Научная статья на тему 'Специфика отражения лингвокультуры в текстах туристических путеводителей'

Специфика отражения лингвокультуры в текстах туристических путеводителей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1025
165
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРА / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ТУРИСТИЧЕСКИЙ ПУТЕВОДИТЕЛЬ / РЕАЛИЯ / КСЕНОНИМ / ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ФЕНОМЕН / CULTURAL LINGUISTICS / INTERCULTURAL COMMUNICATION / TRAVEL GUIDE / REALITY / XENONISM / PRECEDENT PHENOMENON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сатюкова В.А.

Целью данной работы является изучение специфики отражения различных аспектов культуры туристической дестинации в текстах туристических путеводителей. Предметом исследования стали языковые единицы, маркирующие культурные особенности, в тексте франкоязычного путеводителя по Санкт-Петербургу издательства Le Petit Fute. Методология исследования представлена методом анализа и синтеза теоретических положений научных работ по изучаемой проблеме, а также методом контекстуального анализа для выявления языковых средств, репрезентирующих «чужую» культуру в текстах туристических путеводителей. Проведенное исследование позволяет утверждать, что путеводитель как текст, созданный при помощи адаптации языковых единиц для интерпретации носителями другой культуры, оказывается первостепенным средством межкультурной коммуникации и часто единственным источником информации о туристическом направлении. Функции туристического путеводителя информирующая, рекламная, развлекающая один из основных факторов, влияющих на отбор культурноспецифичной информации для презентации туристического направления. Особенности лингвокультуры отражаются в путеводителях с помощью целого ряда языковых средств, среди которых реалии, ксенонимы, прецедентные феномены. Экспликация культурно-специфичных смыслов осуществляется посредством разнообразных языковых средств: от окказиональных заимствований фонетической или графической формы слова до развернутых объяснений значения культурно-специфичного элемента. Автор приходит к выводу о том, что тексты туристических путеводителей оказываются адекватным эмпирическим материалом для исследования способов вербализации инокультурной действительности наряду с корпусами переводных текстов. Полученные результаты вносят определенный вклад в изучение процесса репрезентации «чужой» языковой действительности средствами «своего» языка, а также имеют прикладное значение, поскольку могут использоваться в процессе создания туристических путеводителей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC FEATURES OF RENDERING cultural linguistics IN THE TEXTS OF TOURIST GUIDEBOOKS

The aim of this paper is to study the specific features of rendering various aspects of the culture of tourist destination in the texts of tourist guidebooks. The subjects of the study are language units which name culture specific features. The study is based on the text of the French-language guide to St. Petersburg published by Le Petit Fute. The research methodology is presented by the method of analysis and synthesis of theoretical positions of scientific works on the problem under study, as well as the method of contextual analysis to identify language means that represent foreign culture in the texts of tourist guidebooks. The research allows to conclude that the guidebook as a text created by the adaptation of linguistic units for interpretation by representatives of another culture proves to be a primary means of intercultural communication and is often the only source of information about the tourist destination. The functions of a tourist guide (informing, advertising, entertaining) are one of the main factors influencing the selection of cultural and specific information for the presentation of the tourist destination. The peculiarities of a culture are reflected in the guidebooks via a number of linguistic means, for example, realities, xenonisms, precedent phenomena. Explication of cultural-specific meanings is carried out through a variety of linguistic means: from occasional borrowings of the phonetic or graphic form of the word to the expanded explanations of the significance of the cultural-specific element. The author comes to the conclusion that the texts of tourist guidebooks prove to be an adequate empirical material for researching the ways of verbalisation of a foreign culture along with the corpus of translated texts. The results make a definite contribution to the study of the process of representing a foreign language reality using the means of one’s own language, and also have applied nature, since they can be used in the process of creating tourist guides.

Текст научной работы на тему «Специфика отражения лингвокультуры в текстах туристических путеводителей»

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ LANGUAGE AND CULTURE STUDIES

УДК 811.133.1'276:379.85

Вopонежскuй государственный университет

магистрант 1-го курса факультета ро-мано-германской филологии Сатюкова В.А.

