались (на гору)', beje oo-jgi-nak-caa-l 'людьми (снова) все стали'.
4.5. Статический вид (A.ST)
Показатель статического вида выступает в негидальском языке в виде алломорфов -t- и -ci-. Выбор варианта зависит от аффикса, следующего непосредственно за показателем этого вида (например: eli-t-ca-n 'стоит', но eli-ci-s 'стоишь').
Статический вид обозначает состояние или действие, не подверженное изменениям в течение какого-то промежутка времени. Подобно сингулярному и плюральному видам, статический вид оформляет лишь те глагольные основы, которые относятся к состояниям и действиям людей или животных.
Примеры: teye-t-ce-n 'сидит' (ср. teye-je-n 'сел'), eli-ci-s 'стоишь' (ср. eli-s '(ты) встал'), buu-t-ce-n 'даёт (т. е. давая, протянул руку с чем-либо и как бы застыл в таком положении)' (ср. buu-je-n 'дал'), ela-t-ca-n 'поддерживает огонь' (ср. ela-ja-n 'зажег огонь'), goyo-t-ce-n 'лает (как начала собака лаять, так и лает)'.
Приведу несколько фразовых примеров употребления статического вида:
... jaja-ci-ji xonat-pi buu-jee-w nene-ji beje-du. спрятать-A.ST-PTCP.PRS дочь(девушка)-АСС1.Р<^2^а дать-FUT-PRED.lSG отгадать-PTCP.PRS человек-DAT '... свою дочь, которую прячу, отдам отгадавшему человеку'.
Bi sine-we e-si-m jepu-tce-je, gujeen-mi sojo-li-i-s enamta-wa-s awu-ci-0-m.
я ra(OCS)-ACC1 не-PRSPST-PRED.lSG
съесть-LEXAFF.НАМЕРЕВАТЬСЯ-VCNEG // жалеть-CVB.COND.IS плакать-A.INCH-PTCP.PRS-POSS1.2SG слеза-ACC1-POSS1.2SG вытереть-A.ST-PRSPST0-PRED.1SG
Я тебя не собираюсь есть, жалея, вытираю (твои) слезы, которыми (ты) плачешь'.
... asatkan noan-ma-n waajga-si-na-n gilbi-ji-n gilbi-t-naxaan. девушка он-ACC1-POSS1.3SG кричать-A.SG-PRSPST-PRED.SSG K^-INS-roSS1.3SG назвать.по.имени-A.ST-CVB.SIMUL '... девушка окликнула его, называя по имени'.
4.6. Вид состояния (A.STATE)
Вид состояния выражается аффиксами -ca- и -ci-, причем в текстах, записанных нами от Е. М. Самандиной, встречаются оба варианта.
Значение, передаваемое этим видом, можно охарактеризовать как состояние, наступившее в результате действия, при этом действие совершалось либо самим субъектом наступившего состояния, либо другим субъектом. Последняя ситуация, в которой субъект состояния, как правило, представляет собой некий предмет, иллюстрируется следующей словоформой: loxo-co-jo-n 'висит' (т.е. кто-то нечто повесил и теперь оно висит; впрочем, нечто могло повиснуть и само, т.е. без внешнего воздействия, см. ниже второй пример со словоформой lombocija). Приведу примеры (а их существенно больше), в которых совпадает субъект однократного действия с субъектом наступившего в результате состояния: juu-ce-je-n 'вылез и торчит (корень)', doo-ca-ja-n 'села и сидит (птица)'.
Существенно, что вид состояния в отличие от сингулярного, плюрального и статического не накладывает ограничений на то, каким должен быть субъект: только человеком или животным или также неким предметом, который относится к числу неодушевленных.
Примеры с видовым показателем -ca- (-ci-) в контексте:
Dél-jida-nin palan dolin-ma-n ilten-ce-je-n. голова-СТОР0НА-Р0881.380 пол середина-ЛСС1-Р0881.380 миновать-Л.8ТЛТЕ-РР8Р8Т-РРЕБ.380
'Голова его (букв.: его головная сторона, речь идет химнгу3) середину пола пересекает'.
