Научная статья на тему 'РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ'

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
38
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТЕКСТ / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / ЛЕКСИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пинягин Юрий Николаевич, Мохова Ольга Дмитриевна

В результате освоения человеком окружающей действительности возникает система знаков материального и духовного мира, которые наделяются определённым культурным смыслом - совокупность кодов культуры, составляющих национально-культурное пространство (НКП) любого этноса. Единицы, составляющие коды культуры, наделяются определёнными культурными значениями, которые, как правило, неочевидны для носителей языка перевода. Непрекращающийся интерес к изучению культур, который стал особенно активным в условиях современной глобализации, обусловливает внимание людей к таким текстам. Лингвокультурный текст является ценным источником, прежде всего, культурной, лингвострановедческой и духовной информации, которая отражается посредством специфических лексических единиц в оригинале. Умение понять семантику и прагматику этих лексических единиц, а также стоящие за ними концепты, является одной из важнейших компетенцией переводчика: ведь именно в таких лексемах выражаются особенности элементов того или иного национально-культурного пространства. В связи с этим, перевод таких лексем и словосочетаний, которые встречаются в любом лингвокультурном тексте, вызывает серьёзные переводческие трудности. Основная цель данной статьи заключается в выявлении и описании смыслов лингвокультурем оригинала средствами русского языка. Таким образом, успех работы переводчика, как посредника между двумя различными культурами при переводе лингвокультурного текста, напрямую зависит от актуализации и вербализации культурных концептов оригинала посредством лексических единиц языка перевода, а также от объективности рефлексии переводчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATION OF LEXICAL PECULARITIES OF A LINGUOCULTURAL TEXT IN TRANSLATION

The article is devoted to the analysis of the problems which emerge in the process of translating lexical units which refer to the culture of a different nation. Such translation process presupposes translator’s reflection of culture, history and numerous allusions of the original text. Cognitive approach to translation allows the translator to make deeper observations and reflections of the original text and give a full idea of the contents and the intentions of the author in the target language. It means that he has got proper reflections of culture, history, concepts and allusions of the original text. The cognitive approach and the non-formal understanding of the original text allows to interpret its deep structure and convey its intentional contents. The cognitive contents of such texts can be overlaid with emotional information and it means that such texts belong to popular style, the main idea of which is to convey special knowledge in acceptable form to a potential reader. This is the reason for the cognitive information not to be regularly expressed by terms. For the most part it is represented by the words which convey emotional aspect of the notions, aimed at the emotional perception of a potential reader.

Текст научной работы на тему «РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ»

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Евразийский гуманитарный журнал. 2022. № 2. С. 80-90. Eurasian Humanitarian Journal. 2022. No. 2. P. 80-90.

Научная статья УДК 81.112.2

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ

1 2 Юрий Николаевич Пинягин , Ольга Дмитриевна Мохова

1 2

' Пермский государственный национальный исследовательский университет, Пермь, Россия 1 yu.pinyagin2011@yandex.ru ol.mohova2@yandex.ru

Аннотация В результате освоения человеком окружающей действительности возникает система знаков материального и духовного мира, которые наделяются определённым культурным смыслом -совокупность кодов культуры, составляющих национально-культурное пространство (НКП) любого этноса. Единицы, составляющие коды культуры, наделяются определёнными культурными значениями, которые, как правило, неочевидны для носителей языка перевода. Непрекращающийся интерес к изучению культур, который стал особенно активным в условиях современной глобализации, обусловливает внимание людей к таким текстам. Лингвокультурный текст является ценным источником, прежде всего, культурной, лингвострановедческой и духовной информации, которая отражается посредством специфических лексических единиц в оригинале. Умение понять семантику и прагматику этих лексических единиц, а также стоящие за ними концепты, является одной из важнейших компетенцией переводчика: ведь именно в таких лексемах выражаются особенности элементов того или иного национально-культурного пространства. В связи с этим, перевод таких лексем и словосочетаний, которые встречаются в любом лингвокультурном тексте, вызывает серьёзные переводческие трудности. Основная цель данной статьи заключается в выявлении и описании смыслов лингвокультурем оригинала средствами русского языка. Таким образом, успех работы переводчика, как посредника между двумя различными культурами при переводе лингвокультурного текста, напрямую зависит от актуализации и вербализации культурных концептов оригинала посредством лексических единиц языка перевода, а также от объективности рефлексии переводчика.

