Научная статья на тему 'Функциональный аспект перевода реалий в текстах путеводителей'

Функциональный аспект перевода реалий в текстах путеводителей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
туристический дискурс / путеводитель / культурно-специфическая лексика / реалии / номинативная функция / воссоздание локального колорита / воссоздание национального колорита / воссоздание исторического колорита / tourism discourse / guidebook / culture-specific vocabulary / realia / nominative function / recreation of local identity / recreation of national identity / recreation of historical identity

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Снежкова Ирина Анатольевна, Синицына Эльвира Эльбрусовна

В статье рассматриваются функциональные особенности перевода реалий в текстах немецких путеводителей. Актуальность исследования обусловлена высоким спросом на туристическую литературу, возрастающим интересом к её переводу и необходимостью разработки конкретного подхода к переводу реалий как наиболее обширного пласта лексики в путеводителях. Научная новизна исследования заключается в разработке функционального подхода к переводу реалий в текстах туристического дискурса. В ходе исследования авторами был рассмотрен путеводитель как жанр туристического дискурса. Была выявлена специфика понятия «реалии», рассмотрены способы их перевода на русский язык, разработан перечень функций реалий в текстах путеводителей. В ходе анализа и перевода контекстов были определены способы, которыми переводятся реалии в зависимости от их функции в текстах туристического дискурса. В результате было доказано, что наиболее целесообразно переводить реалии с учетом их функций в конкретном контексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FUNCTIONAL ASPECT OF REALIA TRANSLATION IN GUIDEBOOK TEXTS

The article deals with the functional aspects of realia translation in the texts of German guidebooks. The relevance of the research is based on the high demand for tourist literature, the growing interest in its translation and the need to develop a specific approach to translating realia as they constitute a vast layer of vocabulary in guidebooks. The scientific novelty of the research lies in the development of the functional approach to the translation of realia in the texts belonging to tourism discourse. In the course of the research the authors viewed the guidebook as a genre of tourism discourse. The research identified the specifics of realia concept and considered the methods of translating realia into Russian. The authors developed a list of realia functions in guidebook texts. After the analysis and translation of contexts, in which realia appear, the methods of realia translation, dependent on their functions in the texts of tourism discourse, were defined. The research findings have proved that it is most appropriate to translate realia considering their functions in a specific context.

Текст научной работы на тему «Функциональный аспект перевода реалий в текстах путеводителей»

Функциональный аспект перевода реалий в текстах путеводителей

Снежкова Ирина Анатольевна,

кандидат филологических наук, доцент, Высшая школа европейской лингвистики и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет E-mail: irina6767@mail.ru

Синицына Эльвира Эльбрусовна,

магистрант, Высшая школа европейской лингвистики и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет E-mail: sinitsynaelvira@yandex.ru

В статье рассматриваются функциональные особенности перевода реалий в текстах немецких путеводителей. Актуальность исследования обусловлена высоким спросом на туристическую литературу, возрастающим интересом к её переводу и необходимостью разработки конкретного подхода к переводу реалий как наиболее обширного пласта лексики в путеводителях. Научная новизна исследования заключается в разработке функционального подхода к переводу реалий в текстах туристического дискурса. В ходе исследования авторами был рассмотрен путеводитель как жанр туристического дискурса. Была выявлена специфика понятия «реалии», рассмотрены способы их перевода на русский язык, разработан перечень функций реалий в текстах путеводителей. В ходе анализа и перевода контекстов были определены способы, которыми переводятся реалии в зависимости от их функции в текстах туристического дискурса. В результате было доказано, что наиболее целесообразно переводить реалии с учетом их функций в конкретном контексте.

Ключевые слова: туристический дискурс, путеводитель, культурно-специфическая лексика, реалии, номинативная функция, воссоздание локального колорита, воссоздание национального колорита, воссоздание исторического колорита.

