УДК 811.133.1
Пересторонина Ирина Леонидовна
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет 614099, г. Пермь, ул. Букирева, д. 15 Тел.: 8 (342) 2396283 E-mail: per.irina@mail.ru
СПОСОБЫ ТРАНСЛЯЦИИ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПУТЕВОДИТЕЛЯХ
НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Туристический дискурс является предметом изучения лингвистики сравнительно недолгое время. Его признание как самостоятельного вида дискурса разделяется не всеми лингвистами, так как по некоторым типологическим параметрам он пересекается с рекламным дискурсом. В туристическом дискурсе присутствуют вкрапления исторического, искусствоведческого, публицистического, кулинарного и других дискурсов. Туристический дискурс, будучи институциональным дискурсом, обладает широким жанровым разнообразием, представлен как письменными, так и устными жанрами. Одним из самых сложных жанров является путеводитель, который может включать информацию национально-культурного, социально-политического, практического характера, что обуславливает присутствие в нём национально-маркированных единиц, или реалий. Данные лексические единицы представляют сложность для их передачи на иностранном языке, так как не имеют полных эквивалентов в другом языке, отсутствуют в другой культуре. Однако прагматической целью туристического путеводителя является ознакомление потенциального туриста с культурными особенностями страны, что вызывает необходимость поиска способов предъявления фоновой информации иностранному читателю. В статье предложена классификация способов включения русских реалий в текст на французском языке на примере печатного путеводителя советского издания и интернет-сайтов современных французских путеводителей, предлагающих организацию путешествия по России. В заключении делается вывод о зависимости способов передачи реалий от прагматической цели текста.
Ключевые слова: туристический дискурс, жанры туристического дискурса, реалия, способы передачи реалий.
Введение
Современные информационно-коммуникационные технологии влияют на туристическую сферу, как и на другие сферы деятельности человека. В условиях конкуренции туристические агенты заинтересованы в поиске наиболее эффективных способов распространения информации и привлечении клиентов посредством сети Интернет путём создания интернет-сайтов. В связи с этим некоторые жанры туристического дискурса, традицонно относящиеся к письменным или устным разновидностям, становятся компьюторно-опосредованными. Об одном из них, в частности путеводителе, пойдёт речь в статье.
Основная часть
Понятие туристического дискурса имеет разнообразные интерпретации. Некоторые учёные, а именно Н. А. Тюленева, не признают туристический дискурс самостоятельным видом, интерпретируя его как подвид рекламного дискурса, объединяющий различные виды рекламы туризма и нацеленный на позиционирование и продвижение туристических услуг с помощью стратегий аргументации, которые имеют лингвокогнитивный характер [Тюленева, 2008, с. 6]. Другие исследователи считают его самостоятельным видом дискурса, относящимся к его институциональной разновидности, понимая под ним «речь, реализуемую в институциональных ситуациях общения в предметной области туризма» [Косицкая, 2013, с. 193]. Основанием для такого выделения являются особая тематическая направленность (путешествия и отдых), ориентация на строго определённого адресата (туриста), уникальность цели (проинформировать адресата о том или ином путешествии), наличие институтов (туроператоры, международные организации), особой туристской этики, хорошо разработанной и обширной туристской терминологии [Там же].
Среди письменных жанров туристического дискурса выделяют путеводитель. Н. В. Филатова делит путеводители на два типа: рекламно-справочные (брошюры, проспекты, буклеты) и авторские путеводители, которые представляют собой информационно-рекламные и справочно-энциклопедические издания [Филатова, 2012, с. 79]. Путеводитель содержит в себе социокультурную информацию о стране (экономике, географии, политическом устройстве, истории, достопримечательностях).