© Пинягин Ю.Н., Мохова О.Д., 2022

Ключевые слова: лингвокультурология, лингвокультурный текст, репрезентация, лексическое своеобразие, переводческие приемы

Для цитирования: Пинягин Ю.Н., Мохова О.Д. Репрезентация лексического своеобразия лингвокультурного текста в переводе // Евразийский гуманитарный журнал. 2022. № 2. С. 80-90.

Original article

REPRESENTATION OF LEXICAL PECULARITIES OF A LINGUOCULTURAL TEXT IN TRANSLATION

1 2 Yuri N. Pinyagin1, Olga D. Mokhova2

1 2

, Perm State University, Perm, Russia 1 yu.pinyagin2011@yandex.ru ol.mohova2@yandex.ru

Abstract. The article is devoted to the analysis of the problems which emerge in the process of translating lexical units which refer to the culture of a different nation. Such translation process presupposes translator's reflection of culture, history and numerous allusions of the original text. Cognitive approach to translation allows the translator to make deeper observations and reflections of the original text and give a full idea of the contents and the intentions of the author in the target language. It means that he has got proper reflections of culture, history, concepts and allusions of the original text. The cognitive approach and the non-formal understanding of the original text allows to interpret its deep structure and convey its intentional contents. The cognitive contents of such texts can be overlaid with emotional information and it means that such texts belong to popular style, the main idea of which is to convey special knowledge in acceptable form to a potential reader. This is the reason for the cognitive information not to be regularly expressed by terms. For the most part it is represented by the words which convey emotional aspect of the notions, aimed at the emotional perception of a potential reader.

Keywords: cross-cultural information, linguocultural text, lexical peculiarities, ways of translation

For citation: Pinyagin Yu.N., Mokhova O.D. Representation of lexical pecularities of a linguocultural text in translation. Eurasian Humanitarian Journal. 2022;2:80-90. (In Russ.).

Введение

В последние десятилетия многие науки, в том числе лингвистика, обратили своё внимание на человеческий фактор, что послужило развитию антропоцентрического подхода. Усилившееся внимание к человеку дало толчок к формированию многих новых направлений в рамках традиционных наук. Продуктом антропоцентрической парадигмы в лингвистике

является и лингвокультурология, которая получила оформление, как самостоятельное направление в лингвистике в 90-е гг. XX в. под влиянием таких лингвистов, как В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, В.В. Воробьёва, В.А. Маслова и других [Гладких 2012: Зиновьева 2016: 9; Хроленко 2009]. Лингвокультурология возникла в результате понимания того, что язык «теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает её» [Маслова 2001: 5].

Взаимоотношения языка и культуры рассматривались многими учеными: Э. Сепиром, Б. Уорфом, Н.И Толстым и другими. В программной статье Г.О. Винокура «О задачах истории языка» сформулирована идея о том, что «язык есть условие и продукт человеческой культуры» [Звегинцев 1964: 246]. Н.И. Толстой подчеркивал, что сложность взаимоотношений языка и культуры выражается в том, что язык может рассматриваться, как компонент или же орудие культуры, но при этом сохранять автономность по отношению к ней [Фесенко 2002: 163]. Неразрывность и вместе с тем сложность взаимоотношений языка и культуры бесспорны, поэтому знание о некоторых аспектах культуры может найти своё отражение в лексических единицах лингвокультурного текста и способах их перевода [Гараева, Гиниятуллина 2016; Слышкин 2000; Ходякова 2011]. Целью статьи является изучение особенностей репрезентации лексических единиц британского лингвокультурного текста и способов их трансляции на русский язык.

Основная часть

Материалом для анализа послужила глава "The Good Life" из книги современного британского философа и журналиста Джулиана Баггини "Welcome to Everytown", посвященная многим аспектам жизни современных англичан, начиная от еды и заканчивая политикой. Она представляет собой сборник взаимосвязанных эссе, в которых автор делится своими рассуждениями относительно основных ценностей современных англичан, подкрепляя их собственным опытом, а также некоторыми фактами действительности.