(Имеется в виду, что химнгу улегся на пол и настолько он был большой, длинный, что голова его пересекла, миновала середину пола и пребывает в состоянии, которое является результатом ее пересечения, «минования»)
Ge, tadu taj jajan-duli-n egdiye ési-l baldi-ci-ja-0. Taj ési-l dolin-duli-tin muu lexexi-ninlombo-ci-ja-0. ну // там тот берег-РШЬ-Р0881.380 большой лиственница-РЬ родиться-Л.8ТЛТЕ-РР8Р8Т-РРЕБ.38О0 /// тот лиственница-РЬ середина-РШЬ-Р0881.3РЬ вода мох(?)-Р0881.380 висеть(свисать)-Л.8ТЛТЕ-РР8Р8Т-РРЕБ.38О0
'Ну, там на его (озера) берегу растут большие лиственницы. На середине (высоты) тех лиственниц висит водяной мох' (Перевод М. М. Хасановой - Хасанова, Певнов 2003: 78).
Tukti-jeen ice-ce-0: emen e-ti gedbi-w-we-we emen jabdan moo-tki
3 Химнгу (xiimiju) - «мифическое существо, живущее, по мнению негидальцев, преимущественно в глухих (маревых) озерах» (Хасанова, Певнов 2003: 169).
bolaa-sin-ca-0. Teken-mun dayama-jaan ooli-sin-ca-0 tawyidaa-li-n. Ooli-si-naan sényapun-ji-j jabdan-ma tokto-co-0 moo-tki bolaa-sin-ca-ji-nin opkat-pa-n. Tokto-coloo-n jabdan bolaa-sin-ca-ca-nin gujedge-ce-0, e-ti gedbi-w-we él-laan yene-sin-ce-0.
подняться. от. берега.в .тайгу-CVB.ANT.IS увидеть-PST(*PTCP.PST)-PRED.3SG0 II один не-PTCP.PRS назвать-V.AMB-VCNEG-ACd один мифический.змей дерево-ALL прикрутить-A.SG-PST(*PTCP.PST)-PRED.3SG0 III предок(корень, комель)-P0SS1.EXCL приблизиться-CVB.ANT.IS обоЙTИ-A.SG-PST(*PTCP.PST)-PRED.3SG0 Ta.cTopoHa-PR0L-P0SS1.3SG III обойти-A.SG-CVB.ANT.IS рогатина(иначе пальма; это мог быть и небольшой меч; фольк.: Хасанова, Певнов 2003: 164)-INS-P0SS2.SG мифический.змей разрубить-PST(*PTCP.PST)-PRED.3SG0 дерево-ALL прикрутить-A.SG-A.STATE-PTCP.PRS-P0SS1.3SG весь-ACC1-P0SS1.3SG III разрубить-CVB.ANT.PRED.3SG мифический.змей прикрутить-A.SG-A.STATE-PTCP.PST-P0SS1.3SG освободиться-PST(*PTCP.PST)-PRED.3SG0 II не-PTCP.PRS назвать-V.AMB-VCNEG встать-CVB.ANT.IS ПOЙTИ-A.SG-PST(*PTCP.PST)-PRED.3SG0 'Поднялся и увидел: одного «неназываемого» (т.е. тигра) какой-то дябдан (т.е. мифический змей) прикрутил (собой) к дереву. Наш предок приблизился и зашел с другой стороны (дерева, где нет головы змеи) Обойдя (таким образом дерево), своим сеннгапуном (режущим и рубящим инструментом) разрубил дябдана - всю его к дереву «прикрученность» (всего, прикрутившегося к дереву). После того как разрубил, опутанное дябданом освободилось, «неназываемый» встал и пошел'.
Kusi-mi kusi-mi jaajamonukan-ma tibgu-je-n tije-je-n. ...Taj jaaja tiju-ce-ji-du-n ... .