Россия, г. Воронеж, +7(950)777-49-78 e-mail: valeriyasatyukova@yandex.ru

В.А. Сатюкова

СПЕЦИФИКА ОТРАЖЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В ТЕКСТАХ ТУРИСТИЧЕСКИХ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ

Целью данной работы является изучение специфики отражения различных аспектов культуры туристической дестинации в текстах туристических путеводителей. Предметом исследования стали языковые единицы, маркирующие культурные особенности, в тексте франкоязычного путеводителя по Санкт-Петербургу издательства Le Petit Fute. Методология исследования представлена методом анализа и синтеза теоретических положений научных работ по изучаемой проблеме, а также методом контекстуального анализа для выявления языковых средств, репрезентирующих «чужую» культуру в текстах туристических путеводителей. Проведенное исследование позволяет утверждать, что путеводитель как текст, созданный при помощи адаптации языковых единиц для интерпретации носителями другой культуры, оказывается первостепенным средством межкультурной коммуникации и часто единственным источником информации о туристическом направлении. Функции туристического путеводителя - информирующая, рекламная, развлекающая - один из основных факторов, влияющих на отбор культурноспецифичной информации для презентации туристического направления. Особенности лингвокультуры отражаются в путеводителях с помощью целого ряда языковых средств, среди которых реалии, ксенонимы, прецедентные феномены. Экспликация культурно-специфичных смыслов осуществляется посредством разнообразных языковых средств: от окказиональных заимствований фонетической или графической формы слова до развернутых объяснений значения культурно-специфичного элемента. Автор приходит к выводу о том, что тексты туристических путеводителей оказываются адекватным эмпирическим материалом для исследования способов вербализации инокультурной действительности наряду с корпусами переводных текстов. Полученные результаты вносят определенный вклад в изучение процесса репрезентации «чужой» языковой действительности средствами «своего» языка, а также имеют прикладное значение, поскольку могут использоваться в процессе создания туристических путеводителей.

Ключевые слова: лингвокультура, межкультурная коммуникация, туристический путеводитель, реалия, ксеноним, прецедентный феномен.

V.A. Satiukova

SPECIFIC FEATURES OF RENDERING CULTURAL LINGUISTICS IN THE TEXTS OF TOURIST GUIDEBOOKS

The aim of this paper is to study the specific features of rendering various aspects of the culture of tourist destination in the texts of tourist guidebooks. The subjects of the study are language units which name culture

© Сатюкова В.А., 2018

Voronezh State University 1st Year of Magistrate Satiukova V.A.

Russia, Voronezh, +7(950)777-49-78 e-mail: valeriyasatyukova@yandex.ru

specific features. The study is based on the text of the French-language guide to St. Petersburg published by Le Petit Fute. The research methodology is presented by the method of analysis and synthesis of theoretical positions of scientific works on the problem under study, as well as the method of contextual analysis to identify language means that represent foreign culture in the texts of tourist guidebooks. The research allows to conclude that the guidebook as a text created by the adaptation of linguistic units for interpretation by representatives of another culture proves to be a primary means of intercultural communication and is often the only source of information about the tourist destination. The functions of a tourist guide (informing, advertising, entertaining) are one of the main factors influencing the selection of cultural and specific information for the presentation of the tourist destination. The peculiarities of a culture are reflected in the guidebooks via a number of linguistic means, for example, realities, xenonisms, precedent phenomena. Explication of cultural-specific meanings is carried out through a variety of linguistic means: from occasional borrowings of the phonetic or graphic form of the word to the expanded explanations of the significance of the cultural-specific element. The author comes to the conclusion that the texts of tourist guidebooks prove to be an adequate empirical material for researching the ways of verbalisation of a foreign culture along with the corpus of translated texts. The results make a definite contribution to the study of the process of representing a foreign language reality using the means of one's own language, and also have applied nature, since they can be used in the process of creating tourist guides.

Key words: cultural linguistics, intercultural communication, travel guide, reality, xenonism, precedent phenomenon.

Роль языка как «опосредующего звена между человеком и культурой» [6; с. 10] и как средства вербализации практических, теоретических и культурных знаний, приобретенных человеком в процессе осмысления окружающего мира исследуется особой отраслью лингвистики - лингвокультурологией.

По мнению В.В. Воробьева, лингвокультурология представляет собой «комплексную научную дисциплину синтезирующего типа, изучающую взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающую этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления» [2; с. 36-37].

Специфика отражения элементов лингвокультуры в языке и тексте может быть успешно изучена на материале туристических путеводителей, поскольку последние представляют собой «"путешествие" в культурное и языковое пространство как "своей", так и "чужой" лингвокультуры» [8; с. 60]. Тексты путеводителей, по мнению Н.П. Головицкой оказываются «средствами отражения информации о культурной и национальной идентификации и самоидентификации народов, представляющих ... лин-гвокультуру и функционируют в роли презентационных знаков - культурных доминант» [3; с. 390]. Функция текстов туристического путеводителя заключается в ознакомления потенциального туриста с лингвокультурным пространством туристической дестинации [4; с. 11]. Обеспечивая процесс межкультурной коммуникации, путеводитель представляет и текст, и элемент культуры, выступая «своего рода визитной карточки территории» [11; с. 86], организующей связь между представителями разных стран в культурном пространстве.