Путеводитель по зарубежным странам на иностранном языке выполняет функцию медиатора культур, является пространством опосредованного межкультурного общения. В процессе межкультурного общения, в котором иностранный язык выступает единым для собеседников кодом, каждый собеседник имеет свою систему значений языковых и речевых форм, определяемую культурной принадлежностью каждого собеседника. В ходе непосредственного межкультурного общения, как подчеркивает Г. В. Елизарова, происходит не передача значения, а его создание, для которого необходимо сотрудничество коммуникантов в ходе совместной деятельности [Елизарова, 2005, с. 9]. Для успешного общения создаваемое значение должно быть общим для всех участников процесса. При создании текста путеводителя автор не имеет возможности создавать это значение совместно с читателем, он вынужден прибегать к определённым стратегиям, чтобы донести информацию социального, культурного характера, передаваемую часто словами реалиями.
Целью данной статьи является изучение способов трансляции русских реалий в туристическом дискурсе, а именно в жанре путеводителя, как в печатном, так и электронном виде.
Проблема выбора способа передачи реалий является одной из наиболее сложных, с которыми сталкивается в своей работе специалист, создающий текст на иностранном языке, в том числе переводчик. Исходным положением для анализа передачи реалий для нас служит тезис о том, что выбор способа передачи русских реалий зависит от степени их известности франкофонам.
С точки зрения прагматики, нельзя не учитывать второго участника процесса коммуникации, для которого предназначено произведение речи, то есть в нашем случае читателя. Как отмечает Е. В. Урумашвили, «для того, чтобы понять контекст определённого речевого события, его коммуникативную роль в составе общего повествования, говорящий и
слушающий, пишущий и читающий должны обладать общими фоновыми знаниями, которые включают не только собственно языковые знания, но и сведения исторического, культурного, социального характера» [Урумашвили, 2010, с. 43]. Поэтому задачей автора текста перевода становится адекватная передача социокультурной информации, с одной стороны, и привлечение интереса потенциального туриста к путешествию по стране, с другой стороны.
Способы включения русских реалий в текст были проанализированы на материале путеводителя «Ленинград» на французском языке (авторы Е. Дорошинская и В. Кручина), а также Интернет-сайтов ведущих французских путеводителей Le Routard, Michelin и Le Petit futé. За основу классификации приёмов передачи русских реалий во французских текстах нами была взята концепция, предложенная Е. А. Ивановой [Иванова, 2003; см. тажке Косицкая, 2013], которую мы уточнили и расширили.
Анализ выбранных нами русских реалий позволил выделить два основных типа их передачи в тексте:
1) включение в текст без пояснения значения (при помощи транскрипции / транслитерации, калькирования);
2) включение в текст с пояснениями: а) развёрнутое определение (или пояснение-дефиниция); б) свёрнутое определение; в) пояснение-калька; г) языковой комментарий; д) пояснение-соответствие; е) пояснение-расшифровка.
Что касается первого типа (транскрипция/транслитерация; калькирование), то он распространяется, как правило, на реалии, хорошо известные читателю, давно освоенные и не вызывающих затруднений для понимания. Транскрипция и транслитерация в большинстве случаев применяются для передачи названий напитков, еды, предметов быта, имен собственных: une ouchanka, une matrechka, une chapk^ des pelménis, des zakouskis, un kvas, une okrochka, un samovar, Alexandre Scriabine, Modeste Moussorgski, Alexandre Borodine, Piotr Tchaïkovski.
Однако многие имена известных русских деятелей культуры переданы с помощью транспозиции, например, Serge Rachmaninov, Serge Diaghilev, Dimitri Chostakovitch, Nicolas Rimski-Korsakov, Nicolas Gogol, César Cui, Pierre le Grand, Catherine II, а также названий культовых сооружений (cathédrale orthodoxe Saint-Isaac, cathédrale Saint-Pierre-et-Saint-Paul) [Путеводитель Le Routard].
В редких случаях наименование улицы включено без пояснения, вероятно, с точки зрения автора текста, французскому читателю слово chosse созвучно с chaussée (проезжая часть), что не затрудняет понимание текста: La gare fluviale située à proximité de Leningradskoïe chosse, au nordest de la ville, sert de point de départ à de nombreuses croisières [Там же].