бороться-CVB.œND.IS бороться-CVB.œND.IS медведь заяц-ACd повалить-PRSPST-PRED.3SG прижать-PRSPST-PRED.3SG III. тот (иногда употребляется в начале условно-временных оборотов) медведь прижимать-A.STATE-PTCP.PRS-DAT-P0SS1.3SG . 'Боролись-боролись - медведь повалил зайца, прижал (к земле) ... Когда медведь давил ...'.
Интересно, что в словоформе tiju-ce-ji-du-n 'когда давил' показатель вида стабильного действия сопровождается чередованием гласных в исходе корня (ср. tije- 'прижать'). Пока иных аналогичных примеров в наших текстах на негидальском языке найти не удалось (впрочем, подобное чередование возможно в соседстве с
показателем вида обычного действия, см. 4.8.), но они есть в близкородственном эвенкийском: tiruuce- 'давить, жать' (tiree-'придавить, прижать'), lokuuca- 'висеть' (loko- 'повесить').
4.7. Вид начала действия (A.INCH)
Вид начала действия выражается в негидальском языке аффиксом -l-/-li-.
Глагольное слово, оформленное показателем вида начала действия, может относиться к любому субъекту - как к человеку, так и к нечеловеку, как к живому существу, так и к чему угодно неживому; в этом заключается одно из отличий вида начала действия от сингулярного вида (надо сказать, что оба вида в чем-то имеют определенное семантическое сходство).
Особенностью вида начала действия является то, что он может оформлять любую глагольную основу. Об аналогичном виде в нанайском языке В. А. Аврорин пишет: «Вид начала длительного действия полностью продуктивен. Он как грамматическая категория может присутствовать в любом глагольном слове, поскольку всякое длительное действие, как непрерывное, так и многократное, состоящее из ряда одновременных идентичных актов, имеет свое начало, и это начало может быть выделено как момент, отличный от остальных моментов того же действия» (Аврорин 1961: 52).
Надо сказать, что из всех негидальских видов только вид начала действия обладает стопроцентной продуктивностью, что связано, очевидно, с лексическим или, лучше сказать, квазилексическим характером его значения. Выше уже речь шла о квазилексической семантике показателя побудительного залога, который также может присоединяться к абсолютно любому глагольному слову.
Примеры:
Taj xute-nin eyenime tujgenji beje oo-l-ca-0. Moo-l-be mooli-l-ca-0, munuxa-l-be waa-l-ca-0.
тот сын(ребенок)-Р0881.380 быстро (взрослый)человек стать-А.ШСН-Р8Т(*РТСР.Р8Т)-РРЕБ.38О0 /// дрова(дерево)-РЬ-АСС1 ходить.за. дровами-АЖСН-Р8Т(*РТСР.Р8Т)-РРЕБ.38О0 // заяц-РЬ-АСС1 добыть (убить)-АЖСН-Р8Т(*РТСР.Р8Т)-РРЕБ.38О0 'Сын ее быстро возмужал. Стал ходить за дровами, стал охотиться на зайцев'.
4.8. Вид обычного действия (A.US)
Вид обычного действия выражается алломорфами -waat-l-waaci-, -paat-l-paaci-,-maat-l-maaci-.