Таким образом, путеводитель представляет собой «текст межкультурной коммуникации» [1; с. 193], созданный при помощи «внутреннего перевода», то есть «приспособления языковых единиц языка общения к иноязычной культуре в ходе прямого межкультурного контакта» [4; с. 65].

Вышесказанное позволяет утверждать, что туристический путеводитель становится основным средством создания образа туристического направления и играет важную роль в обеспечении более детального понимания туристического региона, опережая другие возможные источники информации: личный опыт туриста, другую туристическую литературу (брошюры, путеводители, реклама), художественные произведения, СМИ (телевидение, периодические издания, новостные порталы), интернет-ресурсы, кино, живопись и др. [11; с. 87].

Функции туристического путеводителя - один из основных факторов, влияющих на отбор культурноспецифичной информации для презентации туристического направления. По мнению Э.Ю. Новиковой, туристические тексты выполняют целый ряд функций: информирующую, рекламную, развлекающую. С одной стороны, они относятся к информативному типу текстов, так как «нацелены на максимально понятную и соответствующую желаниям потенциальных реципиентов передачу информации о культурно-значимых объектах/событиях/местах/персоналиях и др.» [8; с. 61]. С другой стороны, такие тексты выполняют рекламную функцию, поскольку они направлены на привлечение туристов в конкретный регион [Там же].

Следовательно, туристический путеводитель должен содержать полезные советы для людей с проблемой вербального общения [7; с. 30], краткую информацию об основных достопримечательностях региона с фотографиями и кратким описанием каждого, карту региона с прописанным маршрутом и вариантами досуга вне экскурсионного времени (театры, кинотеатры, парки, водные и пешеходные прогулки).

Безусловно, описание привлекательных с туристической точки зрения объектов является основой содержания путеводителя. Среди объектов, которые включаются в путеводитель, по мнению И.И. Руцинской, можно выделить достопримечательности, выступающие знаками конкретной эпохи, истории, события и т.д. и достопримечательности, интересные сами по себе [9; с. 54]. Однако более детальная классификация, по мнению исследовательницы, затруднительна, поскольку видовой и предметный состав очень разнообразен: «градостроительные и архитектурные памятники, произведения искусства, озера, реки, горы, ущелья и другие памятники природы, заповедники, зоопарки, археологические объекты, ярмарки, карнавалы, места исторических событий, музеи» [10; с. 76].

Культура туристического направления отражается в путеводителе целым комплексом языковых средств, среди которых можно выделить:

- наименований реалий: названий географических и социальных объектов, праздников, региональных/национальных брендов, традиций и т.д.» [8; с. 62]. Под реалией мы, вслед за Н.А. Фененко, понимаем парную лакуне категорию контрастивной лингвистики, обозначающую наличие в одном языке готовой номинации для обозначения сигнификата (а для денотатной лексики - денотата) соответствующей культуры, на фоне отсутствия такой номинации в другом языке [12; с. 109]. Например, в проанализированном путеводителе приводится региональная реалия «белые ночи», которая вводится в текст посредством развернутого объяснения, что свидетельствует о важности реалии для формирования полноценного представления о туристическом направлении: «de mai à début juillet, le soleil ne se couche pratiquement pas. Il ne disparaît qu'à 6° sous l'horizon, ce qui est tout à fait insuffisant pour assombrir le ciel» (с мая по начало июля солнце практически не садится. Оно остается на высоте 6° над линией горизонта, и этого недостаточно, чтобы небо потемнело) [14; с. 28].

Ср. также:

«au musée Dostoïevski ... C'est là qu'a été écrit son roman Les Frères Karamazov» (в музее Достоевского ... Именно там был написан его роман «Братья Карамазовы») [14; с. 14]. В анализируемом примере в качестве реалии выступает транскрибированная фамилия русского писателя Ф.М. Достоевского, который достаточно широко известен во французской культуре, поэтому реалия не сопровождается экспликацией.