Коммуникативной целью текста является сообщение читателю новых знаний о британском обществе. Текст написан в научно-популярном стиле, и изложенная в нём информация представлена в доступной форме. Основные типы информации, представленные в тексте исследования, - это когнитивная и эмоциональная. Когнитивная информация репрезентируется в виде фактов, статистики, и она направлена на передачу читателю нового знания. Она выражается, прежде всего, при помощи имён собственных (The Travellers, Pink Floyd, The Times), географических терминов (Bramley, Rotherham, Darnall, Sheffield) и т. п. Эмоциональная информация выражена оценочными

характеристиками автора текста, а также при помощи использования подлежащего в первом лице единственного числа, активного залога, порядка слов и эмоционально-оценочной лексики - enjoy, pleased, exhausted.

Топонимическая лексика довольно широко представлена в данном лингвокультурном тексте, поскольку топоним является «не просто наименованием точки пространства, а художественно значимым элементом» [Кабакчи 2015: 348]. Он, как правило, отсылает читателя к определённой географической среде, в которой разворачивается действие. Также топоним может соотноситься с определёнными культурно-историческими сведениями, которые могут быть неизвестны читателям текста перевода, но их знание будет полезным для понимания фоновой информации оригинала. Для компенсации этого предполагаемого незнания, переводчик должен не только использовать такие трансформации, как транскрипция и транслитерация, но и давать фоновую информацию в сносках.

A few days after I moved to Bramley, the Live 8 concert climaxed with the re-formed Pink Floyd performing 'Comfortably Numb'.

Спустя несколько дней после моего переезда в Брэмли, благотворительный концерт Live 8 достиг своего кульминационного момента выступлением вновь собравшейся в классическом составе группы Pink Floyd, исполнившей 'Comfortably Numb '.

Брэмли является географическим объектом, а именно: западным районом города Лидс, который находится в графстве Западный Йоркшир. Данную информацию нужно, на наш взгляд, отразить в сноске к топониму для обеспечения понимания хотя бы примерной географической среды.

Where they chose to live really was a matter of choice, and both chose to stay in Maltby, close to their friends andfamily were.

Где им жить, действительно, было вопросом выбора, и они оба предпочли остаться в Молтби, поближе к их друзьям и семье.

Ещё один пример топонима, информация о котором отражена в сноске: Молтби - это бывший шахтёрский город в столичном районе Ротерем, графство Южный Йоркшир, с населением примерно 17 тысяч человек. В этом предложении автор подчеркивает, что британцы, даже имеющие приличное состояние, которое вполне может позволить им переехать куда угодно, всё равно решают остаться жить в таких маленьких городках, как Молтби, главным образом потому, что их семья и друзья - устоявшиеся социальные связи, находятся здесь. Следовательно, автор выделяет такую черту британцев, как привязанность к семье и друзьям, что составляет основу их счастья.

Когнитивно-дискурсивный подход к переводческой деятельности предполагает «изучение через речь и язык процессов восприятия и порождения текста» [Романова 2013: 493] (когнитивная составляющая), а также анализ лингвистической и экстралингвистической ситуации - специальная сфера (дискурсивная составляющая), в которой функционирует данный текст. Таким образом, дискурс-анализ представляет собой «интегральную сферу изучения языкового общения с точки зрения его формы, функции и ситуативной, социально-культурной обусловленности» [Макаров 2003: 99].

This was evident before I even arrived in S66, when I stopped off at the Tamworth services on the M42.

Это стало очевидным после того, как я прибыл в городок S66 и остановился на станции технического обслуживания близ Тамуэрта на автомагистрали М42.

Автор книги - Джулиан Баггини, выбрал в качестве своей цели изучение характера и жизненной философии британцев. S66 - это вымышленное название городка. Он, как все населенные пункты, которые принято называть в Англии словом town, сочетает в себе городскую жизнь и сельскую, молодое и пожилое население, что наиболее полно отображает спектр жизни людей.

Похожее явление можно наблюдать и в некоторых произведениях русской литературы, например, в комедии «Ревизор» Н.В. Гоголь использует определение «уездный город N». Город N, как и S66 - это и выдуманный автором город, который не существует в реальности, и город, в котором можно проследить типичные черты национального характера. Эта «сложная текстовая деятельность, протекающая в форме межъязыкового общения, нацеленного на порождение и восприятие смыслов текста», по мнению Л.В. Кушниной, является сутью понятия переводческого дискурса, возникшего в рамках современной деятельностной онтологии в переводоведении [Кушнина 2014: 34].