Для иллюстрации употребления вида обычного действия приведу фрагмент сравнительно небольшого фольклорного текста ( несколько предложений с самого его начала):
Bejyee-seeel olo-seeel cipal emendu bi-cee-tin. Ooxin=da xéjan-tixi eme-jgi-weet-ce-0 i olo-l=da i bejyee-sel=dee, eenime ajaji bi-weet-ce-0 emen emendu, eenime ajaji jal jal-fi bi-weet-ce-0. Keydexe-j bejun-fi eenime gujeen-meet-ce-0 géé géé-waj. jfem-mi=dee gese-fijep-peet-ce-0, muu-we=de gese om-mat-ca-0, xul-mi=dee gese xul-weet-ce-0. Osa saman-du noatil ajaji bi-si-we-tin e-w-weet-ce-n ajaw-wa. Ejgeeli-weet-ce-n. зверь-PLVEMOT рыба-PLVEMOT все вместе жить(быть)^Т-РКЕБ.3РЬ lll когда=и отмель-ALL приЙти-A.PAIR-A.US-PRSPST-PRED.3PL0 и рыба-PL^ и зверь-PL^ ll
очень хорошо жить(быть)-A.US-PRSPST-PRED.3PL0 один один-DAT ll очень хорошо друг друг-INS жить(быть)-A.US-PRSPST-PRED.3PL0 lll калуга-INS лось-INS очень
любить(жалеть)-A.US(V.RECP?)-PRSPST-PRED.3PL0 один.из.пары один.из.пары-POSS2.PL lll есть-CVB.COND.IS=и вместе-INS есть-A.US-PRSPST-PRED.3PL0 ll вода^СС1=и вместе пить-A.US-PRSPST-PRED.3PL0 ll ходить-CVB.COND.IS^ вместе ходить-A.US-PRSPST-PRED.3PL0 lll злой(плохой) шаман-DAT они хорошо жить(быть)-PTCP.PRS-ACC1-POSS1.3PL не-V.AMB-A.US-PRSPST-PRED.3SG любить-VCNEG lll завидовать-A.US-PRSPST-PRED.3SG
'Звери (и) рыбы все вместе жили. Всегда на отмель приходили и рыбы, и звери, очень хорошо жили вместе, очень хорошо друг с другом жили. Калуга с лосем очень любили (жалели) друг друга. Если есть, так вместе ели, и воду вместе пили, если ходить, так вместе ходили. Злому шаману не нравилось то, что они хорошо жили. Завидовал (им)'.
В единственном пока примере показателю вида обычного действия предшествует чередование гласных в исходе корня (nooda- 'бросить' - noodu- 'бросать', ср. аналогичное чередование в корне словоформы tiju-ce-ji-du-n 'когда давил' (tije-'прижать'), см. 4.6.):
... araasnaj jebgee-we Ewejeen muu-tki-n noodu-waat-ca-0. ... разный еда-ACCl Чукчагирское.озеро вода-ALL-POSS1.3SG
6pocaTb-A.US-PRSPST-PRED.3PL0
'... разную пищу бросают в воду Чукчагира'.
4.9. Вид длительного действия (A.DUR)
Показателем вида длительного действия является -}а-. Пример: лоуо-р-т, Ь1-]в-сее-п 'плача жила';
4.10. Вид частого действия (A.FR)
Вид частого действия выражается аффиксом -я-/-«'-. Примеры: \etexee-s-mi '(часто) подпрыгивая, скача', ете-м>^1-Ше-]е-п 'постоянно приносила'), которому, возможно, противопоставлен вид однократного действия (аффикс -п-, например: хегехее-п-еее 'прыгнул', ср. также: готып-еаа-п 'плюнул', Шгеп-еее-п 'миновал, прошел мимо', й,хеп-еее-п 'спрятался'.
Обращает на себя внимание устойчивое морфемосочетание -л'-кга-, которое, вероятно, находится в процессе превращения в единый показатель, а может быть, уже и стало таковым. Примеры:
Ы те^-пт гащп-йы-п ewi-nee-si-kte-m. я день-POSS1.3SG каждый(*число, cчет)-DAT-POSS1.3SG ИГpaть-LEXAFF.ПОЙТИ(ЧTOБЫ)-A.FR-A.PL-PRED.1SG Я каждый день хожу развлекаться (букв.: играть)'.
Ве]е тоо-1-Ьа gennee-si-kte-nexeen га] 1еШехе^е ёал-еа-п. человек деpевo-PL-ACC1 cхoдить.зa-A.FR-A.PL-CVB.SIMUL тот дыpa-ACC1 нaкpыть-PST-PRED.3SG 'Человек таскал, таскал деревья и ту дыру накрыл'.
