Научная статья на тему 'Фоновая лексика как объект перевода'

Фоновая лексика как объект перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
318
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА / РЕФЛЕКСИЯ / "РАСПРЕДМЕЧИВАНИЕ" / КОГНИТИВНО-ДЕЯТЕЛЬНОСТНЫЙ ПОДХОД / ИНТЕНЦИОНАЛЬНЫЙ СМЫСЛ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / BACKGROUND KNOWLEDGE / REFLECTION / COGNITIVE APPROACH TO TRANSLATION PROCESS / INTENTIONS / INTERPRETATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пинягин Юрий Николаевич

В статье анализируются проблемы, возникающие при трансляции лингвокультурного фона английских лексических единиц на русский язык. Этот процесс предполагает наличие у переводчика рефлексии, знания культуры и истории страны, а также воспроизведения смыслов и аллюзий, заложенных в тексте оригинала. Когнитивно-деятельностный подход к переводу и «распредмечивающее» понимание смыслов оригинала позволяют точнее интерпретировать концептуальную программу оригинального текста и передавать интенциональный смысл оригинала во всей его полноте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION AND BACKGROUND INFORMATION

The article is devoted to the analysis of the problems which appear while translating the texts with a very pronounced cross-cultural background. Such translation process presupposes translator’s reflection of culture, history and numerous allusions of the original text. Cognitive approach to translation allows to make deeper observations and reflections of the original text and give a full idea of the contents and the intentions of the author in the target language.

Текст научной работы на тему «Фоновая лексика как объект перевода»

УДК 81 '32

Пинягин Юрий Николаевич

Кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода,

Пермский государственный национальный исследовательский университет

614990, г. Пермь, ул. Букирева, д. 15.

Тел.: 8(342)2396283

E-mail: yu.pinyagin2011@yandex.ru

ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

В статье анализируются проблемы, возникающие при трансляции лингвокультурного фона английских лексических единиц на русский язык. Этот процесс предполагает наличие у переводчика рефлексии, знания культуры и истории страны, а также воспроизведения смыслов и аллюзий, заложенных в тексте оригинала. Когнитивно-деятельностный подход к переводу и «распредмечивающее» понимание смыслов оригинала позволяют точнее интерпретировать концептуальную программу оригинального текста и передавать интенциональ-ный смысл оригинала во всей его полноте.

Ключевые слова: фоновая лексика, рефлексия, «распредмечивание», когнитивно-деятельностный подход, интенциональный смысл, интерпретация.

Введение

В рамках деятельностной онтологии перевод сегодня рассматривается как «речевая деятельность по заданной в оригинале программе» [Галеева, 1997, с. 18]. Рефлексия перевода занимает центральное положение в этом направлении, поскольку она необходима для освоения «содержательности» оригинального текста, анализа его смыслов и проникновения в суть интенций автора, которые должны быть адекватно представлены в тексте перевода. Рефлексивные теории перевода, по мнению Л.М. Алексеевой, основываются на том, что перевод -это «деятельность по интерпретации исходного текста», главным этапом которого является ментальное конструирование, поэтому деятельность переводчика «оказывается полностью подчиненной процессу моделирования смысла» [Алексеева, 2008, с. 89].

Основная часть

Целью данной статьи является анализ деятельности переводчика в процессе передачи им фоновой информации, которая не всегда улавливается «переводящей личностью» в силу различий между культурами. Материалом исследования послужили главы из книги «The Lake District: A Celebration of Cumbria», выпущенной издательством Caxton Editions, автором которой является Эдмунд Свинглхэрст. Он выступает в роли «туристического гида» и рисует словесную картину национального парка «Озерный край» в графстве Камбрия, Англия. Автор описывает природу и знаменитые места, где жили и творили известные художники и поэты «озёрной школы», но помимо этого в книге присутствуют сведения, связанные с историей данной местности, озером Уиндермир и туристическими маршрутами этого парка.