На основе анализа примеров перевода топонимической лексики можно сделать вывод о том, что существует несколько способов её перевода: транслитерация, транскрибирование, а также использование переводческих помет в виде сносок. Именно на основе анализа интенций автора можно сделать выбор в пользу той или иной стратегии.

Помимо топонимичной лексики в тексте встретились и другие имена собственные, такие как наименования магазинов, музыкальных групп, газет и т. п.

A few days after I moved to Bramley, the Live 8 concert climaxed with the re-formed Pink Floyd performing 'Comfortably Numb'.

Спустя несколько дней после моего переезда в Брэмли, благотворительный концерт Live 8 достиг своего кульминационного момента выступлением вновь собравшейся в классическом составе группы Pink Floyd, исполнившей 'Comfortably Numb'.

Данное предложение содержит много фоновой информации, что, безусловно, повлияло на стратегию перевода. В 2005 г. прошла знаменитая серия благотворительных концертов Live 8, приуроченных к саммиту «большой восьмёрки», который проходил в Великобритании. Отличительным событием концерта, который состоялся в Лондоне, являлось выступление знаменитой британской рок-группы Pink Floyd. Это выступление считается легендарным, так как группа вновь собралась в последний раз в изначальном составе и исполнила свои знаменитые хиты, в том числе и песню "Comfortably Numb". Чтобы передать всю заложенную автором информацию, мы прибегли к следующим трансформациям: при переводе названия концерта была добавлена информация о том, что он являлся именно благотворительным - благотворительный концерт Live 8.

Также, перед названием музыкальной группы в переводе была добавлена информация о том, что она вновь собралась в классическом составе. Название песни, как и название самой группы, было решено оставить в переводе в оригинальном виде, однако была сделана сноска, поясняющая перевод названия песни "Comfortably Numb" - «комфортное онемение», так как данный образ будет ещё не раз фигурировать в тексте - автор сравнивал душевное состояние британцев именно с этим явлением. Такой уровень понимания невозможен без проведения глубокого экстралингвистического анализа текста оригинала, так как предпереводческий этап деятельности даёт возможность восстановить стоящую за ним ситуацию [Шустова, Розенкова 2017].

Both Trevor at the truck stop and Reg from The Travellers told me that they wouldn 't move away even if they won the lottery.

И Тревор, со стоянки грузовиков, и Рег, из фешенебельного лондонского клуба путешественников, сказали мне, что они не переехали бы никуда, даже если бы они выиграли деньги в лотерею.

The Travellers является названием частного джентельменского лондонского клуба путешественников, членами которого являются многие английские дипломаты и бизнесмены. При трансляции названия клуба был сделан выбор в пользу описательного перевода, который позволил отобразить имплицитную информацию, не прибегая к переводческому комментарию.

This was evident before I even arrived in S66, when I stopped off at the Tamworth services on the M42.

Это стало очевидным после того, как я прибыл в S66, когда остановился на станции технического обслуживания близ Тамуэрта на автомагистрали М42 .

Tamworth services - это наименование станции технического обслуживания, которая находится на автомагистрали М42. Она названа в честь близлежащего города Тамуэрта, который, в свою очередь, находится в графстве Страффордшир. Наш вариант перевода «станция технического обслуживания близ Тамуэрта» с дополнительным комментарием о местонахождении Тамуэрта позволяет в достаточной мере обеспечить читателю понимание сути данного наименования.

Другой интересный пример из этого предложения - M42, которое является названием одной из важнейших автомагистралей, идущей на северо-восток от Бромсгрова в графстве Вустершир к юго-западу от Эшби-де-ла-Зуша в графстве Лестершир, по пути через Национальный выставочный центр и Тамуэрт. Как и в предыдущем примере, эта фоновая информация заложена в сознании читателя оригинала, однако для того, чтобы донести эту информацию и до читателя перевода, на наш взгляд, можно поместить её в комментарий под сноской.

The Mail reported that on average we make 61 trips to shopping centres every year, spending around £2,000 and the equivalent of seven days in them.