- ксенонимы, под которыми понимают «лексические элементы, обозначающие явления иноязычной по отношению к данному языку культуры» [1; с. 193], вводимые в текст при помощи заимствований, калькирования, использования описательных оборотов и аналогов [там же]. В нашей работе под ксенонимами, в отличие от реалий, мы будем понимать лексические единицы, являющиеся окказиональными заимствованиями, но обозначающими культурно-специфичные предметы и явления в их локальной номинации. В качестве примера приведем следующий контекст: «Saint-Pétersbourg,

Petrograd ou Leningrad, ce sera toujours «Piter» pour les habitants et les amoureux de l'ancienne capitale impérial» (Санкт-Петербург, Петроград или Ленинград, для влюбленных в бывшую столицу империи город всегда будет Питером) [14, с. 29]. В анализируемом примере присутствует окказиональное заимствование формы слова, вводимое при помощи транскрипции/транслитерации. Оно обозначает название Санкт-Петербурга, устоявшееся в разговорной речи носителей русской культуры.

Ср. также:

«au musée appartement de Pouckine, situé au 12 de la rue. Si l'adresse complète est le 12 du Quai de la rivière, les petersbourgeois disent simplement «Moïka 12» et tout le monde sait de quoi l'on parle» (в музее-квартире Пушкина, находящегося в доме 12 по этой улице. Хотя полный адрес - набережная реки Мойки, д. 12, жители Петербурга просто говорят «Мойка 12», и все понимают, о чем идет речь) [14, с. 15].

В данном примере в качестве ксенонима выступает разговорная номинация местоположения известной петербургской достопримечательности.

- прецедентные феномены [13; с. 246]. Под прецедентными феноменами мы, вслед за Ю.Н. Карауловым, понимаем «(1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [5; с. 216]. Апелляция к прецедентным текстам, именам, цитатам в путеводителе по Санкт-Петербургу связана, главным образом, с именами деятелей французской культуры. Например:

«L'avenue principale de Saint-Pétersbourg (souvent surnommée les Champs-Elysées pétersbourgeois) a été imaginée par Pierre Le Grand et taillée dans une forêt à partir de 1760. ... La Perspective Nevski est aussi le nom d'une nouvelle de Gogo» (Главная улица Санкт-Петербурга (которую часто называют петербургскими Елисейскими полями) была спроектирована Петром Великим и проложена через лес в 1760 г. ... Невский проспект - это также название повести Гоголя) [14, с. 29].

В анализируемом примере реалия - наименование главной улицы Санкт-Петербурга позволяет познакомить франкоязычных туристов с прецедентным текстом русской культуры.

Аналогично:

Grâce à Saint-Pétersbourg, Pierre le Grand cherche à ouvrir en Russie une «fenêtre sur l'Europe» (Благодаря строительству Санкт-Петербурга Петр Великий стремится открыть России «окно в Европу») [14, с. 28].

В данном примере происходит апелляция к прецедентной цитате из произведения А.С. Пушкина «Медный всадник», которая часто служит для обозначения Санкт-Петербурга.

Проведенный анализ позволил сделать следующие выводы. Туристический путеводитель представляет собой одновременно и текст, и элемент культуры, адаптированный для восприятия инокультурным реципиентом, направленный на осуществление межкультурного общения и отражающий культурные особенности территории посредством целого комплекса языковых средств. Поэтому тексты туристических путеводителей оказываются адекватным эмпирическим материалом для исследования способов вербализации инокультурной действительности наряду с корпусами переводных текстов. Языковые средства, обозначающие элементы инокультурной действительности, представленные в путеводителе, включают реалии, ксенонимы и прецедентные феномены. Они позволяют познакомить иностранного туриста как с общенациональными, региональными и локальными реалиями туристической дестинации, так и с особенностями их номинации в принимающем регионе.

Библиографический список

1. Болотина Ю.П. Категория локативности в аутентичном англоязычном путеводителе по России // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2009. №97. C. 192-196. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=12295159 (дата обращения: 01.03.2018)

2. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 1997. 331 с.

3. Головницкая Н.П. Немецкоязычный кулинарный путеводитель как текст и как элемент культуры. Волгоград: Волгоградский государственный аграрный университет, 2013. С. 390-393. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25721383 (дата обращения: 01.03.2018)

4. Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: внутренний перевод. СПб.: Тригон, 2000. С. 65-75. URL: https://www.herzen.spb.ru/img/files/inyaz//perevod/Kabakchi2000_Studiya_9.pdf (дата обращения: 01.03.2018)

5. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 264 c.

6. Кожокина А.В. Путеводитель как объект лингвокультурологического исследования // Сборник научных трудов по материалам I Международной научно-практической конференции. Нижний Новгород: ИП Плесканюк Татьяна Николаевна, 2017. С. 10-17. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29174713 (дата обращения: 01.03.2018)

7. Кузнецова А.А. Российский опыт составления туристического путеводителя // Научные исследования. Иваново: Олимп, 2017. №7 (18). C. 29-31. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29443349 (дата обращения: 01.03.2018)

8. Новикова Э.Ю. Дискурсивно обусловленный культурный трансфер в переводе путеводителя // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2014. №3 (22). С. 60-66.