Исходя из жанрово-стилевой характеристики текста, мы сделали вывод, что текст перевода должен иметь те же прагматические цели, что и исходный текст, то есть донести до читателя информацию и достигнуть определенного эстетического эффекта. В некоторых случаях это потребовало выхода за рамки языка, так как при использовании принципов деятельност-ной онтологии важнейшими являются такие категории как значение, смысл и содержание текста. Г.И. Богин, в частности, трактует их отношения следующим образом: содержание текста складывается из значений отдельных знаков, имеющих объективный характер. Человек способен «освоить» значение и содержание текста - для этого, как утверждает учёный,

используются семантизирующий и когнитивный типы понимания, но для «освоения» смысла требуется другой тип понимания, названный Г.И. Богиным «распредмечивающим» [Богин, 1986, с. 16]. Таким образом, смысл никогда не будет равен содержанию, так как смысл возникает только при понимании всех аспектов текста.

В связи с этим достойным внимания представляется то, что «переводчик подвергает исходный текст рефлексивной обработке и тем самым делает его объектом перевода, то есть по-своему выстраивает смысл оригинала [Алексеева, 2010, с. 51]. Конструирование объекта перевода - процесс «сложный», «требующий мыслительных затрат переводчика» [Там же]. Одним их ключевых в этом случае становится понятие рефлексии в переводческом процессе, и, как отмечает Н.К. Рябцева, переводчик при трансляции текста с одного языка на другой как бы мыслит дважды, «сначала на одном языке, а потом на другом» [Рябцева, 1997, с. 4647]. Так, «из столкновения этих двух мышлений рождаются не только тексты перевода, но и неповторимые сведения о деятельности интеллекта» [Там же].

В ходе переводческого процесса мы постоянно руководствовались этими понятиями, например:

Kendal, whose grey limestone and slate buildings have earned it the name «auld grey town», rewards close attention. - Здания Кендала из серого известняка и сланца, из-за которых его на шотландский манер называют «старинным серым городом», заслуживают особого внимания.

В тексте оригинала привлекает внимание переводчика словосочетание auld grey town, которое передаёт особенности произношения шотландцами слова old. Британцы сразу отметят эту особенность, а вот читатели перевода будут лишены такой возможности, если им это не сообщить в пояснении к переводу. Дело в том, что Кендал расположен достаточно далеко от англо-шотландской границы, это один из самых южных городов в Озерном крае, и вероятность того, что употребление этого слова связано с периодом истории Англии, когда на пограничных территориях встречались шотландские переселенцы, мала. Возможно, это слово употреблено автором для воссоздания местного колорита и подчёркивания возраста (то есть древности) этого города, что невозможно было бы сделать, употребив современное английское слово old.

During the 14th century Kendal grew in importance as a wool town, thanks to the arrival of a group of Flemish weavers in 1331, and many mills, using the water power of the river, sprang up along its banks. - В XIV в. Кендал стал важным центром по производству шерстяных тканей, в связи с прибытием фламандских ткачей в 1331 году и с увеличением количества прядильных фабрик, которые располагались на берегах реки и использовали для производства энергию воды.

На первый взгляд факт прибытия фламандских ткачей в Англию выглядит странно, так как эта страна всегда воспринималась как родина шерстяных тканей, поэтому здесь уместна сноска переводчика для раскрытия культурно-исторического фона. Кроме причины прибытия фламандских ткачей в страну, читатель сможет узнать об истории производства шерстяных тканей, ему станет понятнее значение для Англии в целом такой отрасли, как овцеводство, сравните: В XII-XIII вв. Англия поставляла шерсть во Фландрию, где она перерабатывалась и превращалась в ткань, а затем экспортировалась в другие страны. Но после указа английского короля Эдуарда III, запрещавшего экспорт шерстяного сырья и импорт готовых шерстяных тканей, фламандские ткачи потеряли значительную долю своих доходов. Эдуард III был заинтересован в развитии производства шерстяных тканей в Англии, поэтому пригласил ткачей из Фландрии для работы и передачи ценного опыта англичанам.

Существует классификация реалий, в которой выделяются географические реалии [Влахов, Флорин, 1980, с. 35] и этнографические, многие из которых могут нести и несут в себе фоновую информацию. Сравните:

66

ЕВРАЗИЙСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ЖУРНАЛ

The most popular approach to the Lake District is through Kendal, in the valley of the River Kent. - Наиболее популярный маршрут к живописному району гор и озер на северо-западе Англии, который называется «Озёрный край», лежит через город Кендал, в долине реки Кент.

