Научная статья на тему 'ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ТУРИЗМ В РОССИИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК'

ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ТУРИЗМ В РОССИИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
67
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
туристический дискурс / экскурсия / экотуризм / перевод реалий / перевод топонимов / китайский язык / русский язык / tourist discourse / excursion / ecological tourism / translation of realities / translation of toponyms / Chinese / Russian

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В.А. Акбаш, А.В. Былкова

Данная статья посвящена особенностям перевода экскурсионных текстов, в частности специфике перевода текста экскурсии по объектам природных достопримечательностей Дальнего Востока России. В статье рассмотрены характерные национально-культурные черты текстов туристического дискурса сферы экотуризма, обусловливающие переводческие стратегии, которые необходимо применять в процессе передачи тех или иных элементов (топонимов, бытовых и природных реалий) на другой язык так, чтобы реципиент перевода мог в полной мере ощутить колорит местности, о которой идёт речь в тексте экскурсии. В ходе переводческого анализа были выявлены и проиллюстрированы на примерах способы достижения эквивалентности при переводе текста экскурсионной программы сферы экотуризма с русского на китайский язык. В статье представлен комплексный анализ особенностей перевода экскурсионных текстов достаточно малоисследованной в аспекте перевода сферы экологического туризма с таких неблизких друг другу языков, как китайский и русский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — В.А. Акбаш, А.В. Былкова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ECOLOGICAL TOURISM IN RUSSIA IN THE ASPECT OF TRANSLATION INTO CHINESE

The article determines features of translation of excursion texts, in particular, the specifics of interpretation of a tour text on objects of natural attractions of the Russian Far East. The article presents characteristic national and cultural features of texts of the tourist discourse in the field of ecotourism, which determine translation strategies, that must be applied in the process of transferring certain elements (toponyms, everyday and natural realities) to another language, so that the recipient of the translation can fully experience the flavor of the area, that described in the tour text. In the course of translation analysis, the ways of achieving equivalence in the translation of the text of the ecotourism excursion program from Russian into Chinese were identified and illustrated by examples. The article presents a comprehensive analysis of features of translation of excursion texts, what is considered to be rather little-studied in the aspect of translation in the sphere of ecological tourism from such languages as Chinese and Russian, that are not close to each other.

Текст научной работы на тему «ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ТУРИЗМ В РОССИИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК»

Словосочетания, состоящие из имени существительного в дательном падеже с послелогом к1ел - под. Такие словосочетания выражают пространственные и объектные отношения чаще всего при глаголах покоя: Керта т1ехьа боккха т1улг 1уьллу (А. Айдамиров) - За забором неподвижно лежит большой камень.

Словосочетания с зависимым словом - именем существительным в дательном падеже, послелогом к1ел - под - выражают объективные отношения.

Словосочетания с послелогом йуххе - около. Словосочетания, состоящие из глагола и имени существительного в дательном падеже с послелогом йуххе -около, могут выражать пространственные и объектные значения. При глаголах покоя и движения они выражают пространственные отношения, а при глаголах конкретного значения - объектные отношения: Нажий, Цицкий йистерчу б1аьвна йуххе д1ах1оттийра (У Гайсултанов) - Нажу и Цицка поставили около крайней башни.

Словосочетания с зависимым именем существительным в дательном падеже с послелогом йуххе - около - могут выражать объектные отношения и при глаголах с отвлеченным значением. В чеченском языке встречаются словосочетания, выражающие объектные отношения, где в роли главного слова выступает деепричастие или инфинитив + вспомогательный глагол ву (йу, бу, ду) - есть. Связь между косвенным объектом и таким сказуемым (деепричастие + вспомогательный глагол) осуществляется окончанием дательного падежа через послелог йуххе - около. Словосочетания с послелогом йуккъе - посреди, в середине. Словосочетания с зависимым словом - именем существительным в дательном падеже с послелогом йуккъе - посреди, в середине - выражают пространственные и объектные значения.