В настоящее время все больше людей путешествуют за границу или эмигрируют в другие страны. В обоих случаях человеку перед поездкой необходимо ознакомиться с культурными особенностями страны, а также с местами, которые путешественник может посетить, составляя, таким образом, свой собственный маршрут. В этом деле незаменимым помощником является путеводитель. Множество путеводителей, предоставляющих качественную и полезную информацию, выпускается на иностранном языке. Именно этот фактор определяет необходимость перевода данных изданий на русских язык. Одной из главных трудностей в переводе путеводителей является перевод реалий той страны, о которой идет речь в их текстах, так как на сегодняшний день не существует конкретного подхода к переводу данной лексики. Именно поэтому возникает вопрос о разработке конкретного подхода к переводу реалий. Текущее состояние этой научной проблемы определило предмет данного исследования - функциональных особенностей перевода немецких реалий в текстах немецкоязычных путеводителей на русский язык.

Путеводитель рассматривается нами с точки зрения социально-прагматического подхода как жанр туристического дискурса, с его текстовыми, а также функциональными особенностями присущих ему языковых единиц, зависящими именно от сферы употребления, т.е. от социального, профессионального контекста. Туристический дискурс - это общность текстов, являющихся продуктом речевой деятельности в туристической отрасли в широком смысле. Это самостоятельный дискурсивный тип, который ориентирован на определённую аудиторию, имеет особенную тематическую ориентацию, языковую специфику, уникальные цели и свою жанровую парадигму [5, с. 213].

Особенность путеводителя как одного из наиболее популярных и в то же время уникальных жанров туристического дискурса состоит в его широком функциональном потенциале. Как подмечает в своей статье „Functions of Russian Cultural and Historical Realities in the German Tourism discourse" Ю. Зибен: „...ein Reiseführer im Kontext der interkulturellen Kommunikatаion nicht nur die traditionelle Informations- Unterhaltungsfunktion, sondern auch die imagebildende zu realisieren hat. Das Phänomen touristischer Reiseführer besteht in ihrer funktionalunterschiedlichen Ausrichtung: informativen, Werbe, Unterhaltungsausrichtung" [4, с. 380].

Путеводитель не только выполняет рекламную, развлекательную и информативную функции, но и создает в сознании адресата определен-

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

и

см см

ный культурный образ того места, о котором идет речь. Этот образ создается с помощью определенных языковых компонентов, которые присутствуют в текстах туристического дискурса в большом объеме - реалий. Именно от содержательного качества путеводителя, от объяснения и перевода реалий иностранного языка, а также от комментирования культурно-специфической лексики зависит не только успешное продвижение, но и формирование в сознании реципиента образа „чужой" страны.

Реалии стали объектом исследования множества лингвистов, соответственно, не существует и универсального определения реалий.

Рассмотрим различные трактовки определения «реалии». Одним из первых определение им дал Л.Н. Соболев в своем труде «О переводе образа образом. По его мнению, «реалии - это те слова национального быта, которых нет на других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах» [8, с. 290].

Л.С. Бархударов рассматривает реалии как «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [1, с. 95]. С. Влахов и С. Флорин определяют реалии как «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому» [2, с. 55]. Таким образом, реалии отражают и культурные, бытовые, социальные и исторические особенности определенной этнической общности, а также непосредственно называют данные объекты.

Несмотря на то, что у реалий зачастую нет прямых эквивалентов в языке перевода, данную лексику можно перевести с помощью определенных приемов. Н.Л. Гильченок выделяет следующие способы передачи реалий [3, с. 85-86]: 1) Полная транслитерация; 2) Транслитерация иноязычного корня с использованием суффикса и/либо окончания в соответствии с правилами словообразования и морфологии; 3) Транскрипция; 4) Калькирование; 5) Перевод (чаще всего сопровождается добавлением слов/слова); 6) Описательный перевод.

Также автор утверждает, что «при наличии определенных, установившихся в переводческой практике приемов передачи реалий, возможны и нестандартные, оригинальные решения, которые подсказывает специфическая функция реалий в том или ином произведении» [3, с. 92]. То есть в некоторых случаях переводчик может подобрать собственный приём передачи реалии, учитывая при этом специфику текста и функции реалий.

Затрагивая функциональный потенциал реалий, нельзя не отметить, что, несмотря на то, что они находятся в фокусе исследования многих ученых в течение продолжительного периода времени, до сих пор не было составлено определенного перечня функций, которые выполняют данные языковые единицы как в речи, так и в текстах.

Некоторым учеными были предприняты попытки определить роль реалий в художественных текстах. Так, например, Н.И. Паморозская утверждает, что реалии можно рассматривать как одно из средств языка, которое выполняет функцию передачи национально-исторического колорита, помогая выстраивать культурный и исторический фон произведения [6, с. 59-62].