Наименование The Lake District является географической реалией, хорошо известной жителям Великобритании, однако русскоязычному читателю вряд ли известно о существовании такого района, поэтому необходимо дать информацию о географическом расположении и характере данной местности. Важно и то, что эта реалия имеет национально-культурное значение: в сознании жителей Великобритании имеется прочная ассоциация этой местности с поэтами-романтиками У. Вордсвортом, С. Кольриджем и Р. Саути, проживавшими там в XIX в. Более того, в словаре Г.Д. Томахина мы находим информацию о том, что эта местность является популярным туристическим направлением и что это самый горный район Англии, в котором находятся горные озера и самая высокая горная вершина в Англии [Томахин, 2003, с. 33].

Ярким примером этнографических реалий является традиция британцев давать имена домам, в которых они проживают. Сравните, например:

The latter is housed in the stables of Abbot Hall, an 18th-century mansion which is now Kendal's main art gallery, where several paintings by the artist George Romney, who was apprenticed in the town, are on view. - Последний расположен в здании конюшен Эббот-Холл, особняке XVIII в., который сейчас является главной художественной галереей Кендала, где можно увидеть несколько работ художника Джорджа Ромни, обучавшегося в этом городе.

Без знания национально-культурной особенности этой реалии у читателя перевода может не возникнуть ощущения исключительности таких домов, поэтому мы посчитали необходимым дать подробный комментарий в сноске: В Великобритании существует традиция давать имена домам, которая возникла в начале XVII в. и была популярна среди мелкого дворянства, которое давало имена своим поместьям, замкам и особнякам. Изначально домам давались имена в честь владельцев, но со временем, когда эта традиция распространилась среди других слоев общества, имена стали даваться по принципу рода деятельности владельцев, географического положения дома или особенностей ландшафта местности. После появления закона, который обязывал, чтобы у домов был привычный, в современном понимании адрес, традиция именования домов не исчезла. В настоящее время отмечается тенденция, что дома, у которых есть имя, стоят дороже, чем дома просто с адресом.

Источником получения фоновой информации, которую необходимо освоить переводчику, может служить лингвострановедческий словарь Г.Д. Томахина, в котором описаны и традиции передачи названий некоторых общественно-политических организаций с комментариями после их перевода, поэтому такая информация подаётся в скобках после названия организации: First, ЗУ2 miles south of Kendal, is Sizergh Castle, a National Trust property. - Первый из них - замок Сайзерг (Sizergh Castle), расположенный в 5,5 км к югу от Кендала, принадлежит Национальному Тресту (общественная организации по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест в Великобритании).

Основываясь на ряде специфических особенностей процесса перевода, принято выделять несколько типов констант переводческого процесса: концептуальная, коммуникативная, социокультурная, лингвистическая и текстовая [Фесенко, 2002б, с. 129]. В рамках концептуальной константы Т.А. Фесенко даёт собственное определение концепта, который понимается как «некий образ элемента реальной действительности, проецируемый "транслятором" после "когнитивной обработки" в языковой уровень сознания» [Фесенко, 2002а, с. 66]. Так как все концепты обладают национально-культурной маркированностью, концептуальная система формируется знаниями самого человека и социокультурной средой, в которую он погружён. В процессе концептуализации, то есть осмысления информации исходного текста, переводчик определяет образ, цели и интенция автора, анализирует коммуникативную ситуацию высказывания. В ходе когнитивной переработки знания в тексте перевода так или

иначе репрезентируются ментальные пространства, взаимодействующие друг с другом. Переводу подвергаются не вербальные формы, а стоящие за ними концепты, что иллюстрирует следующий пример:

Sizergh also has a splendid terraced garden with a pond and a limestone rock garden planted with plants from the Lake District mountains. - К замку Сайзерг также прилегает прекрасный многоярусный сад с прудом, декорированный известняком и растениями, привезенными с гор Озёрного края.

Казалось бы, понимание слова mountain очевидно и имеет постоянное словарное соответствие - 'гора', однако в Великобритании несколько другие критерии понимания этого географического термина. По внешнему виду горы в Англии больше схожи с холмами, поэтому главным критерием, различающим горы и холмы, является их высота: горой считается возвышенность от 200 метров. Другим критерием различия является характер склонов: у горы они довольно крутые и имеют резкие выступы, а у холма - пологие, понижающиеся постепенно, и, как правило, с более мягкими очертаниями. Получается, что концепт «гора» не совпадает в двух культурах: британцы прежде всего обращают внимание на высоту гор, а мы - на внешний облик. Поэтому, во избежание лингвокультурной интерференции, мы сделали примечание-сноску в тексте перевода: Необходимо отметить, что в Англии горы пологие с мягкими очертаниями и внешне больше напоминают холмы.