Случаи калькирования как самостоятельного способа передачи русских реалий обнаружены в небольшом количестве. В основном они присутствуют на сайтах французских путеводителей и представляют собой названия дворцов, музеев, садов и площадей: le Jardin d'Été (Летний сад), Place au Foin (Сенная площадь), Palais d'Hiver (Зимний дворец), Musée russe (Русский музей), le palais Michel (Михайловский дворец). Приведём пример их функционирования в тексте:
Les peintures, les sculptures et l'art populaire du Musée russe sont exposés dans le palais Michel, l'un des plus beaux de la ville [Путеводитель Michelin].
Интересно отметить, что в рубрике, посвящённой русским праздникам и традициям, автор текста путеводителя Le Routard не прибегнул к пояснению такой русской реалии, как
«старый новый год», известной только тем туристам, которые хорошо знакомы с русскими традициями: Les Russes, qui aiment faire la fête, remettent le couvert 13 jours plus tard à l'occasion du vieux Nouvel An [Путеводитель Le Routard].
Путеводитель Le Petit futé предлагает другой эквивалент этой реалии - ancien nouvel an, где в значении слова ancien в отличие от vieux подчеркивается сема «бывший». При этом название праздника, являющегося заголовком текста, сопровождается русским эквивалентом, ниже которого следует текст, поясняющий причину существования этого праздника и его значимость для русских:
ANCIEN NOUVEL AN (СТАРЫЙ НОВЫЙ ГОД)
C'est la date du Nouvel An selon l'ancien calendrier julien (en cours jusqu'en 1917). Moins fêté que la nuit de la Saint-Sylvestre, il n'en demeure pas moins une festivité traditionnelle et une deuxième occasion de célébrer la nouvelle année! [Путеводитель Le Petit futé].
Данное наблюдение даёт нам основание для рассмотрения способов ввода реалий в текст с пояснением значения слова. Данный принцип ввода наиболее актуален для рассматриваемой лексики, так как часто встречаются русские реалии, требующие пояснения, которое даётся непосредственно в тексте. Важно заметить, что пояснения реалий, архаизмов даются также в текстах на русском языке для русского читателя, так как многие предметы быта либо уже вышли из употребления, либо имеют более современные наименования, либо малознакомы современному поколению.
В связи с этим мы классифицировали способы включения реалий в текст с пояснениями следующим образом:
а) Развернутое определение-характеристика содержит и объяснение, и описание предмета, обозначаемого реалией, то есть то, из чего состоит предмет, как устроен или как выглядит, с какой целью используется. Например, в путеводителе «Ленинград» таким образом, описываются русские блюда:
...- pelménis, viande enrobée de pâte qu'on fait bouillir dans du bouillon [Дорошинская, 1980, с. 300].
La boujénina (viande de porc frottée de sel avec ail écrasé ou poivre et rôtie au four) est aussi un excellent hors-d'oeuvre [Там же].
...- borchtch moskovite, soupe au bouillon de viande avec légumes et environ quinze assaisonnements [Дорошинская, 1980, с. 299].
При помощи развернутых определений поясняются некоторые предметы быта и культуры русского народа:
Cigarettes, cigares, tabacs pour pipes, papirossy russes (cigarettes avec longs tubes de carton) [Дорошинская, 1980, с. 302].
Авторы путеводителя Le Petit futé сочли необходимым сопроводить транскрипцию пояснением, как выглядят пункты обмена валюты, чтобы турист сразу смог их увидеть на улице, при этом в тексте русская реалия выделяется курсивом:
Vous pouvez faire du change dans toutes les villes et lieux touristiques, à la banque ou dans des obmen valiouty, sortes de guichets affichant les taux, avec des pancartes démesurées [Путеводитель Le Petit futé].
Развернутое пояснение может следовать и за калькой, как в примере с реалией «старообрядцы», которая снабжена кратким историческим комментарием:
Chez les Chrétiens orthodoxes, un schisme s'est produit au XVIIe siècle, qui a donné naissance à une Église de « vieux-croyants », ceux qui ont refusé la réforme du patriarche Nikon avec à leur tête l'archiprêtre Avvakoum [Путеводитель Le Routard].