И.А. Самохина в своей диссертации «Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста» рассматривает функции культурно-исторических реалий в текстах художественных произведений, систематизируя функции КИР в рамках когнитивного и лингвокультурологи-ческих подходов следующим образом [7, с. 69]: 1) Информативная; 2) Номинативная (или денотативная); 3) Коннотативная; 4) Референциальная; 5) Эмоциональная; 6) Этнокультурная; 7) Стилистическая; 8) Когнитивная.

Несмотря на то, что данные теоретические положения касаются функционирования реалий в художественном тексте, на их основании мы считаем возможным выделить основные функции реалий в текстах путеводителей, которые также основываются на ранее выделенных особенностях реалий и как самостоятельных языковых единиц, и как единиц, функционирующих в рамках текстов путеводителей как текстов туристического дискурса. Данные особенности заключатся в создании определенного культурного образа туристического объекта с помощью отражения его исторического, национального или локального колорита, а также в наименовании различных объектов природы, городского и общественного пространства, людей.

Таким образом, основываясь на выше обозначенных теоретических положениях, нами был составлен следующий перечень основных функций реалий в текстах путеводителей:

1. Номинативная функция, которая заключается в назывании уникальных географических объектов, общественных пространств (таких как музеи, кафе, магазины и др.), а также людей (зачастую данная функция присуща ономастическим реалиям);

2. Воссоздание локального колорита, заключающееся в отражении культурных особенностей определенной местности или региона;

3. Воссоздание национального колорита, выражаемое в представлении культурных особенностей, присущих целой стране, т.е. на национальном уровне;

4. Воссоздание исторического колорита, т.е. отражение исторического своеобразия той или иной страны\местности в определенном периоде времени в прошлом.

С нашей точки зрения данный перечень представляет собой первую попытку обобщить и систематизировать основные функции реалий в текстах туристического дискурса (в частности, в текстах путеводителей), именно он и стал основой данно-

го исследования. Далее на его основе будет проанализирована взаимосвязь между функцией определенной реалии в конкретном контексте и способом её перевода.

Ниже рассмотрены примеры употребления реалий, выполняющих четыре разные функции, выделенные нами: номинативная, воссоздание локального колорита, воссоздание национального колорита, воссоздание исторического колорита

Обратимся к первому примеру: „Die Besichtigung des original erhaltenen Friedenssaals ist Di - Fr von 10-17 Uhr, Sa, So und an Feiertagen von 1016 Uhr möglich, außer bei offiziellen Veranstaltungen" [12, с. 7]. / Посещение первозданно сохранившегося Мирного зала, где в 1648 году был подписан Вестфальский мирный договор, осуществляется со вторника по пятницу с 10 до 17 часов; в субботу, воскресенье и праздничные дни с 10 до 16 часов, за исключением официальных мероприятий.

Реалия в данном предложении - это название одного из залов ратуши в городе Мюнстер. Данное имя собственное несет не только номинативную функцию, но и отражает исторический колорит, поэтому перевод был осуществлен посредством калькирования и добавления пояснительного предложения, содержащего информация о том, почему этот зал получил такое название и какое историческое событие за этим стоит.

Рассмотрим следующее предложение: „Der Kellner heißt hier Köbes - h äufig schnoddrig und redselig, nicht selten rechthaberisch oder gar ruppig" [11, с. 9]. / Официантов в Кёльнских пивных ресторанах называют „Köbes" («кёбес») - часто они могут вести себе нахально и много болтать, нередко они могут быть излишне самоуверенны или даже грубы.

В данном примере мы наблюдаем реалию, которая является особым обозначением для официанта в регионе Северный Рейн - Вестфалия. Согласное онлайн-словарю DWDS, „Köbes ist Kellner in der Gaststätte einer Brauerei in Köln, Bonn, Düsseldorf oder Krefeld (Sprachareal: D-Mittelwest (Nordrhein))" [13]. Таким образом, данная единица отражает локальный колорит региона Северный Рейн-Вестфалия, так как зафиксирована в словарном составе именно в этом регионе. Перевод осуществлен посредством транскрипции для сохранения звуковой оболочки слова, также был оставлен оригинал слова на немецком, чтобы реципиент понимал, что данное слово является именно специальным обозначением, свойственным этому региону, во избежание возможной двусмысленности. Также было дано краткое пояснение о том, что слово является специфичным именно для данного региона (в контексте - для пивных ресторанов в Кёльне).