Суть коммуникативной константы перевода заключается в том, что текст, созданный переводчиком, должен соответствовать интенциональному смыслу, вкладываемому автором оригинала, то есть воздействовать на ментальные структуры читателя, так же, как и исходный текст. Это, зачастую, составляет проблему, поскольку существует различие в когнитивно-денотативных структурах автора и переводчика. Следовательно, интенциональный смысл не тождествен рецептивному смыслу [Фесенко, 2002б, с. 142], что становится очевидным при сопоставлении текста оригинала и текста перевода:

The M6 motorway, in taking away the heavy traffic which used to thunder through Kendal, has allowed the town to develop a more attractive industry: tourism. - Автострада М6, соединяющая графство Нортгемптоншир, в центре Англии, и Шотландию, позволила отвести плотный транспортный поток, ранее проходивший через Кендал и оглушавший его жителей, что способствовало развитию более привлекательной отрасли - туризма.

Автострада М6 является самой длинной в Великобритании, её часто называют «британским хребтом» - The Backbone of Britain. Для российского читателя передать значимость такой автострады можно было с помощью понятия «дорога федерального значения», однако это привело бы к лингвокультурной интерференции. С целью передачи интенционального смысла оригинала мы решили показать глобальность значения этой автострады для Великобритании, указав, какие основополагающие части страны она соединяет. Такое переводческое решение повлекло за собой необходимость трансляции особенностей лингвистической маркировки дорог регионального и локального уровней, которая адекватно понимается только носителями культуры оригинала, сравните:

Just 8 miles from Kendal, north-west along the A591, or a little further away via the A5074, if you have been visiting Sizergh or Levens Hall, is Windermere, largest of the lakes. - Самое большое озеро Уиндермиррасположено всего в 13 километрах к северо-западу от Кендала, если ехать по трассе регионального значения А591. Если же вы едите из замка Сайзерг или Левенс-Холла, то ваш путь будет чуть дольше и будет пролегать по локальной трассе А5074.

В исходном тексте упоминаются две дороги регионального значения А591 и А5074, которые отличаются количеством цифр в указателе, что для носителя британской культуры означает, что А591 - это дорога двухполосная в одну сторону, а А5074 - дорога однополосная, поэтому время поездки по последней будет дольше, чем по первой, но эта фоновая информация недоступна для читателя перевода. Можно было прибегнуть к упоминанию географических ориентиров, которые были бы очевидными для местных жителей, но они не были бы поняты

реципиентами перевода: Трасса А591, которая начинается на юге недалеко от замка Сай-зерг, заканчивается в деревне Ботел» и «трасса A5074, начинающаяся в деревне Левенс и заканчивающаяся в Боунесс-он-Уиндермир.

Главная трудность для переводчика заключается в различиях «концептуальных систем» переводчика и автора исходного текста. В результате понимания переводчиком оригинала, в его сознании формируется содержание текста в виде «ментального образования», относящегося к определенному фрагменту реальности, который описан в тексте оригинала, а смысл является «продуктом» интерпретации того, что в этом тексте сообщается [Янссен-Фесенко, Вайгель, 2013, с. 69], как это видно, например, из следующего контекста:

Its fine Stuart furnishings and decor provide a vivid picture of the life of well-off Tudors and Stuarts, able to live in comfort without that fear of attack from north of the Boarder which had made the building of fortified towers so important a century before. - Изысканная мебель и декор эпохи Стюартов позволяют воочию увидеть обеспеченную жизнь Тюдоров и Стюартов, которые могли жить в комфорте, не опасаясь нападений с севера от англошотландской границы.

В оригинале есть аллюзия к информации, скрытой во фразе «which had made the building of fortified towers so important a century before». Для того, чтобы понять причину строительства оборонительных башен, надо владеть информацией о том, что приграничные территории с двух сторон от англо-шотландской границы веками подвергались нападениям разбойников, которых называли «Border Reivers», и местные жители были вынуждены защищаться от них. Эта фоновая информация отражена в сноске, которая передаёт имплицитный смысл оригинала, присутствующий в сознании англичан: В XIII в. строительству оборонительных башен придавалось большое значение потому, что начиная с XIII в., и вплоть до начала XVII в. вдоль англо-шотландской границы орудовали разбойники, которые совершали набеги на приграничныге территории, промышляя грабежами и насилием.