Калька может сопровождаться социокультурным комментарием, как, например, в случае перевода названий политических партий: «Russie Unie» (le parti du pouvoir - правящая партия) de Vladimir Poutine, le Parti libéral-démocrate de Russie (LDPR, nationaliste de droite, présidé par Vladimir Jirinovski - националистская партия правого крыла, председатель Владимир Жириновский), le parti «Russie juste», parti de gauche proche du pouvoir (партия левых, приближенная к власти).
Подобные примеры многочисленны в туристическом тексте, что объясняется назначением данного типа текста. Иностранный читатель интересуется данной информацией, чтобы понять национальный колорит, познакомиться с русской культурой, традициями, особенностями быта русского народа.
б) Свернутое определение, или микродефиниция, представляет собой наименование родового понятия, по отношению к которому русская реалия выступает как наименование видового понятия.
Il existe à Léningrad une catégorie de sportifs qui s'appellent eux-mêmes des «morse» [Дорошинская, 1980, с. 33]. Так, в данном предложении видовое понятие - реалия «моржи» -объясняется при помощи родового понятия - «категория спортсменов».
Derrière la Maison de la culture, il y a un jardin avec un terrain pour jouer aux «gorodki», jeu traditionnel russe, des terrains de croquet... [Дорошинская, 1980, с. 217].
À une distance équivalente, au sud-est, la Moskva se jette dans l'Oka, un affluent de la Volga [Путеводитель Le Routard]. В данном случае поясняется, что Ока - приток Волги.
Распространенным способом введения реалий-топонимов, названий магазинов и т. д. является схема «родовое понятие + реалия» (река Москва, магазин Связной):
À Moscou, le Kremlin, noyau historique de la ville, surplombe la rivière Moskva depuis une colline.
On vous conseille les boutiques Svyaznoy (Связной), très nombreuses en ville. Attention, les enseignes apparaissent uniquement en cyrillique [Там же].
При этом важным является написание наименования кириллицей, о чем сообщают сами авторы текста, так как эти названия на вывесках не дублируются транскрипцией.
Такой тип пояснения широко распространен, так как кратко передаёт смысловую нагрузку понятия реалии.
в) Пояснение-калька. Под данным приёмом ввода реалий, в отличие от собственно калькирования мы понимаем ввод реалии путем транскрипции/транслитерации с одновременным пояснением в виде кальки.
Пояснение-калька часто используется для передачи ономастических реалий, в частности наименований улиц, площадей, садов, дворцов и т. д. Так, авторы путеводителя «Ленинград» Е. Дорошинская и В. Кручина прибегают к данному способу, указывая транскрипцию реалии. Этот способ используется, очевидно, для того, чтобы турист смог найти это название в путеводителе, а затем в названии остановки (в столицах и крупных городах остановки транспорта дублируются транскрипцией), спросить у прохожих, поскольку, обратившись к случайным прохожим на своем родном языке (используя буквальный перевод), он рискует быть непонятым.
Toutes les lignes qui prennent leur départ au quai traversent la Grande avenue (Bolchoï prospekt) ...[Дорошинская, 1980, с. 84].
En continuant le long de la perspective Nevski, on arrive à la place de l'Insurrection (plochtchad Vosstania)...[Дорошинская, 1980, с. 221].
Sur ce fond de bâtisses monotones, le palais de Tauride (Tavrichteski dvoretz), construit en 1789 par l'architecte Ivan Starov [Дорошинская, 1980, с. 201].
Встречаются также случаи ввода реалии сначала путем транскрипции/транслитерации, а затем калькированием в скобках:
Voilà déjà plus de 40 ans qu'on organise en automne de grandioses courses sportives annuelles avec pour ligne de depart la place Vokzalnaïa (place de la Gare) de la ville de Pouchkine ... [Дорошинская, 1980, с. 39].
В некоторых случаях необходимость калькирования обусловлена самим контекстом. Например, в цитате, приведённой ниже, авторы говорят о названиях улиц, которые отражают историческое прошлое и сообщают о том, кто жил или работал на этой улице:
Les noms rappellent toujours le passé: rue Vesselnaïa (rue des Rames) et Chkiperski protok (canal des Capitaines) [Дорошинская, 1980, с. 88].
