Научная статья на тему 'ЛЕКСИКА ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА'

ЛЕКСИКА ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
42
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
туристический дискурс / типологические свойства / интерпретация / рефлексия / когнитивно-деятельностный подход / интенциональный смысл / денотативная информация / tourist discourse / typological features / interpretation / reflection / cognitive approach to translation process / intentional meaning / denotative meaning

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пинягин Юрий Николаевич

В статье анализируются проблемы, возникающие при переводе лексики туристического дискурса. Он интегрирует в себе элементы других типов дискурса, таких как географический, спортивный, природоохранный и даже гастрономический. С момента своего возникновения, туристический дискурс менялся под влиянием исторических и социоэкономических условий. Сегодня туристическая коммуникация носит коммерческий характер, предполагающий взаимодействие автора и читателя, как потенциального клиента туристического бизнеса. Этот тип дискурса характеризуется диалогичностью вследствие того, что тексты составляются компетентными профессионалами, а их читателями могут быть представители очень широкой и социально неоднородной аудитории. По этой причине в текст закладывается не только денотативная информация, но и лингвокультурная и эмоциональная информация для того, чтобы вызвать интерес у неподготовленного читателя, которая в обязательном порядке должна быть транслирована переводчиком. Это предполагает наличие у него рефлексии, знания культуры и истории страны, а также воспроизведения концептов и аллюзий, заложенных в тексте оригинала. Когнитивнодеятельностный подход к переводу и «распредмечивающее» понимание смысла оригинала позволяют точнее интерпретировать концептуальную программу исходного текста и передавать интенциональный смысл оригинала во всей его полноте. При этом переводчик должен учитывать, что эмоциональная информация туристического текста может содержать целый ряд манипулятивных приёмов, которые призваны гиперболизировать описываемые достопримечательности. Эмоционально-оценочные характеристики могут нести и элементы текста, нацеленные на передачу когнитивной информации. Их сочетание приводит к выводу о том, что исследуемый текст написан в научно-популярном стиле, целью которого является донести в доступной форме специальные знания, чтобы вызвать интерес у неподготовленного читателя. По этой причине когнитивная информация в чистом виде – терминология, встречается в тексте гораздо реже, чем в лексемах, отражающих их семантику, но несущих познавательную информацию, осложненную образами восприятия потенциального читателя данного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TOURIST DISCOURSE LEXICON TRANSLATION

The article is devoted to the analysis of the problems which emerge in the process of translating the tourist discourse texts. They include the elements of other types of discourses such as geographical, advertising, sport, gastronomic and others. The tourist discourse has experienced many alterations due to historical and social factors. It has acquired commercial character due to the interrelation of its authors and the supposed tourist clients. This type of discourse resembles a dialogue between the professionals, creating the tourist text, and the potential readers of a very versatile and not homogenious origin. For this reason the text contains the cultural, cognitive and emotional information, which is to attract the attention of the supposed reader and to be obligatory translated. Such translation process presupposes translator’s reflection of culture, history and numerous allusions of the original text. Cognitive approach to translation allows the translator to make deeper observations and reflections of the original text and give a full idea of the contents and the intentions of the author in the target language. It means that he is to have proper reflections of culture, history, concepts and allusions of the original text. The cognitive approach and the non-formal understanding of the original text allow to interpret its deep structure and convey its intentional contents. The translator is to realize that the tourist discourse text may contain the information which can manipulate his perception of the text and make its contents look more attractive for a potential reader. The cognitive contents of such texts can be overlaid with emotional information and it means that such text belongs to the popular style, the main idea of which is to convey special knowledge in acceptable form to a potential reader. This is the reason for the cognitive information not to be regularly expressed by terms. For the most part such information is represented by the words, which convey emotional aspect of the notions aimed at the emotional perception of the potential reader.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКА ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА»

Гуманитарные исследования. История и филология. 2023. № 12. С. 80-86. Humanitarian Studies. History and Philology. 2023. No. 12. P. 80-86.