Фоновая информация может быть не очевидной для носителей другой культуры ещё и вследствие отсутствия этноспецифических традиций поведения, что становится понятным при анализе следующего отрывка:

While the valleys do not have a great deal to offer motorists, for walkers this is delightfully quiet and peaceful country, with well-marked paths to take them across the fells to the north of the Kentmere Valley via the Nan BieldPass to Small Water andHaweswater or to High Street - Тишина и умиротворение долин будут более интересны туристам, предпочитающим пешие прогулки, нежели тем, кто путешествует на автомобиле: специально обозначенные тропинки, ведут по гористой местности на север долины Кентмир через перевал Нан-Билд и выходят к озеру Смол-Уотер и водохранилищу Хосуотер или к горе Хай-Стрит.

Понятие well-marked paths представляет собой мотивированную лакуну, оно неизвестно российскому читателю потому, что в России не так популярны национальные парки, как в других странах мира. Это материальная реалия, характерная для Великобритании, где в национальных парках есть чётко обозначенные на стендах или в брошюрах пешеходные тропы в качестве официальных маршрутов. Важная особенность состоит в том, что туристы не могут свернуть с таких троп, так как это запрещено правилами национального парка, и за нарушение этого правила можно получить штраф. Такие меры предпринимаются для того, чтобы в максимальной степени сохранить ландшафт местности. Мы раскрыли глубинную суть этой лакуны в комментарии-сноске для передачи национальную специфику этой реалии: В соответствии с правилами национальных парков, ходить можно только по специальным тропинкам, нарушение этого правила влечет за собой штраф.

Интенциональные смыслы слов, которые с точки зрения семантики могут быть близки друг другу в разных языках и культурах, в процессе переводческой рефлексии с учётом знания переводчиком истории страны оригинала, могут получить весьма интересные варианты трансляции их смысла, например:

In summer, bird watchers and walkers throng the village of Elterwater, which once housed a gunpowder works, but which is especially valued today for its Britannia pub on the tiny village green. - Любители наблюдать за птицами и просто туристы собираются в деревне Элте-руотер, где раньше были пороховые склады, сейчас же эта деревня ценится за её паб "Британия", расположенный на небольшой поляне в центре деревни.

Village green является и этнографической реалией, и мотивированной лакуной. По сведениям, приведённым в лингвострановедческом справочнике Г.Д. Томахина «Будни и отдых британцев», Village green - это «зеленая поляна в центре деревни», которой могут пользоваться все жители деревни, например для игры в крикет летом [Томахин, 2002, с. 76]. Самым близким этому понятию в русской культуре будет «пастбище», но оно, как правило, всегда находилось на окраине деревни. В учебном пособии по лингвострановедению Англии Н.Н. Михайлова описываются три типа британских деревень: street villages, scattered villages и green villages. Третий тип деревень, отсутствовал и отсутствует в российской действительности. Деревенские дома в Англии с незапамятных времен располагались вокруг village green, то есть зеленой поляны, на которой пасли скот и где были колодец, колонка и игровая площадка. [Михайлов, 2006, с. 129]. У переводчика может быть два варианта решения: (1) попытаться дать полное описание данного понятия или (2) ограничиться выделением главного признака village green, то есть описать её центрального положения в деревне, поскольку современное понимание этой этнографической реалии существенно изменилось, и в сегодняшней Англии village green означает свободное пространство для игры в крикет или для проведения праздников в честь окончания сбора урожая.