г) Языковой комментарий, под которым понимается этимологическая справка или перевод. В путеводителе «Ленинград» присутствуют примеры, в которых авторы делают попытку объяснить то или иное русское слово. В разделе об истории и описании Невского проспекта авторы сочли необходимым объяснить читателю, с чем связано изменение типа улицы:
Au milieu du XVIIIe siècle, on se mit à utiliser à la place du mot «perspectiva» le mot «prospect», qui désigne, dans l'acception russe du mot, une rue grande, large et, généralement, rectiligne [Дорошинская, 1980, с. 89].
Автор также поясняет, откуда пришло название фонтанов «Шутихи», для достижения наилучшего понимания читателя:
C'est à cette dernière fin qu'ils ont conçu une série de fontaines appelées à l'ancienne «choutikhi». Ce mot est un dérivé des mots russes «chout», «choutka» («bouffon», «plaisanterie») [Дорошинская, 1980, с. 242-243].
д) Пояснение-соответствие, под которым понимается эквивалент, найденный в языке перевода. Встречаются случаи, когда русским реалиям, отражающим различные стороны жизни страны (быта, культуры, политики и т. д.) можно подобрать соответствующий эквивалент, который называет аналогичный предмет или похожее явление в другой культуре. Например, некоторые русские блюда, праздники имеют французские аналоги или похожие на них предметы, явления. При этом возможно добавление таких слов, как sorte de, genre de (типа, вроде), comparable à (сравнимый с):
Lespelmeni (des raviolis russes) sont à ne pas manquer: on les déguste cuits ou frits, avec de la crème fraîche.
Dans certaines campagnes, au début de l'été, la fête d'Ivan Koupala (comparable à la Saint-Jean) donne encore lieu à la perpétuation de traditions antérieures à l'arrivée du christianisme [Путеводитель Le Routard].
Le sempiternel kolbassa (genre de cervelas) est sur toutes les tables en toute occasion.
Le sauna et le bain russe (bania) sont très populaires en Russie [Там же].
Французский путеводитель Le Routard включает транскрипцию русского «до дна», сопровождая выражение дословным переводом (калькой), заключённым в кавычки, а также французским эквивалентом. Включение в текст лексической единицы, отражающей русский ритуал, посредством транскрипции можно интерпретировать как желание авторов помочь французскому туристу, который может оказаться в праздничной ситуации в России, понять тост и вести себя в соответствии с ситуацией:
La boisson la plus adaptée aux grandes circonstances est la vodka, que l'on ne « sirote » pas (en tout cas pas en Russie!), mais que l'on boit « do dna » (« jusqu'au fond », cul sec!) [Там же].
е) Пояснение-расшифровка объясняет понятие реалии-аббревиатуры. Как показывает анализ отобранных примеров, во французских текстах сначала фигурирует расшифровка сокращения, а затем в скобках следует аббревиатура:
Les deux partis les plus puissants en Russie actuellement sont: «Russie Unie» (le parti du pouvoir) de Vladimir Poutine et, loin derrière, mais première force d'opposition tout de même, le Parti communiste de Russie (KPRF), dirigé par Guennadi Ziouganov. Suivent le Parti libéral-démocrate de Russie (LDPR, nationaliste de droite, présidé par Vladimir Jirinovski) et le parti «Russie juste», parti de gauche proche du pouvoir [Путеводитель Le Petit futé].
Особого внимания заслуживает тот факт, что авторы французских путеводителей предпочитают такие способы передачи русских реалий, которые обеспечивают туристам возможность более или менее комфортно чувствовать себя в России. Авторы не только разъясняют социокультурную информацию, но и учат читателей произносить реалии на русском языке (прибегая к транскрипции), а также указывают названия кириллицей. Это касается, как правило, бытовой сферы (организация питания, осуществление телефонной связи).
Charcuterie (Деликатесы), Piervoye (Soupe)
On ne l'appelle d'ailleurs pas toujours « soupe » (soup), mais aussi piervoye (le premier).
Le plat de résistance, appelé, fort logiquement, vtaroïe (le 2e), ou encore gariatchié blioudeu (plat chaud) n'offre pas moins de choix.