Научная статья УДК 81.25

doi: 10.24412/2713-0231-2023-12-80-86

ЛЕКСИКА ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

Юрий Николаевич Пинягин

Пермский государственный национальный исследовательский университет, Пермь, Россия yu.pinyagin2011@yandex.ru

Аннотация. В статье анализируются проблемы, возникающие при переводе лексики туристического дискурса. Он интегрирует в себе элементы других типов дискурса, таких как географический, спортивный, природоохранный и даже гастрономический. С момента своего возникновения, туристический дискурс менялся под влиянием исторических и социоэкономических условий. Сегодня туристическая коммуникация носит коммерческий характер, предполагающий взаимодействие автора и читателя, как потенциального клиента туристического бизнеса. Этот тип дискурса характеризуется диалогичностью вследствие того, что тексты составляются компетентными профессионалами, а их читателями могут быть представители очень широкой и социально неоднородной аудитории. По этой причине в текст закладывается не только денотативная информация, но и лингвокультурная и эмоциональная информация для того, чтобы вызвать интерес у неподготовленного читателя, которая в обязательном порядке должна быть транслирована переводчиком. Это предполагает наличие у него рефлексии, знания культуры и истории страны, а также воспроизведения концептов и аллюзий, заложенных в тексте оригинала. Когнитивно-деятельностный подход к переводу и «распредмечивающее» понимание смысла оригинала позволяют точнее интерпретировать концептуальную программу исходного текста и передавать интенциональный смысл оригинала во всей его полноте. При этом переводчик должен учитывать, что эмоциональная информация туристического текста может содержать целый ряд манипулятивных приёмов, которые призваны гиперболизировать описываемые достопримечательности. Эмоционально-оценочные характеристики могут нести и элементы текста, нацеленные на передачу когнитивной информации. Их сочетание приводит к выводу о том, что исследуемый текст написан в научно-популярном стиле, целью которого является донести в доступной форме специальные знания, чтобы вызвать интерес у неподготовленного читателя. По этой причине когнитивная информация в чистом виде - терминология, встречается в тексте гораздо реже, чем в лексемах, отражающих их семантику, но несущих познавательную информацию, осложненную образами восприятия потенциального читателя данного текста.

Ключевые слова: туристический дискурс, типологические свойства, интерпретация, рефлексия, когнитивно-деятельностный подход, интенциональный смысл, денотативная информация.

Для цитирования. Пинягин Ю. Н. Лексика туристического дискурса как объект перевода // Гуманитарные исследования. История и филология. 2023. № 12. С. 80-86. https://doi.org/10.24412/2713-0231-2023-12-80-86

© Пинягин Ю. Н., 2023

Original article

TOURIST DISCOURSE LEXICON TRANSLATION

Yuriy N. Pinyagin

Perm State University, Perm, Russia, yu.pinyagin2011@yandex.ru

Abstract. The article is devoted to the analysis of the problems which emerge in the process of translating the tourist discourse texts. They include the elements of other types of discourses such as geographical, advertising, sport, gastronomic and others. The tourist discourse has experienced many alterations due to historical and social factors. It has acquired commercial character due to the interrelation of its authors and the supposed tourist clients. This type of discourse resembles a dialogue between the professionals, creating the tourist text, and the potential readers of a very versatile and not homogenious origin. For this reason the text contains the cultural, cognitive and emotional information, which is to attract the attention of the supposed reader and to be obligatory translated. Such translation process presupposes translator's reflection of culture, history and numerous allusions of the original text. Cognitive approach to translation allows the translator to make deeper observations and reflections of the original text and give a full idea of the contents and the intentions of the author in the target language. It means that he is to have proper reflections of culture, history, concepts and allusions of the original text. The cognitive approach and the non-formal understanding of the original text allow to interpret its deep structure and convey its intentional contents. The translator is to realize that the tourist discourse text may contain the information which can manipulate his perception of the text and make its contents look more attractive for a potential reader. The cognitive contents of such texts can be overlaid with emotional information and it means that such text belongs to the popular style, the main idea of which is to convey special knowledge in acceptable form to a potential reader. This is the reason for the cognitive information not to be regularly expressed by terms. For the most part such information is represented by the words, which convey emotional aspect of the notions aimed at the emotional perception of the potential reader.