В таких словосочетаниях в роли главного слова выступает глагол покоя, а зависимое существительное в дательном падеже с послелогом йуккъе - посреди - выражает нахождение в середине или посреди пространства. Пространственное значение выражают словосочетания с послелогом йуккъе - посреди -в дательном падеже и при глаголах движения: Бевдда бог1урш хьуьна йуккъе буьйлира - Бежавшие скрылись в лесу. Словосочетания с зависимым именем существительным в дательном падеже с послелогом йуккъе - посреди (в середине) - могут выражать временные отношения. Например: Б1аьстенан йуккъехь ломахь ц1еххьана ло тесира - В середине весны в горах неожиданно выпал снег

Библиографический список

Словосочетания с послелогом йуккъе - посредине, в середину - могут выражать и объектные отношения. Для полноты действия в таких словосочетаниях употребляются имена существительные как в дательном, так и в именительном падежах. Словосочетания с зависимым именем существительным в дательном падеже с послелогом чу - в (во внутрь) могут выражать пространственные и объектные отношения: Т1аккха чу а йахана, куьзганчохь, шех б1аьрг тоьхна, арара к1удар катоьхна схьа а оьцуш, хит1а хьаьдира (Х. Ошаев).

Словосочетание, состоящее из глагола и имени существительного в дательном падеже с послелогом чуьра - из, может показывать действие, направленное изнутри предмета, пространства, вещества, а также выражать различные отношения. В качестве главного слова в таких словосочетаниях в большинстве своем берется глагол с конкретным значением. Словосочетания с послелогом чуьра - из - с именами существительными в дательном падеже могут выражать и объектные отношения. Зависимое имя существительное и ключевое слово -глагол - берутся в подобных словосочетаниях с абстрактным значением: Кхетам чуьра ваьлла иза - Он вышел из сознания (потерял сознание). Сан даг чуьра д1аваьлла иза х1инца дуьйна - С этого момента я вырвала его из своего сердца.

Словосочетания, состоящие из глагола и имени существительного в дательном падеже с послелогом уллехула - рядом, в чеченском языке выражают только объектные отношения. Любопытно, что при таких словосочетаниях послелог уллехула относится к существительному в дательном падеже, а предмет, сочетающийся с глаголом движения, является субъектом и стоит в именительном падеже.

Исходя из вышеизложенного, можно сформулировать следующие выводы:

1. Глагольные словосочетания в чеченском языке являются весьма продуктивными, потому что глагол, являясь наиболее развитой частью речи, вступает в разнообразные синтаксические отношения со всеми знаменательными частями речи.

2. Глагол в сочетании с именем существительным в именительном падеже в зависимости от переходности может выражать как реальный объект, так и субъект, а в сочетаниях с дательным, родительным и местными падежами - логический субъект или косвенный объект.

3. Кроме того, послеложные сочетания глаголов с именем существительным в дательном падеже могут указывать и на пространственные отношения.

1. Сухотин В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке. Вопросы синтаксиса русского языка. Москва, 1950.

2. Мамаева Р Некоторые виды дополнительных словосочетаний в чеченском литературном языке. Вопросы вайнахского синтаксиса: сборник научных статей. Грозный, 1980.

3. Дешериев Ю.Д. Грамматика хиналугского языка. Москва, 1959.

4. Грамматика русского языка. Москва: Издательство АН СССР 1960; Т. 2, Ч. I: 129-130.

5. Байрамова З.М. Глагольные словосочетания в табасаранском языке в сопоставлении с русским. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2007.

References

1. Suhotin V.P. Problema slovosochetaniya v sovremennom russkom yazyke. Voprosy sintaksisa russkogoyazyka. Moskva, 1950.

2. Mamaeva R. Nekotorye vidy dopolnitel'nyh slovosochetanij v chechenskom literaturnom yazyke. Voprosy vajnahskogo sintaksisa: sbornik nauchnyh statej. Groznyj, 1980.

3. Desheriev Yu.D. Grammatika hinalugskogo yazyka. Moskva, 1959.

4. Grammatika russkogo yazyka. Moskva: Izdatel'stvo AN SSSR, 1960; T. 2, Ch. I: 129-130.

5. Bajramova Z.M. Glagol'nye slovosochetaniya v tabasaranskomyazyke vsopostavleniis russkim. Avtoreferat dissertacii... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2007.