Заключение

Анализ способов трансляции в тексте перевода фоновой лексики показал, что лексика любой тематической направленности содержит вербализованные отсылки к определённым реалиям, аллюзиям и ценностям культуры текста-оригинала, отражает события, произошедшие в её контексте, идеи и убеждения членов данного лингвокультурного сообщества. Наш материал иллюстрирует, что, как отмечает, в частности, Н.В. Тимко, если мир переводного текста не принадлежит известной читателю культуре, то возникает определённая «культуральная дистанцированность» [Тимко, 2011, с. 151], которая может быть нивелирована с помощью различных пояснений, экскурсов, зарисовок, используемых автором перевода. В тексте оригинала всегда могут содержаться ощутимые или неощутимые мировоззренческие установки, которые вызывают (провоцируют) у реципиента ассоциации, не запланированные автором, и, наоборот, у читателя перевода может не появиться коннотаций, заложенных авторской интенцией. В таком случае переводчику необходима этнокультурная и лингвокультурная компетентность, чтобы выступить в качестве эксперта относительно обеих культур, Ибо задача переводчика заключается в том, чтобы сделать текст перевода понятным, доступным читателю, но при этом максимально близким к тексту-оригиналу, тем самым сохранить его культурную маркированность.

Список литературы

1. Алексеева Л.М. Объект и предмет современного переводоведения // Вестник Пермского государственного университета. Иностранные языки и литература. 2008, Вып.5 (21). С. 85-90.

2. Алексеева Л.М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Иностранные языки и литература. 2010. Вып.1(7). С. 45-51.

3. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: Изд-во «Калининский государственный университет», 1986. 85 с.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980. 342 с.

5. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Изд-во «Тверской университет», 1997. 79 с.

6. Михайлов Н.Н. Лингвострановедение Англии / English Cultural Studies. Москва: Академия, 2006. 208 с.

7. Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. Москва, 1997. С.42-63.

8. Тимко Н.В. Способы осуществления лингвокультурной трансляции в процессе перевода художественного текста // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета, 2011. Вып. 17. С. 151-157. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=15606044& (дата обращения 27.04.2018).

9. Томахин Г.Д. Будни и отдых британцев: Лингвострановедческий справочник. Москва: Просвещение, 2002.127 с.

10. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003. 720 с.

11.Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку. Москва; Воронеж: Изд-во «Воронежский университет», 2002а. 492 с.

12. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов: Изд-во «Тамбовский университет», 2002б. 232 с.

13. Янссен-Фесенко Т.А., Вайгель А.Л. Перевод в структуре ментального пространства: концептуальный подход // Язык и культура, 2013. № 4 (24). C. 66-76.

14. Swinglehurst E. The Lake District: A Celebration of Cumbria. Caxton Editions, 2000. 80 p .

Pinyagin Yu. N.

Ph.D. (Philology), Professor, Linguistics and Translation Department, Perm State University

TRANSLATION AND BACKGROUND INFORMATION

The article is devoted to the analysis of the problems which appear while translating the texts with a very pronounced cross-cultural background. Such translation process presupposes translator's reflection of culture, history and numerous allusions of the original text. Cognitive approach to translation allows to make deeper observations and reflections of the original text and give a full idea of the contents and the intentions of the author in the target language.

Key words: background knowledge, reflection, cognitive approach to translation process, intentions, interpretation.

Пермский государственный национальный исследовательский университет Факультет современных иностранных языков и литератур Магистерская программа «Переводческое обеспечение международной деятельности» (направление «Лингвистика»)

Цель программы - практико-ориентированная подготовка магистрантов к переводу и лингвистическому сопровождению профессиональной коммуникации в области международного сотрудничества.

Программа готовит к переводческой и консультативно-коммуникативной деятельности с использованием двух рабочих языков (английского и по выбору - французского, испанского, немецкого). Дисциплины и практики программы формируют навыки письменного и устного (в том числе синхронного) перевода, владение новыми переводческими технологиями, а также способность осуществлять межкультурную коммуникацию в ситуациях международного взаимодействия на основе подходов современного переводоведения и лингвистики.

Благодаря сотрудничеству кафедры лингвистики и перевода с работодателями и зарубежными вузами-партнерами, в ходе обучения делается акцент на связи с реальным профессиональным рынком переводческих услуг и возможности включенного обучения в форме академической мобильности. Для занятий синхронным переводом имеется специальное оборудование. Лекционные курсы и практические занятия для магистрантов ведут авторитетные специалисты в области лингвистики и переводоведения, а также профессиональные переводчики и эксперты в области международной коммуникации.

Подробнее: http://www.psu.ru/fakultety/fakultet-sovremennykh-inostrannykh-yazykov-i-literatur/napravleniya-obrazovatelnoj-deyatelnosti/napravlenie-lingvistika-magistratura

Кафедра лингвистики и перевода: romanphyl@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.