Популярная газета The Daily Mail сообщает, что в среднем мы совершаем 61 поход в торговые центры каждый год, что эквивалентно 7 дням нахождения в них, при этом мы тратим около 2000 фунтов стерлингов.

В этом предложении автором было использовано название The Mail, что является сокращением от The Daily Mail - популярной британской ежедневной газеты. Для выражения данной имплицитной информации мы прибегли к приёму лексического добавления, а также использовали название газеты в классическом варианте: популярная газета The Daily Mail.

One of whom was talking about a recent trip to Harvey Nichols.

Одна из них говорила о недавнем походе в один из универмагов Харви Николс.

Харви Николс - британская сеть роскошных универмагов с центральным магазином в Лондоне. На наш взгляд, в данном случае надо использовать приём лексического добавления для того, чтобы читатели перевода ошибочно не приняли Харви Николс, например, за ресторан или любое другое заведение.

Ещё один обширный пласт лексики, репрезентирующий национально-культурное своеобразие Великобритании, представлен безэквивалентной лексикой.

Still, there was a swift trade in all-day breakfasts, doughy pizzas and huge bags of sweets.

Тем не менее, здесь быстро продавались «полные завтраки», пиццы и огромные пакеты сладостей.

Традиционный английский «полный завтрак» (Full English breakfast) является настолько популярным блюдом, что некоторые заведения подают его в течение всего дня («завтрак на весь день» - all-day breakfast). Поэтому в качестве перевода для all-day breakfasts было выбрано словосочетание «полные завтраки» с указанием на то, что некоторые заведения подают их весь день, так как данное словосочетание является знакомым читателям перевода в качестве эквивалента Full English breakfast.

First, it was advertised as three-bedroomed when in the third room would hardly accommodate a dachshund.

Во-первых, дом рекламировался как четырёхкомнатный, тогда как на самом деле в четвёртой комнате вряд ли бы поместилась и такса.

В национально-культурном пространстве россиян при подсчете общего количества комнат, как правило, имеются в виду все комнаты без исключения. Однако следует отметить, что в национально-культурном пространстве жителя Великобритании подсчет комнат значительно отличается. Когда носители языка используют словосочетание three bedrooms, то подразумевается, что количество именно спальных комнат равно трём, без учета гостиной, то есть, на самом деле, комнат может оказаться больше. Исходя из этого, мы решили сделать лексико-семантическую замену.

One of the workmen pointed out that many people were moving to low-maintenance gardens, but this was a little extreme.

Один из работников объяснил, что довольно много людей стали делать такие палисадники, но это уж слишком.

Согласно Collins English Dictionary 'low-maintanance' определяется как что-то не требующее много времени, сил и денег при уходе. Соответственно, low-maintenance garden -это небольшой, не требующий большого ухода, садик около дома. Применив компонентный анализ, мы пришли к выводу, что в русском национально-культурном пространстве есть слово со схожей семантикой - «палисадник», которое является вполне эквивалентным семантике английского словосочетания.

If I felt as though I needed to save even more time, after I pulled up and parked, I could have taken advantage of Café Express's £3.99 'grab and go' offer of a sandwich, a bottle of pop, a chocolate bar and a packet of crisps .

Если бы я чувствовал, что мне нужно сэкономить еще больше времени, то после того, как я остановился и припарковался, я мог бы воспользоваться предложением от Кафе Экспресс в виде «еды на вынос» за 3,99 фунтов, куда входит сэндвич, бутылка содовой, плитка шоколада и пачка чипсов.

Согласно Кембриджскому словарю семантическое значение словесного комплекса "grab and go" выступает как определение того, что человек готов быстро купить из-за недостатка времени. На наш взгляд, дословный перевод этой фразы по типу «бери и иди» в недостаточной мере передаёт соотношение данного выражения с контекстом, поэтому нами был сделан выбор в пользу лексико-семантической замены - «еда на вынос».

I went to the Rother Valley Country Park, 300 acres of lake and countryside with 11 miles of

trails.

Я отправился в Ротеремский загородный парк, рядом с которым находилось озеро размером в 300 акров (121гектар) и сельская местность с 11 милями (17 км.) тропинок для прогулок.