Статья поступила в редакцию 20.07.23

УДК 811.581.11

Akbash V.A., senior teacher, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: vanite@mail.ru

Bylkova A.V., BA student, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: nastya.bylkova@bk.ru

ECOLOGICAL TOURISM IN RUSSIA IN THE ASPECT OF TRANSLATION INTO CHINESE. The article determines features of translation of excursion texts, in particular, the specifics of interpretation of a tour text on objects of natural attractions of the Russian Far East. The article presents characteristic national and cultural features of texts of the tourist discourse in the field of ecotourism, which determine translation strategies, that must be applied in the process of transferring certain elements (toponyms, everyday and natural realities) to another language, so that the recipient of the translation can fully experience the flavor of the area, that described in the tour text. In the course of translation analysis, the ways of achieving equivalence in the translation of the text of the ecotourism excursion program from Russian into Chinese were identified and illustrated by examples. The article presents a comprehensive analysis of features of translation of excursion texts, what is considered to be rather little-studied in the aspect of translation in the sphere of ecological tourism from such languages as Chinese and Russian, that are not close to each other.

Key words: tourist discourse, excursion, ecological tourism, translation of realities, translation of toponyms, Chinese, Russian

В.А. Акбаш, ст. преп., Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, E-mail: vanite@mail.ru

А.В. Былкоеа, студентка, Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, E-mail: nastya.bylkova@bk.ru

ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ТУРИЗМ В РОССИИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Данная статья посвящена особенностям перевода экскурсионных текстов, в частности специфике перевода текста экскурсии по объектам природных достопримечательностей Дальнего Востока России. В статье рассмотрены характерные национально-культурные черты текстов туристического дискурса сферы экотуризма, обусловливающие переводческие стратегии, которые необходимо применять в процессе передачи тех или иных элементов (топонимов,

бытовых и природных реалий) на другой язык так, чтобы реципиент перевода мог в полной мере ощутить колорит местности, о которой идёт речь в тексте экскурсии. В ходе переводческого анализа были выявлены и проиллюстрированы на примерах способы достижения эквивалентности при переводе текста экскурсионной программы сферы экотуризма с русского на китайский язык. В статье представлен комплексный анализ особенностей перевода экскурсионных текстов достаточно малоисследованной в аспекте перевода сферы экологического туризма с таких неблизких друг другу языков, как китайский и русский.

Ключевые слова: туристический дискурс, экскурсия, экотуризм, перевод реалий, перевод топонимов, китайский язык, русский язык

В условиях восстановления объемов мирового туризма после пандемии роль различных экскурсионных текстов в межкультурной коммуникации неуклонно растёт Экскурсия является неотъемлемым компонентом любой организованной групповой туристической поездки, позволяя туристам получать информацию о туристических объектах. Именно от грамотного и точного перевода экскурсионных текстов, а также правильной передачи национально-культурной лексики зависит впечатление иностранного туриста от той или иной страны. В настоящее время в условиях расширяющихся контактов между Россией и Китаем сотрудничество активно развивается не только в политической и экономической сферах, но и в области туризма. Туризм как канал культурного обмена и взаимопонимания играет очень важную роль в укреплении отношений двух стран. Несмотря на то, что поток туристов из Китая был достаточно высок до пандемии и в настоящее время возвращается в прежние показатели, количество адаптированных туров в тайгу остается незначительным, хотя они представляют большой интерес ввиду своей экзотичности и уникальной экологии, что обусловливает актуальность данного исследования.

Объектом исследования является текст экскурсионной программы в аспекте перевода. Предметом исследования выступает процесс перевода текста экскурсионного дискурса сферы экотуризма с русского на китайский язык. Целью работы является выявление способов достижения эквивалентности при переводе текста экскурсионной программы сферы экотуризма с русского на китайский язык. Для достижения цели необходимо реализовать следующие задачи: рассмотреть экскурсионный дискурс как особый вид дискурса; выявить национально-культурные особенности текста экскурсионной программы сферы экологии; в ходе переводческого анализа выявить способы достижения эквивалентности при переводе текста экскурсионной программы сферы экологии с русского на китайский язык. Научная новизна заключается в комплексном анализе особенностей перевода экскурсионных текстов достаточно малоисследованной в аспекте перевода сферы экологического туризма для выявления методологической основы перевода с таких неблизких друг другу языков, как китайский и русский. Практическая значимость состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при переводе текстов экскурсий сферы экотуризма с русского языка на китайский.