Keywords, tourist discourse, typological features, interpretation, reflection, cognitive approach to translation process, intentional meaning, denotative meaning.

For citation. Pinyagin Yu. N. Tourist Discourse Lexicon Translation. Humanitarian Studies. History and Philology. 2023;12:80-86. (In Russ.). https://doi.org/10.24412/2713-0231-2023-12-80-86

Введение

Туристический дискурс сегодня трактуется весьма неоднозначно, но большинством исследователей признаётся самостоятельным типом дискурса. Его появление и развитие связывают с процессом глобализации, как, в частности, отмечает М. В. Лиханов: «Повсеместная глобализация, открытие границ в конце ХХ в. и масштабное развитие туристической отрасли экономики сформировали новый самостоятельный тип дискурса -туристический» [Лиханов 2018: 1].

Ф. Л. Косицкая, определяет туристический дискурс как «сложноорганизованное дискурсивное образование», обращая внимание на то, что внутри этого пространства происходит взаимодействие различных подвидов туристического дискурса: «собственно-туристического, рекламно-туристического, научного, делового, дидактического, правового» [Косицкая 2013: 192-195]. Как отмечает исследователь, туристический дискурс включает в себя ещё и элементы «исторического, искусствоведческого, публицистического, кулинарного и других дискурсов» [там же].

Гибридный характер туристического дискурса признаёт и Н. В. Филатова, которая считает его «особым подвидом рекламного дискурса», хотя он имеет и собственные атрибуты [Филатова 2012: 76-82]. Н. А. Тюленева также относит туристический дискурс к подвиду рекламного дискурса, объединяющего «различные виды рекламы и туризма»; по мнению автора, целью туристического дискурса является «позиционирование и продвижение туристических услуг с помощью стратегий аргументации, которые имеют лингвокогнитивный характер» [Тюленева 2008: 7-8].

Автор статьи считает туристический дискурс самостоятельным, сложно-организованным типом дискурса, который представляет собой форму речевого взаимодействия между людьми в сфере туризма. При изучении туристического дискурса и переводе текстов, необходимо использовать экстралингвистическую и фоновую информацию, а также учитывать их жанровое разнообразие.

Книга "Epic Hikes of the World" издательства "Lonely Planet" (2018), главы из которой переведены и анализируются нами, является туристическим путеводителем. А путеводитель, как известно, считается важнейшим «звеном между туристом и пунктом назначения; в некоторой степени он заменяет гида и турагента» [Therkelsen, S0rensen 2005: 48-60]. Эти главы открывают читателю широкую панораму туристических направлений в пяти странах: Канаде, США, Англии, Австралии и Новой Зеландии. А кроме того, текст путеводителя представляет интерес для переводчика, которому предоставляется возможность воспользоваться всем арсеналом переводческих средств.

В ходе предпереводческого анализа мы пришли к выводу, что тексты оригинала принадлежат к научно-популярному стилю, но также включают элементы публицистического стиля. Авторы, как правило, используют разговорный стиль и пишут о своём опыте путешествий при помощи простых и лаконичных предложений. Эту особенность важно учесть при работе над переводом, чтобы сохранить стиль авторов в русскоязычном варианте текста.

Главной темой переводимой книги являются пешие походы как вид туристической деятельности. К тематическим подгруппам текста можно отнести описание природы, виды туристической активности во время походов, взаимодействие с людьми, эмоции и впечатления путешественников, а также полезные советы для туристов. Идея книги заключается в том, чтобы поделиться с читателями опытом 50 пеших походов. Вступление к путеводителю начинается с вопроса: Why do we hike? // Почему мы ходим в походы? Это позволяет нам сделать вывод, что коммуникативное задание авторов состоит в том, чтобы представить читателям ответы на этот вопрос и побудить их найти собственные причины для путешествий.