Акр и миля не являются метрическими земельными мерами, которые используются в ряде стран с английской системой мер - в Великобритании, США, Канаде и т. д. На наш взгляд, для обеспечения адекватного понимания текста читателям перевода, необходимо дать указание площади озера и расстояния в привычных для россиян единицах измерения.

Заключение

Анализ способов репрезентации лексики лингвокультурного текста показал, что лексика любой тематической направленности содержит вербализированные отсылки к определённым реалиям, аллюзиям и ценностям культуры текста оригинала, отражает события, произошедшие в её контексте, идеи и убеждения членов определенного лингвокультурного сообщества. Материал нашего исследования показал, что в процессе перевода возникает определённая «культурная дистанцированность», которая может быть нивелирована с помощью различных пояснений, экскурсов, зарисовок, используемых автором перевода.

В тексте оригинала всегда содержатся ощутимые или неощутимые мировоззренческие установки, которые вызывают у реципиента ассоциации, запланированные автором, и, наоборот, у читателя перевода могут не появиться коннотации, заложенные авторской интенцией. В таком случае переводчику необходима этнокультурная и лингвокультурная компетентность, чтобы выступить в качестве эксперта относительно этой пары культур. Задача переводчика заключается в том, чтобы сделать текст перевода понятным, доступным для читателя, но при этом максимально близким к тексту оригинала, тем самым сохранить его культурную маркированность.

Список литературы

1. Гараева М.Р., Гиниятуллина А.Ю. Учебное пособие «Переводческий анализ текста. Translation Analysis» / под ред. д. филол. н., проф. В.Н. Хисамовой. Казань: Изд-во «Казанский университет», 2016. 94 с.

2. Гладких Ю.Г. Лингвокультурологические теории актуализации концепта // Вестник Пермского университета, 2012. Вып. 2(18). С. 35-42.

3. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-ХХВ веков в очерках и извлечениях. М.: Издательство «Просвещение», 1964. 329 с.

4. Зиновьева Е.И. Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник. СПб.: Нестор-История, 2016.182 с.

5. Кабачки М.К. К проблеме способов перевода топонимов в художественном тексте // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2015. № 11 (2). С. 348-350.

6. Кушнина Л.В., Силантьева М.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестник Пермского университета, 2010. Вып. 6 (12). С. 71-75.

7. Кушнина Л.В. и другие. Введение в синергетику перевода. Пермь: Изд-во «Пермский политехнический университет», 2014. 278 с.

8. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

9. Макаров Л.М. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.

10. Романова Т.В. Когнитивный анализ текста: работа над методологическими ошибками // Когнитивные исследования языка. Когнитивная лингвистика: итоги, перспективы: материалы Всероссийской научной конференции 11-12 апреля 2013 г. / Отв. Ред. Л. Фурс. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2013. Вып. XIV. С. 493-496.

11. Рум Р.У., Колесников Л.В., Пасечник Г.А. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 9500 единиц. М.: Русский язык, 1978. 480 с.

12. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.

13. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: учебное пособие. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. 228 с.

14. Ходякова Л.А. Методика интерпретации текста как феномена культуры // Ярославский государственный педагогический университет. Ярославль, 2011. С. 76-81.

15. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта: Наука, 2009. 184 с.

16. Шустова С.В., Розенкова Х.Е. Лингвокультурный код: определение, проблема классификации, роль в межкультурной коммуникации // Евразийский гуманитарный журнал. 2017. № 2. С. 101-104.

17. Cambridge Dictionary. URL:https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: сентябрь-ноябрь 2021).

18. Collins English Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (дата обращения: сентябрь-ноябрь 2021).

19. Oxford Learner's Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: сентябрь-ноябрь 2021).

20. Baggini J. Welcome to Everytown. London: Granta Books, 2007. 274 p.

Информация об авторах Ю.Н. Пинягин - кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет;

О.Д. Мохова - студент, кафедра лингвистики и перевода Пермский государственный национальный исследовательский университет.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Information about the authors Yu.N. Pinyagin - Ph.D. (Philology), Professor, Linguistic and Translation Department,

Perm State University; O.D. Mokhova - Student, Linguistic and Translation Department, Perm State University.

© Пресс-служба Пермского государственного национального исследовательского университета

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.