Проведем анализ еще одного примера: „ Doch der Bremer Kellermeister Karl-Josef Krötz stellt jedes Mal klar, wenn wieder so ein unmoralisches Angebot eingeht: „Nur über meine Leiche!"" [9, с. 15]. / Но Карл-Йозеф Крёц, смотритель винного погреба из Бремена, ясно дает понять каждый раз, ког-

да ему поступает такое аморальное предложение: "Только через мой труп!» (речь идет и продаже винного погреба).

В этом примере лексема обозначает довольно распространенную в Германии профессию, то есть отражает национальный колорит. Перевод осуществлен посредством описательного перевода, так как в русском языке отсутствует словарное соответствие. Так реципиент получает представление о том, что представляет из себя данный вид профессии.

Рассмотрим последний пример: „Als Hitlers ehemalige „Hauptstadt der Bewegung" ist sich die Stadt München ihrer besonderen Verpflichtung bewusst, aktiv an die Jahre des Nationalsozialismus und an seine Verbrechen zu erinnern" [10, с. 82]. / Как бывшая „столица движения» (т.е. город, где зародилось национал-социалистическое движение под предводительством Адольфа Гитлера), город Мюнхен осознает свое особое обязательство не забывать о нацизме и его преступлениях.

В данном отрывке речь идёт об одном из исторических «прозвищ» Мюнхена: так назвал город сам Адольф Гитлер, имея в виду, что именно тут с его помощью зародилось национал-социалистическое движение в 1923 году, после Пивного путча. Было принято решение перевести реалию, отражающую исторический колорит, посредством калькирования, чтобы не искажать историческую составляющую, а также добавить пояснение, чтобы реципиент понимал, что именно имеется в виду под данным словосочетанием.

Подводя итоги, проведенный анализ эмпирического материала показал, что способ перевода реалии в каждом конкретном случае продиктован её функцией в контексте туристического дискурса, что позволяет предоставить реципиенту наиболее полный и точный перевод, при этом способствуя реализации одной из главных функций текстов туристического дискурса - построению культурного образа в сознании реципиента.

Таким образом, по итогам проведения исследования, мы пришли к следующим выводам:

1. Путеводитель является одним из жанров туристического дискурса, одной из главных функций которого является создание в сознании адресанта определенного образа другой страны.

2. Данный образ создается с помощью реалий, которые отражают культурные, бытовые, социальные и исторические особенности определенной этнической общности, а также непосредственно называют данные объекты.

3. Реалии выполняют в текстах путеводителей определенные функции, перечень которых был определен нами на основе особенностей реалий и как самостоятельных языковых единиц, и как единиц, функционирующих в рамках текстов путеводителей как текстов туристического дискурса, а также на основе классификаций других ученых.

4. С точки зрения прагматики перевода, наиболее целесообразно переводить реалии с учетом их

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

функций в конкретном контексте, так как это позволяет не только наиболее точно и полно донести информацию до реципиента, но и способствует построению культурного образа в его сознании, что является одной из главных функциональных составляющих путеводителей как текстов туристического дискурса. Перспективой исследования является дальнейшая разработка перечня функций реалий в других текстах туристического дискурса и более детальное рассмотрение взаимосвязи между функционалом реалий и способами их перевода.

Литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.

2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин; под ред. В. Россельса. - М.: «Международные отношения», 1980. - 340 с.

3. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский / Н.Л. Гильченок. -СПб: КАРО, 2009. - 368 с.

4. Зибен, Ю. Функции русских культурно-исторических реалий в немецком туристическом дискурсе / Ю. Зибен // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2018. - № 14 (809). - С. 375-387.

5. Максимова Ю.С. Функционирование туристической лексики в дискурсивном пространстве / Ю.С. Максимова // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2015. - No 4. - Том 1. - С. 212-220.

6. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения / Н.И. Паморозская // Вестник Тверского государственного университета. - 1990. -№ 2. - С. 59-62.