Экскурсия как эффективный метод познания мира, получения новых знаний и новых навыков является важным компонентом организации туристических поездок. Как правило, во время проведения экскурсии для иностранцев задача состоит в том, что увлечь туриста стоит не только перед экскурсоводами, но и перед переводчиками. Экскурсия как особый тип текста стала объектом изучения лингвистов сравнительно недавно. Н.В. Филатова относит экскурсию к жанру туристического дискурса и ставит в один ряд с путеводителем, брошюрой, туристическим каталогом и т. д. [1]. М.В. Лиханов анализирует экскурсионный дискурс, учитывая формирование особой коммуникативной ситуации [2]. Автор рассматривает коммуникацию между экскурсоводом и туристом как тип речевого поведения, имеющий ориентацию на получение информации. При работе с иностранными туристами одним из субъектов такой коммуникации становится переводчик, цель которого при передаче экскурсионного дискурса - максимально понятно донести до адресатов предварительно подготовленную речь о конкретном объекте, сформировать впечатление о нем.

Появлению такого понятия, как «экотуризм», содействовал ряд определенных тенденций. В первую очередь следует отметить, что доходы от туризма занимают все большую долю в экономике стран. В то же время по мере увеличения доступности различных туристических направлений туристы становятся все более притязательными: одним хочется экзотики, а другие жители стран с развитой промышленностью предпочитают места с нетронутой природой, подальше от города. Таким образом, экотуризм, представляя особый подвид туристической деятельности, сочетает в себе большинство признаков туристического дискурса.

Для анализа переводческих решений было отобрано несколько текстов экскурсий на русском языке по природным достопримечательностям Дальнего Востока, ранее не переведённых на китайский язык и взятых с сайтов туристических компаний, деятельность которых связана, в том числе, с работой с китайскими туристами. Как и предполагалось, наибольшую трудность при переводе представляет собой лексика с ярко выраженным национальным колоритом, в особенности реалии традиционного быта, например, уха, баня, тайга и т. п. Рассмотрим примеры из путеводителя по Шантарским островам, представленного на сайте одной из туристических компаний. «Каждый день, по вечерам, нас будет ждать жаркая баня, душевные посиделки у костра и вкусная уха». Так, для русского слова «уха» в китайском языке существует только одно вариантное соответствие йШ, что означает рыбный суп, однако такой перевод не полностью отражает суть русского слова: М^Ш^МЙШИ&ЭДШ

Поэтому в перевод были добавлены слова «вкусный»

и «традиционный» {Ш для того, чтобы приблизить реципиента к пони-

манию того, что это не повседневное блюдо, а также то, что, отведав ухи, они смогут не только вкусно поесть, но и соприкоснуться с русской традиционной культурой. Также в данном случае представляется возможным сделать переводческий комментарий и кратко рассказать участникам экскурсии принципы приготовления ухи (например, что она готовится из свежепойманной рыбы на костре). То же самое можно сказать о слове «баня». Вариантные соответствия Й^ШШ (дословно: «русская сауна») и ЩЁ хотя и дают представление о том, что ждёт туристов, однако возможно сделать добавление слова «традиционная» или переводческого комментария, например, про веники. В следующем примере внимания заслуживает слово тайга: «Пройтись по звериной тропе в настоящей тайге». Данному слову в китайском словаре существует несколько вариантных соответствий: ШПЙ#, первое из которых при переводе получено

полукалькой (фонетическое заимствование Шп с добавлением семантического компонента Й#), второй вариант перевода содержит в себе описание - умеренно холодный пояс, субарктический пояс, субарктика, - хвойный лес; тайга). В контексте экскурсии первый вариант перевода подходит больше, так как транскрипция дает возможность погрузиться в самобытность культуры. Анализ русских экскурсионных текстов показывает, что при переводе с русского языка реалии чаще всего транскрибируют. Указанные выше способы применимы не только при переводе бытовых и природных реалий, но и при переводе таких лексических единиц, как топонимы, микротопонимы и антропонимы. С помощью транскрипции, калькирования и полукальки для лексических единиц такого типа создаются единичные соответствия: остров Большой Шантар - ЛЖ^Й, мыс Перовского - Ш^^ШШЙ, бухта Врангеля - бухта Онгачан - ШП

н'$, Николаевск-на-Амуре - ШШШЩЩ'Ж^ШШЗ'Л'Ё, (перестановка компонентов внутри топонима, дословно: «на Амуре Николаевск), ручей Соснинский - Ш Все указанные топонимы переведены методом полукальки - транскрипцией с семантическим компонентом, который при переводе меняет свою позицию в словосочетании с начальной на конечную (остров, бухта, мыс, ручей) в связи с нормами языка перевода.