Нельзя не сказать о том, что есть пример, в котором глагольная словоформа с аффиксом -л'- выражает вовсе не частое, а по всей видимости, однократное действие:
Тайыкка] tolgoki-ji gennee-si-jeen Ы тееп-у,-] лщп-]ее^. потом нapты-ACC1.POSS2.SG cхoдить.зa-CVB.ANT.IS я caм-INS-POSS2.SG cъехaть.c.гopы-FUT-PRED.1SG 'Потом схожу за своими нартами и я сама съеду (с горы)'.
Пока такому употреблению аффикса - л'- невозможно найти объяснение; не исключено, что мы видим здесь необычную в данной
позиции форму показателя сингулярного вида -sin- («нормальной» была бы словоформа genneesineen).
4.11. Вид быстрого действия (A.RAP)
Показатель вида быстрого действия - -malca-.
Пример: teye-melce-je-n 'быстро встала'.
Этот вид, характерный для эвенкийского языка, зафиксирован пока только в верховском диалекте негидальского.
Примечание О транскрипции и о глоссах
О ТРАНСКРИПЦИИ:
а) все негидальские примеры даются в фонологической транскрипции при помощи латиницы, при этом среднеязычные (кроме j) обозначаются графемами с гачеком (c,j, п), заднеязычный смычный назальный передается при помощи у, заднеязычный проточный глухой - при помощи x, заднеязычный проточный звонкий - при помощи у (впрочем, не совсем ясно, фонема это в негидальском языке или же аллофон фонемы g), закрытая передняя гласная обозначается как é (напоминает é во французском слове été 'лето'), долгие гласные передаются удвоением графемы (aa, ee, éé и т.д). Следует, однако, иметь в виду, что с долготой гласных, особенно в аффиксах, есть некоторые проблемы - иногда мы ее вроде бы слышали и тогда отмечали в своих записях (сделанных, кстати, почти исключительно под диктовку), но иногда в тех же самых аффиксах не слышали и, соответственно, не отмечали. Во избежание насилия над материалом мы не стали в приводимых в данной статье примерах указывать долготу гласных там, где она по идее должна бы быть, но отсутствует в конкретных словоформах в наших записях. В результате получилось так, что один и тот же аффикс (например, показатель прошедшего времени и он же показатель причастия прошедшего времени) в одних словоформах приводится с долготой гласного (-caa-), а в других - без нее (-ca-). В таких случаях лучше «честная ошибка», чем «лукавая правка» по принципу «так должно быть». Впрочем, это не касается качественной стороны гласных - здесь определенная нивелировка была, пожалуй, необходима, иначе такую транскрипцию трудно было бы считать фонологической. В целом, если объективно оценивать такую транскрипцию, то это, так сказать, «условно фонологическая транскрипция», поскольку специально фонологией негидальского языка никто, к сожалению, не занимался.
б) В примерах, иллюстрирующих негидальские аффиксы вне их морфемного контекста, дается только один их сингармонический вариант - с так называемой «твердой» гармонией (или иначе - с а-гармонией).
О ГЛОССАХ:
а) глоссирование примеров осуществлено нами в соответствии с опубликованными в Интернете "The Leipzig Glossing Rules", разработанными отделом лингвистики Института эволюционной антропологии Макса Планка (Bernard Comrie, Martin Haspelmath) и отделом лингвистики Лейпцигского университета (Balthasar Bickel); согласно одному из десяти правил, а именно - второму, при глоссировании морфемы в слове отделяются друг от друга дефисами, при этом обязательно должно совпадать количество дефисов в примерах с количеством дефисов в глоссах; другое правило (J№ 4) заключается в том, что какая-либо единица языка (слово, морфема) может передаваться несколькими «металингвистическими» единицами в глоссах (словами или сокращениями), причем такие «металингвистические» единицы должны быть разделены точками, например: él-laan встать-CVB.ANT.IS 'встав ( встал и ...)'. В тех случаях, когда глоссируется более одного предложения, мы сочли необходимым указывать границу между предложениями при помощи трех наклонных черт (///); две наклонные черты (//) соответствуют таким знакам, как запятая и тире; одна наклонная черта (/) ставится между парными словами (например: uyiski-uyiski вверх/вверх 'все выше и выше'); знак «=» отделяет частицы от словоформ.