7. Самохина И.А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста / И.А. Самохина: дис. ... канд. филолог. наук 10.02.20. - Тверь, 2012. - 167 с.

8. Соболев Л. Н. О переводе образа образом / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. - М., 1955. - С. 290-295.

9. Bremer S. Bremen / S. Bremer. - Michael Müller Verlag, 2021. - 26 S.

10. Graf K. München entdecken. Der offizielle Stadtführer / K. Graf. - München: ILDA-Druck, 2021. -53 S.

11. Haller A. Köln / A. Haller. - Michael Müller Verlag, 2018. - 30 S.

12. Seifert T. Stadtführer. Münster erleben und ent-o decken / T. Seifert. - M ünster: Lonnemann GmbH, « 2015. - 33 S.

13. DWDS [Электронный ресурс]: электронный словарь. - Режим доступа: https://www. dwds.de/wb/K%C3%B6bes (Дата обращения: 19.05.2023).

THE FUNCTIONAL ASPECT OF REALIA TRANSLATION IN GUIDEBOOK TEXTS

Snezhkova I.A., Sinitsyna E.E.

Pacific National University

The article deals with the functional aspects of realia translation in the texts of German guidebooks. The relevance of the research is based on the high demand for tourist literature, the growing interest in its translation and the need to develop a specific approach to translating realia as they constitute a vast layer of vocabulary in guidebooks. The scientific novelty of the research lies in the development of the functional approach to the translation of realia in the texts belonging to tourism discourse. In the course of the research the authors viewed the guidebook as a genre of tourism discourse. The research identified the specifics of realia concept and considered the methods of translating realia into Russian. The authors developed a list of realia functions in guidebook texts. After the analysis and translation of contexts, in which realia appear, the methods of realia translation, dependent on their functions in the texts of tourism discourse, were defined. The research findings have proved that it is most appropriate to translate realia considering their functions in a specific context.

Keywords: tourism discourse, guidebook, culture-specific vocabulary, realia, nominative function, recreation of local identity, recreation of national identity, recreation of historical identity

References

1. Barkhudarov L.S. Language and Translation (Problems of general and specific theory of translation) / L.S. Barkhudarov. - M.: "Mezhdunarodnye otnosheniya", 1975. - 240 p.

2. Vlakhov S. Untranslatable in Translation / S. Vlakhov, S. Florin; ed. by V. Rossels. - M.: "Mezhdunarodnye otnosheniya", 1980. - 340 p.

3. Gilchenok N.L. Workshop on translation from German into Russia / N. L. Gilchenok. - SPb: KARO, 2009. - 368 p.

4. Sieben Yu. Functions of Russian cultural and historical realities in the German tourism discourse / Yu. Sieben // Vestnik Mosk-ovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gu-manitarnye nauki. - 2018. - No. 14 (809). - pp. 375-387.

5. Maksimova Y.S. The Functioning of tourist vocabulary in discourse space / Y.S. Maksimova // Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A.S. Pushkina. - 2015. -No.4. - Vol.1. - pp. 212-220.

6. Pamorozskaya N.I. The role of realia in creating of the cultural background in fiction / N.I. Pamorozskaya // Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. - 1990. No. 2. - pp. 59-62.

7. Samokhina I.A. Interpretational potential of cultural and historical realia in different types of translation of a literary text / I.A. Samokhina: Dr. phil. sci. diss. 10.02.20. - Tver, 2012. -167 p.

8. Sobolev L.N. On the translation of an image by an image / L.N. Sobolev // Voprosy hudozhestvennogo perevoda. - M., 1955. - pp. 290-295.

9. Bremer S. Bremen / S. Bremer. - Michael Müller Verlag, 2021. -26 p.

10. Graf K. München entdecken. Der offizielle Stadtführer / K. Graf. - M ünchen: ILDA-Druck, 2021. - 53 p.

11. Haller A. Köln / A. Haller. - Michael Müller Verlag, 2018. - 30 p.

12. Seifert T. Stadtführer. Münster erleben und entdecken / T. Seifert. - M ünster: Lonnemann GmbH, 2015. - 33 p.

13. DWDS: digital dictionary. - Available at: https://www.dwds.de/ wb/K%C3%B6bes (accessed: 19.05.2023).

сч

CM

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.