Основная часть

Важным аспектом туристического дискурса, как и рекламного дискурса, является категория убеждения, так как адресата необходимо привлечь и увлечь, с целью продвижения разнообразных туристических услуг [Авакова, Будняя, Айвазян 2022: 328-331]. Категория убеждения реализуется в текстах туристического дискурса через диалогизацию, или построение речевого высказывания в форме диалога, интенсификацию, то есть акцентирование внимания на деталях с использованием эмоционально-оценочной лексики, а также с помощью использования рекламных слоганов [там же].

Главными задачами перевода лингвострановедческих текстов, к которым относятся и туристические путеводители, является наиболее точное отражение картины мира оригинала и создание перевода, максимально доступного для понимания носителями языка перевода [Лукина, Пивоварова 2018: 145-148].

Следовательно, при работе с текстами туристического дискурса переводчик сталкивается с целым комплексом задач: необходимость грамотного оформления текста, отражение его лексико-тематического и информативного содержания, передача культурологических реалий и эмотивности текста, а также подбор адекватных эквивалентов в языке перевода. Всё это принято обозначать термином «переводческие трансформациии» -грамматические, стилистические и лексические преобразования, с помощью которых осуществляется «переход от единиц оригинала к единицам перевода» [Комиссаров 1990: 248].

При переводе географических наименований, топонимов и имён собственных нами были использованы такие трансформации, как транскрипция, транслитерация и калькирование.

Приём транслитерации редко встречается в современной переводческой практике, однако он может использоваться при переводе имён исторических личностей. Например, имя Abel Tasman традиционно переводится как Абель Тасман. Транслитерация также используется при передаче давно устоявшихся наименований, перевод которых подчиняется правилам сложившейся переводческой традиции, например Bogong - Богонг.

В других случаях при передаче географических названий использовалась транскрипция: Montreal - Монреаль, Mansfield - Мэнсфилд, Middlebury - Миддлбери. В некоторых случаях использовался перевод, сочетающий транскрипцию и семантический перевод: Anapai Bay - бухта Анапай, Athabasca River - река Атабаска, Jasper Town - городок Джаспер.

При переводе топонимов, названия которых состоят из двух компонентов, использовался приём калькирования: South Island - Южный остров, High Plains - Высокие равнины, Coast Track - Прибрежная тропа.

При переводе текста путеводителя были также использованы приёмы конкретизации, генерализации, переводческой компенсации и описательного перевода. Например, при переводе фразы: I've strung up my food bag, - из контекста становится ясным, что это действие было необходимо, чтобы защитить сумку с едой от медведей. Это позволило применить приём конкретизации и добавить уточняющее словосочетание «в безопасное место»: ...not before I've strung up my food bag - ... незадолго до этого, я повесил сумку с едой в безопасное место.

Приём генерализации был использован при переводе авторской метафоры. В тексте оригинала автор называет реку «поручнем» или «перилами», которые помогут путешественнику не заблудиться на маршруте. При переводе было выбрано слово более широкой семантики - «ориентир», так как понятие «поручень» редко выступает в качестве метафоры в русском языке: At the start of the walk it is no more than a handrail to stop you getting lost // В начале прогулки она красочно дополняет пейзаж, а также служит ориентиром, который не даст вам заблудиться.

В некоторых случаях, когда в тексте встречались культурологические реалии, возникала необходимость в переводческой компенсации. Так, в тексте о природе Канады встретилась реалия backyard - 'задний двор', которая на первый взгляд не представляет трудности для перевода. Однако, исходя из общего смысла предложения I haven't caught sight of any bears yet, but I know they 're out there, and tonight, I'm camping out in their backyard, получился такой вариант перевода: Я ещё не встречал медведей, но здесь они водятся, и сегодня я разбил лагерь у них на виду.