При переводе топонимов следует использовать информационные ресурсы, притом не только словари, но и поисковые системы, чтобы удостовериться в применимости того или иного соответствия. Такой поиск необходим для того, чтобы избежать появления необоснованных неологизмов. При переводе текста экскурсии «Хехцирский заповедник» и «Родник Дерсу» встречаются топонимы и антропонимы, которые отсутствуют в русско-китайском словаре. Приведём несколько примеров. «Наш маршрут будет проходить вдоль ручья Соснинский, который берет свое начало в горах Большого Хехцира на высоте 950 метров над уровнем моря и впадает в Амурскую протоку». Необходимо было перевести "ручей Соснинский", используя метод полукальки, где «;1Й - горный поток (ручей)», а «Соснинский - ШЖтЖ» переведен методом транскрипции. В скобках следует указать происхождение данного названия ручья, сделав тем самым переводческий комментарий, который как нельзя более уместен в тексте экскурсии, так как для иноязычных туристов данный топоним неизвестен. Получаем перевод:

Особое внимание в

процессе перевода и прагматической адаптации текста туристической экскурсии необходимо также уделять микротопонимам, к которым относятся наименования площадей, улиц, парков, музеев, театров и других объектов, представляющих собой элементы создания привлекательного образа города [3]. В контексте данного исследования, посвящённого экскурсионному дискурсу, представляется необходимым рассмотреть особенности перевода названий экологических объектов: наименований ущелий, сопок, скал, рек, озер, островов, памятников и других объектов, которые являются экскурсионными дестинациями (бухта Врангеля - $ "Й^Ю?, Ульбанский залив - 4АЙЛ, памятник Солнца - ЖЮЙ). Наиболее частотным и оптимальным с точки зрения обеспечения семантической эквивалентности приемом перевода микротопонимов является калька и полукалька: 1. На берегу Амурской протоки мы увидим китайскую заставу, приграничное село Казакевичево -

Ш» Название села переведено с помощью транскрипции и кальки с изменением расположения элементов словосочетания (дословно: «Казакевичево приграничное село»). 2. Большехехцирский заповедник воплощает то биоразнообразие, которым славится Дальний Восток России. ТШ^Ж

При переводе словосочетания Большехехцирскийзаповедник применялся целый комплекс преобразований: больше - передано семантическим соответствием Л, Хехцир - транскрипцией, далее сделано добавление Ш, так как реципиенту неизвестно, что Большой Хехцир является горным массивом, а слово заповедник переведено методом описательного перевода I Ей^К (дословно: «природный охраняемый район). 3. Вашему взору представлена Площадь Солнца, которая возникла на месте рыбацкого поселка, недалеко от городка Уссу-чжень.

ШЩ^Ш, В данном примере первый микротопоним ЖЮГй «площадь Солнца» переведен калькированием, а второй - транскрипцией с добавлением семантического компонента «городок», при этом Щ присутствует дважды (как в транскрипции, так и после неё). В случаях, когда название объекта является производным от имени собственного или географического наименования, возможности калькирования ограничены, однако вариантом перевода может стать описательный перевод. В исследуемых нами текстах данный прием был выявлен, что обусловлено наличием фоновой информации в тексте оригинала. «В 1897 году на крутом берегу Амурской протоки поселился купец Быков с семьей. Он занимался рыбной ловлей, охотой. Речка, вытекающая из отрогов Хехцира, получила название Быкова. Затем пришли первые переселенцы из Забайкалья: Саловаров, Золотарев, братья Барановы. Сам Быков трагически погиб на охоте, его вдова стала известна под именем Бычиха». 1897^,ЙЛЯ

й^шшАйи'шдам^ййт «мЙШП. ншшшт

й^^» В данном примере при переводе названия села Бычиха методом транскрипции следует обратить внимание на необходимость использования тех же иероглифов, что и в транскрипции фамилии купца и его супруги для того, чтобы реципиент перевода мог отследить связь между данными именами собственными. В экскурсии по Хехцирскому заповеднику на информационном стенде написано «речка Быкова», которую следует перевести - «ЯйЯМ», опираясь на «Словарь-справочник по переводу русских имен и фамилий на китайский язык». В свою очередь, в русско-китайском словаре есть вариант - «&ФЯ». Так как название реки получено в честь купца Быкова, а не животного, следу-

Библиографический список

ет учесть этот факт и выбрать первый варианта перевода - полукалькой. Рассмотрим ещё один пример: «Густой лес покрывает склоны Большого Хехцира, расступаясь лишь перед скальными останцами и курумниками».