9. Руцинская И.И. Путеводитель как инструмент конструирования региональных достопримечательностей (вторая половина XIX - начало XX в.) // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2011. № 2. С. 53-64. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=16523393 (дата обращения: 01.03.2018)

10. Руцинская И.И. Путеводитель как инструмент конструирования региональных достопримечательностей (вторая половина XIX - начало XX в.) // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2011. №1. С. 74-92. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=16313915(дата обращения: 01.03.2018)

11. Стегниенко А.С. Туристские образы префектур Японии: методика изучения и типология. М.: Федеральное государственное унитарное предприятие «Академический научно-издательский, производственно-полиграфический и книгораспространитель-ский центр «Наука»», 2014. №4. С. 85-94. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21813610 (дата обращения: 01.03.2018)

12. Фененко Н.А. Символьные лакуны и способы их элиминации при переводе / Н.А. Фененко, С.Ю. Булгакова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 4. С. 109-114. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2014/04/2014-04-23.pdf (дата обращения: 01.03.2018)

13. Юзефович Н.Г. Российская лингвокультура в произведениях Орландо Фай-джеса // Политическая лингвистика, 2011. №2. С. 244-249.

14. Saint-Pétersbourg : Croisière sur la Volga (Country Guide) // Petit Futé. 2016. 64 с.

References

1. Bolotina U.P. The category of locality in an authentic English-speaking guide to Russia // Proceedings of the Russian State Pedagogical University named A.I. Herzen, 2009. №97. P. 192-196. URL: https://library.ru/item.asp?id=12295159 (date of application: 01.03.2018)

2. Vorobiev V.V. Cultural linguistics: theory and methods. Moscow: Publishing house of the Russian University of Peoples' Friendship, 1997. 331 p.

3. Golovnitskaya N.P. German-language culinary guidebook as a text and as an element of culture. Volgograd: Volgograd State Agrarian University, 2013. P. 390-393. URL: https://library.ru/item.asp?id=25721383 (date of application: 01.03.2018)

4. Kabakchi V.V. Unexpected type of translation: internal translation. St. Petersburg, 2000. P. 65-75. URL: https://www.herzen.spb.ru/img/files/inyaz//perevod/Kabakchi2000_Studiya_9.pdf (date of application: 01.03.2018)

5. Karaulov U.N. Russian language and linguistic personality. Moscow, 2010. 264 p.

6. Kozhokina A.V. Guide as an object of research in cultural linguistics // Collected scientific papers on the materials of the First International Scientific and Practical Conference. Nizhny Novgorod, 2017. P. 10-17. URL: https://library.ru/item.asp?id=29174713 (date of application: 01.03.2018)

7. Kuznetsova A.A. The Russian experience of compiling a tourist guidebook // Scientific researches. Ivanovo, 2017. № 7 (18). P. 29-31. URL: https://library.ru/item.asp?id=29443349 (date of application: 01.03.2018)

8. Novikov E.U. Discursively conditioned cultural transfer in the translation of the guidebook // Bulletin of Volgograd State University. Series 2: Linguistics. 2014. № 3 (22). P. 6066.

9. Guide as a tool for constructing regional attractions (second half of the 19th - the beginning of the 20th century) // Bulletin of Moscow University. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication. 2011. № 2. P. 53-64. URL: https://library.ru/item.asp?id=16523393 (date of application: 01.03.2018)

10. Rutsinskaya I.I. Guide as a tool for constructing regional attractions (second half of the XIX - early XX century) // Bulletin of Moscow University. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication. Moscow: Moscow State University named after M.V. Lomonosov, 2011. №1. P. 74-92. URL: https://library.ru/item.asp?id=16313915 (date of application: 01.03.2018)

11. Stegnienko A.S Tourist images of the prefectures of Japan: the method of study and typology. Moscow, 2014. №4. P. 85-94. URL: https://library.ru/item.asp?id=21813610 (date of application: 01.03.2018)

12. Fenenko N.A. Symbolic lacunae and ways of their elimination during translation / N.A. Fenenko, S.U. Bulgakova // Bulletin of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2014. № 4. P. 109-114. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2014/04/2014-04-23.pdf (date of application: 01.03.2018)

13. Uzefovich N.G. Russian linguoculture in Orlando Fine's works // Political Linguistics. 2011. №2. P. 244-249.

14. Cruise on the Volga (Country Guide). St.-Petersburg: Petit Fute, 2016. 64 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.