Citons aussi les kotliéti pa kievski (des blancs de poulet au beurre). La grietchnievaya kacha, ou kacha tout court (sarrasin bouilli) est un accompagnement très traditionnel (par kacha on désigne en fait tout grain bouilli).
Les masliata (petits champignons qui, marinés, ont une consistance visqueuse), le maquereau (skumbria) salé, la julienne (petite entrée à base de champignons cuits au four) et le kholodets (gelée préparée avec des morceaux cartilagineux de porc) [Путеводитель Le Routard].
Заключение
Обобщая анализируемый материал, приходим к выводу, что в туристическом дискурсе авторы чаще всего прибегают к пояснениям разной степени распространнёности в сочетании с транскрипцией, реже с калькой: микродефиниция, развернутое определение, языковой комментарий (для этнографических реалий; только в печатном путеводителе) и пояснение-калька для передачи ономастических реалий. Развернутость пояснений зависит от сложности понятия, а также обусловлена прагматической целью туристического дискурса, в частности жанра путеводителя (ознакомление читателей с национальными особенностями народа в туристическом тексте, привлечение внимания туриста к туристическому продукту), условий предъявления текста (письменно в печатном виде или компьютерно-опосредованно).
Список литературы
1. Дорошинская Е., Кручина В. Ленинград. Путеводитель на французском языке. Москва: Прогресс, 1980. 384 с.
2. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. Санкт-Петербург: КАРО, 2005. 352 с.
3. Иванова Е. А. Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса IV-XX вв. Автореф. ... к. филол. н. М., 2003. 22 с.
4. Косицкая Ф. Л. Жанровая палитра французского туристического дискурса // Вестник ТГПУ. 2013. №3 (131). URL: https: // cyberlenmka.ru/artide/n/zhanrovaya-palitra-frantsuzskogo-turisticheskogo-diskursa (дата обращения: 20.11.2019).
5. Путеводитель Le Petit futé. URL: http:/www.petitfute.com (дата обращения: 10.11.2019)
6. Путеводитель Michelin. URL: http:/www.voyages. michelin. fr (дата обращения: 10.11.2019)
7. Путеводитель Le Routard. URL: http:/www.routard.com (дата обращения: 10.11.2019)
8. Тюленева Н. А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе. Автореф. ... к. филол. н. Екатеринбург, 2008. 19 с.
9. Урумашвили Е.В. Прагматические аспекты анализа художественного текста // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2010. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/pragmaticheskie-aspekty-analiza-hudozhestvennogo-teksta/viewer (дата обращения 10.11.2019).
10. Филатова Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса // Rhema. Рема. 2012. № 2. URL: https: // cyberleninka.ru/article/n/zhanrovoe-prostranstvo-turisticheskogo-diskursa (дата обращения: 20.11.2019).
Perestoronina I. L.
Ph.D. (Education), Perm State University
WA YS OF TRANSLA TION OF RUSSIAN REALITIES IN GUIDELINES IN THE FRENCH LANGUAGE
Tourist discourse is a subject of study of linguistics for a relatively short time. Its recognition as an independent type of discourse is not shared by all linguists, because by some typological parameters it intersects with advertising discourse. It is recognized that in the tourist discourse there are intersections with historical, art, journalistic, culinary and other discourses. Tourism discourse, being an institutional discourse, has a wide variety of genres, represented by both written and oral genres. One of the most difficult genres is a guidebook, which may include information of national-cultural, socio-political, practical nature, which determines the presence of nationally-labeled units, or realities. These lexical units are difficult to transmit in a foreign language, as they do not have full equivalents in another language, and are absent in another culture. However, the pragmatic goal of a travel guide is to familiarize a potential tourist with the cultural features of the country, which necessitates the search for ways to present background information to a foreign reader. The article proposes a classification of ways to include Russian realities in French text using the printed guide of the Soviet publication and the websites of modern French travel guides offering travel arrangements in Russia as an example. The conclusion is drawn on the dependence of the methods of transmitting realities on the pragmatic purpose of the text.
Keywords: touristic discourse, genres of touristic discourse, realia, translation of realia.