б) Расшифровка сокращений в глоссах и некоторые пояснения:
ABL - ablative (отложительный падеж);
ACC - accusative (ACC1, ACC2; винительный-1 и винительный-2 падежи);
ADV - adverbializer (адвербиализирующий аффикс);
ALL - allative (направительный падеж);
AMB - ambivalent (voice) (амбивалентный (залог));
ANT - anterior action (предшествующее действие; CVB.ANT.IS -
деепричастие односубъектное с главным (IS) и выражающее действие,
предшествующее ему);
AP - alienated possession (косвенная принадлежность);
A - aspectual forms (формы аспектуальности, по укоренившейся традиции называемые в тунгусо-маньчжурских языках видами, хотя правильнее было бы именовать их способами действия); в негидальском языке имеется по крайней мере двенадцать видов:
1. Сингулярный (импульсный) вид (A.SG);
2. Парный вид (A.PAIR);
3. Плюральный вид (A.PL);
4. Омниактантный вид (A.0MN);
5. Статический (static) вид (A.ST);
6. Вид состояния (A.STATE);
7. Вид начала действия (A.INCH);
8. Вид обычного (usual) действия (A.US);
9. Вид длительного действия (A.DUR);
10.Вид частого действия (A.FR);
11.Вид быстрого действия (A.RAP);
AUG - augmentative (увеличительная форма); CASE - case (падеж);
CAUS - causative (voice) (побудительный (залог)); CD - comparative degree (сравнительная степень); C0M - comitative (C0M1, C0M2, C0M3, C0M4 - формы совместности);
C0ND - conditional (CVB.C0ND.IS и CVB.C0ND.DS -
односубъектное
условно-временное и разносубъектное условно-временное деепричастия);
CVB - converb (деепричастие); DAT - dative (дательный падеж);
DER - derivational affix (словообразовательный аффикс); DIM - diminutive (уменьшительная форма); EM0T - emotive (яркая эмоциональная окраска, которой сопутствует изменение качественной и/или количественной характеристики звуков);
EMPH - emphatic form (выделительная форма); EST - estimation form (оценочная форма прилагательного); EXCL - exclusive form (эксклюзивная форма 1-го лица); FUT - future (будущее время);
FUT.INTERR0G - interrogative future tense (вопросительное будущее время);
IMP - imperative (IMP1, IMP2 - повелительное-1 и повелитель-ное-2 наклонения);
IMPERS - impersonal participle (безличное причастие); INCL - inclusive form (инклюзивная форма 1-го лица); INS - instrumental (творительный падеж); INTERJECTI0N (междометие);
INTERR0G - interrogative form (вопросительная форма);
IS - identical subject (это сокращение относится к так называемым односубъектным деепричастиям, т. е. таким, которые имеют субъект, совпадающий с субъектом главного действия; у разносубъектных деепричастий субъектное значение выражается лично-предикативными показателями, например: jalu(-)p-pixi-n наполниться-CVB.C0ND-PRED.3SG 'когда наполнится (заполнится)');
LEXAFF - lexical affix (лексический аффикс, аффикс с лексическим значением);
L0C - locative (местный падеж);
MVAL - minus valency (voice) (минусвалентный (залог));
NCNEG - nominal connegative (именной коннегатив);
0CS - oblique case stem (основа косвенных падежей);
PART - particle (частица);
PL - plural (множественное число; плюральный вид глагольных слов);
PEJ - pejorative (пейоративная, или уничижительная форма);
P0SS - possessive (понятийная категория посессивности) (P0SS1
- грамматическая категория личной притяжательности, P0SS2 -грамматическая категория возвратной притяжательности, P0SS3 -форма обладания,
P0SS4 - атрибутивно-предикативная притяжательная форма);
P0ST - posterior action (последующее действие; CVB.P0ST -деепричастие последующего действия);
PRED - personal predicative form (лично-предикативная форма);
PR0L - prolative (продольный падеж);
PRS - present (настоящее время);
PRSPST - present-past (настояще-прошедшее время);
PST - past (прошедшее время);
PTCP - participle (причастие);
PURP - purposive (целевое значение (деепричастия); CVB.PURP
- деепричастие цели);
RECP - reciprocal (voice) (взаимный (залог));
REM - remote (отдаленность во времени или в пространстве -значение аффикса -yese);
RESTR - restrictive (ограничительная форма со значением 'только');
SBJV - subjunctive (сослагательное наклонение);
SG - singular (единственное число; сингулярный вид глагольных слов);
SIM - similarity (форма подобия ('подобно ...'));
SIMUL - simultaneous action (одновременное действие; CVB.SIMUL - деепричастие одновременное с главным действием и односубъектное с ним);
У - voice (залог);
VRBLZ - verbalization (вербализация);
VCNEG - verbal connegative (глагольный коннегатив).