При переводе некоторых реалий был использован описательный перевод. Например, в тексте о Канаде встретилось название небольшого города Джаспер, который находится в западной части канадской провинции Альберта. Так как данное предложение находится во вступительной части главы, читателям важно представлять, в какой местности происходит действие, поэтому возникает необходимость добавления в текст перевода поясняющей информации: The shuttle bus pulls out of Jasper and rattles into the backcountry // Маршрутный автобус выезжает из городка Джаспер на западе Канады и с грохотом направляется в глубинку страны.

В туристическом дискурсе даётся не только описание удовольствия от путешествия, но и информация о необходимости подготовки к поездке и возможностях знакомства с достопримечательностями и культурой страны посещения. А. Франклин и М. Крэнг отмечают что: «Touristic culture is more than the physical travel, it is the preparation of people to see other places as objects of tourism...» [Franklin, Crang 2001; 10]. Как и туристический дискурс в целом, туристическая лексика обладает большим жанровым разнообразием и может использоваться не только непосредственно во время путешествия, но и на каждом этапе подготовки к нему.

Заключение

Анализ способов репрезентации типологических свойств туристического дискурса показал, что этот тип дискурса обладает полифоничностью и содержит вербальные отсылки к реалиям, аллюзиям и ценностям культуры текста оригинала, при этом отражает события исторического контекста и менталитет членов данного лингвокультурного сообщества. Кроме того, в процессе перевода возникает определенная «культурная дистанцированность», которая может быть нивелирована с помощью различного рода пояснений, экскурсов и трансформаций, используемых автором перевода.

В тексте оригинала могут содержаться мировоззренческие установки, которые вызывают у реципиента ассоциации, не запланированные автором перевода. И, наоборот, у читателя перевода может не появиться понимания коннотаций, заложенных какой-либо авторской интенцией. В этом случае переводчик должен обладать достаточной этнокультурной и лингвокультурной компетентностью, чтобы выступать в качестве эксперта в области обеих культур. Эта задача осложняется еще и тем, что туристический дискурс органично включает в себя элементы других дискурсов, обладающих своей спецификой, что доказывает его интердискурсивность. Анализ стратегий перевода текста туристического дискурса позволил нам определить наиболее эффективные переводческие трансформации, такие как транскрипция, калькирование, конкретизация и генерализация, а также описательный перевод и приём переводческой компенсации.

Список литературы

1. Авакова М. Л., Будняя О. Н., Айвазян Н. Б. Языковые особенности реализации категории убеждения в англоязычном туристическом интернет-дискурсе // Мир науки, культуры, образования. 2022. № 5(96). С. 328-331.

2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М. : Высшая школа, 1990. 254 с.

3. Косицкая Ф. Л. Жанровая палитра французского туристического дискурса // Вестник ТГПУ. 2013. № 3 (131). С. 192-195.

4. Лиханов М. В. Речевой жанр экскурсионной отметки: коммуникативно-прагматический аспект : автореф. ... канд. филол. наук. Кемерово, 2018. 28 с.

5. Лукина С. Л., Пивоварова Е. Л. Особенности перевода языковых реалий: к вопросу о переводческой адекватности и эквивалентности // Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 4. С. 145-148.

6. Тюленева Н. А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе : автореф. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 19 с.

7. Филатова Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки. 2012.№ 2. С. 76-82.

8. Филатова Н. В. Туристический дискурс в ряду смежных дискурсов: гибридизация или полифония? // Вестник Московского государственного областного университета. 2012. № 3. С. 41-46.

9. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 10.04.2023).

10. Epic Hikes of the World. Lonely Planet [Электронный ресурс]. 2018. 327 р. URL: https://books.google.ru/books?id=A1RnDwAAQBAJ&redir_esc=y (дата обращения 20.09.2023).

11. Therkelsen A., S0rensen A. Reading the Tourist Guidebook: Tourists' ways of reading and relating to guidebooks // Journal of Tourism Studies. Aalborg, 2005. P. 48-60.

12. Franklin A., Crang M. The Trouble with Tourism and Travel Theory? // Tourist Studies. London, 2001. № 1. P. 5-22.

References

1. Avakova M. L., Budnyaya O. N., Aivazyan N. B. Yazykovye osobennosti realizatsii kategorii ubezhdeniya v angloyazychnom turisticheskom internet-diskurse [Linguistic features of the implementation of the category of persuasion in English-language tourist Internet discourse]. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya [World of science, culture, education]. 2022, no. 5(96), pp. 328-331. (In Russ.).

2. Komissarov V. N. Teoriya perevoda [Translation theory]. Moscow, Vysshaya shkola, 1990, 254 p. (In Russ.).

3. Kositskaya F. L. Zhanrovaya palitra frantsuzskogo turisticheskogo diskursa [Genre palette of French tourism discourse]. Vestnik TGPU [TGPU Bulletin]. 2013, no. 3 (131), pp. 192-195. (In Russ.).

4. Likhanov M. V. Rechevoi zhanr ekskursionnoi otmetki: kommunikativno-pragmaticheskii aspekt [Speech genre of excursion marking: communicative and pragmatic aspect]. PhD dissertation abstract. Kemerovo, 2018, 28 p. (In Russ.).

5. Lukina S. L., Pivovarova E. L. Osobennosti perevoda yazykovykh realii: k voprosu o perevodcheskoi adekvatnosti i ekvivalentnosti [Peculiarities of translation of linguistic realities: on the issue of translation adequacy and equivalence]. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Linguistics and Intercultural Communication]. 2018, no. 4, pp. 145-148. (In Russ.).

6. Tyuleneva N. A. Lingvokognitivnye strategii pozitsionirovaniya i prodvizheniya turisticheskikh uslug v rossiiskoi i anglo-amerikanskoi reklame [Linguistic and cognitive strategies for positioning and promoting tourism services in Russian and Anglo-American advertising]. PhD dissertation abstract. Ekaterinburg, 2008, 19 p. (In Russ.).

7. Filatova N. V. Zhanrovoe prostranstvo turisticheskogo diskursa [Genre space of tourism discourse]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta im. M. A. Sholokhova. Filologicheskie nauki [Bulletin of the Moscow State Humanitarian University. M. A. Sholokhova. Philological sciences]. 2012, no. 2, pp. 76-82. (In Russ.).

8. Filatova N. V. Turisticheskii diskurs v ryadu smezhnykh diskursov: gibridizatsiya ili polifoniya? [Tourist discourse among related discourses: hybridization or polyphony?]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta [Bulletin of Moscow State Regional University]. 2012, no. 3, pp. 41-46. (In Russ.).

9. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 10.04.2023).

10. Epic Hikes of the World. Lonely Planet [Электронный ресурс]. 2018. 327 р. URL: https://books.google.ru/books?id=A1RnDwAAQBAJ&redir_esc=y (дата обращения 20.09.2023).

11. Therkelsen A., S0rensen A. Reading the Tourist Guidebook: Tourists' ways of reading and relating to guidebooks // Journal of Tourism Studies. Aalborg, 2005. P. 48-60.

12. Franklin A., Crang M. The Trouble with Tourism and Travel Theory? // Tourist Studies. London, 2001. № 1. P. 5-22.

Информация об авторе Ю. Н. Пинягин - кандидат филологических наук, доцент, кафедра лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет.

Information about the author Yu. N. Pinyagin - Ph. D. (Philology), Associate Professor, Linguistics and Translation Department, Perm State University.

Статья поступила в редакцию 15.08.2023; одобрена после рецензирования 30.08.2023; принята к публикации 30.09.2023.

The article was submitted 15.08.2023; approved after reviewing 30.08.2023; accepted for publication 30.09.2023.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.