Следующие обозначения были придуманы мной: А, АБУ, АМБ, ANT, АР, AUG, СБ, DER, БESTR, DIM, DUR, ЕМ0Т, ЕМРН, EST, FR, IMPERS, ШСН, INTERJECTЮN, INTERR0G, IS, LEXAFF, MУAL, NCNEG, 0CS, OMN, PAIR, PEJ, P0ST, PR0L, PRSPST, RAP, REM, RESTR, SIM, SIMUL, ST, STATE, US, V, VRBLZ, VCNEG.
в) В глоссах не отмечаются значения а) именительного падежа, в) действительного (активного) залога и у) изъявительного наклонения, так как в негидальском языке они никогда не маркируются каким-либо аффиксом.
г) Одно из «Лейпцигских правил глоссирования» формулируется так: «If a grammatical property in the object-language is signaled by a morphophonological change of the stem (ablaut, mutation, etc), the backslash is used to separate the category label and the stem gloss)» (Rule 4Б. (0ptional)); при этом приводится, в частности, такой пример на немецком языке:
unser-n Vater-n
our-DATPL father^L-DATPL
'to our fathers'.
д) Заглавными (т. е. большими) буквами латиницы передается грамматическое значение аффиксов, заглавными буквами кириллицы - лексическое значение аффиксов, например:
Xutee, bi eme-0-m, sine-we bele-nee-0-m.
сынок\EM0T // я прийти-PRSPST0-PREБ.1SG // ra(0CS)-ACC1
помочь-LEXAFF.ПОЙТИ(ЧTOБЫ)-PRSPST0-PREБ.1SG
'Сынок! Я пришла, тебе помочь пришла'.
е) В скобках, не отделяемых от указанного значения интервалом, уточняется это самое значение или приводятся какие-то иные свойственные данному слову значения (например: сесть(о.птице), жить(быть), младший.брат(младший)). Кроме того, в скобках со знаком реконструкции указывается «этимологическое значение» некоторых аффиксов (например: jepu-w-cee-l съесть-V.AMB-PST(*PTCP.PST)-PREБ.3PL(*PL) '(они) оказались убитыми (букв.: себя дали съесть, невольно позволили себя съесть, т.е. убить)'). Знак вопроса в скобках указывает на то, что у меня есть сомнения в
правильности или точности перевода с негидальского языка на русский. Наконец, в скобках непосредственно после указания лексического значения слова может быть отмечено, что имела место вербализация, например: съестные.припасы.в.дорогу(^- VRBLZ)-V.AMB-PST-PRED.3SG.
ж) При передаче лексических значений в глоссах русские прилагательные и местоимения независимо от контекста приводятся в мужском роде и в единственном числе, например: большой (на самом деле может быть «большая», «большое», «большие»), тот (в действительности может быть «та», «то», «те»).
з) Нулевые показатели в имеющих обязательное поморфемное членение примерах на негидальском языке обозначены символом -0(-), соответственно и в глоссах этим же самым значком, но только уменьшенным и приподнятым над строкой, помечены те значения, которые выражаются в глоссируемом примере нулевым показателем. В негидальском языке нулевые показатели применяются для обозначения: а) настояще-прошедшего времени в глагольных формах 1-го лица единственного числа, а также 2-го лица единственного и множественного числа, например: ice-0-m увидеть-PRSPST0-PRED.1SG '(я) увидел', ice-0-s увидеть-PRSPST0-PRED.2SG '(ты) увидел', ice-0-sun увидеть-PRSPST0-PRED.2PL '(вы) увидели', ß) 3-го лица множественного числа в глагольных формах настояще-прошедшего времени, например: ... atixaa-na etixee-ne teye-je-0, ßp-pe-0 старуха-C0M4 старик-C0M4 встать-PRSPST-PRED.3PL0 есть-PRSPST-PRED.3PL0 старуха и старик встали (после сна, букв.: сели), поели'; у) 3-го лица единственного числа в глаголах прошедшего времени, например: jnwa-caa-0 взять-PST(*PTCP.PST)-PRED.3SG0 '(он) взял' (в негидальском постоянно конкурируют между собой два способа обозначения 3-го лица в собственно глаголе: первый предполагает присоединение к аффиксу прошедшего времени -caa «нормальных» показателей лица (-n в единственном и -tin во множественном числе), второй же способ основан на использовании в словоформах с аналогичным аффиксом прошедшего времени либо нулевого показателя лицаУчисла, как в последнем примере, либо на грамматическом переосмыслении свойственного именам существительным и причастиям показателя множественного числа -l (например: jawa-caa-l взять-PST(*PTCP.PST)-PRED.3PL(*PL) '(они) взяли'), который в таких случаях, как видим, выражает не просто множественное число, а множественное число 3-го лица собственно глагола, по определению не способного выполнять в предложении никакой иной синтаксической функции, кроме функции предиката, а точнее, главного предиката); 8) 3-го лица единственного числа во
вспомогательном отрицательном глагольном слове в свойственной только ему форме прошедшего времени verbum finitum с аффиксом -ce(-), например: e-ce-ф jawa-ja не-PST-PREБ.3SG0 взять-VCNEG '(он) не взял' (в 3-ем лице множественного числа значение лица берет на себя показатель множественного числа -l, например: e-ce-l jawa-ja не^Т^ЕБ.3РЫ(*РЦ) взять-VCNEG '(они) не взяли').
Литература
Аврорин 1961 - В. А. Аврорин. Грамматика нанайского языка. Т. II. М.; Л. Аврорин 2000 - В. А. Аврорин. Грамматика маньчжурского письменного языка. СПб.
Василевич 1940 - Г. М. Василевич. Очерк грамматики эвенкийского
(тунгусского) языка. Л. Колесникова, Константинова 1968 - В. Д. Колесникова, О. А. Константинова. Негидальский язык // Языки народов СССР. Т. V. Л. ЛЭС 1990 - Лингвистический энциклопедический словарь. М. Мыльникова, Цинциус 1931 - К. М. Мыльникова, В. И. Цинциус. Материалы по исследованию негидальского языка // Тунгусский сборник. I. Л.
Новикова 1980 - К. А. Новикова. Очерки диалектов эвенского языка.
Ольский говор. Л. Певнов 2004 - А. М. Певнов. Чтение чжурчжэньских письмен. СПб. Петрова 1967 - Т. И. Петрова. Язык ороков (ульта). Л. ССТМЯ - Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. Т. 1. Л.,
1975; т. 2. Л., 1977. Хасанова 1986 - М. М. Хасанова. Повелительное наклонение в эвенкийском языке. Л.
Хасанова, Певнов 2003 - Марина Хасанова, Александр Певнов. Мифы и сказки негидальцев. ELPR Publications Series А2-024. 0saka.