При переводе данного предложения мы столкнулись со словом «курумник», которое, являясь специфическим, малоизвестным большинству термином, вызывает трудности у переводчика и реципиента, поэтому возможно использовать либо транскрипцию в сочетании с методом описательного перевода, как предложено в примере выше, либо перевести приблизительным соответствием «ЕЙ», что дословно переводится как «поток камней» и передаёт значение понятия «курумник».

Таким образом, можно сделать вывод, что во время проведения экскурсии для иностранных туристов важно тщательно подбирать используемую лексику, стремиться как можно точнее, но в то же время проще и интересней передать основные сведения и факты. Во время перевода специалист применяет различные способы прагматической адаптации исходного текста, то есть вносит некоторые поправки на определенные различия (социально-культурные, возрастные, психологические) между рецепторами переводного текста и текста оригинала. Такого рода адаптация достигается, в том числе, путём опущения незначительной информации, заменой малоизвестных терминов на более распространённые и понятные, добавления в текст перевода дополнительных комментариев, а также использования описательного перевода, добавления семантических компонентов при транскрибировании. Все это направлено на то, чтобы текст сообщения был прагматически адекватен и понятен рецептору перевода, который принадлежит к иному языковому коллективу, к иной культуре.

1. Филатова Н.В. Жанровое пространство туристического дискурса. Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. 2012; № 2: 76-82.

2. Лиханов М.В. Экскурсионный дискурс: к модели описания. Вестник Томского государственного университета. 2016; № 404: 5-14.

3. Бочкарева Т.В. Экотуризм: анализ существующего международного опыта. Доклад. Москва, 2003.

References

1. Filatova N.V. Zhanrovoe prostranstvo turisticheskogo diskursa. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta im. M.A. Sholohova. Filologicheskie nauki. 2012; № 2: 76-82.

2. Lihanov M.V. 'Ekskursionnyj diskurs: k modeli opisaniya. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. 2016; № 404: 5-14.

3. Bochkareva T.V. 'Ekoturizm: analiz suschestvuyuschego mezhdunarodnogo opyta. Doklad. Moskva, 2003.

Статья поступила в редакцию 24.07.23

УДК 81-139

Andrianova Yu.G., senior lecturer, Department of Foreign Languages, Ufa State Petroleum Technological University (Ufa, Russia),

E-mail: yuliya-andrianov@mail.ru

CROSS TEXT INTERPRETATION: THE COMBINATION OF THE PSYCHOLINGUISTIC ANALYSIS METHOD (THE METOD OF COUNTERTEXTS ANALYSIS) AND THE METHODS OF DECODING STYLISTICS. The article discusses two methods of text analysis - the method proposed by the decoding style and text analysis using a psycholinguistic experiment, and describes their basic approaches, positive and negative aspects in terms of effectiveness and validity of the results. The necessity to create a text analysis method that combines the positive qualities of both mentioned above methods has been established. The previously set complicative psycholinguistic experiment is proposed as a possible basis for the creation of such a method. The exemplary procedures for applying the cross-method for the purposes of special philological and reader analysis of texts for the purposes of effective text generation are described further in the article. The research analyzes possible positive and negative consequences of the application of the proposed method and indicates the means of countering its use for undesirable purposes. The article may be of interest to specialists in philology, teachers of foreign languages, foreign and Russian literature, as well as to a wide range of readers interested in the problem of text analysis.

Key words: decoding stylistics, psycholinguistic experiment, linguistic expressive means, text recipient, cross-analysis method, text perception, text generation

Ю.Г. Андрианова, доц., Уфимский государственный нефтяной технический университет, г. Уфа,

E-mail: yuliya-andrianov@mail.ru

КРОСС-ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА: СОЧЕТАНИЕ МЕТОДОВ ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА (МЕТОД КОНТРТЕКСТА) И МЕТОДОВ СТИЛИСТИКИ ДЕКОДИРОВАНИЯ

В статье рассматриваются два метода анализа текста - метод, предлагаемый стилистикой декодирования, и анализ текста с помощью психолингвистического эксперимента, описываются их базовые подходы, позитивные и негативные аспекты в плане результативности и валидности результатов. Установлена необходимость в создании метода анализа текста, сочетающего в себе позитивные качества обоих вышеупомянутых методов. В качестве основы для создания подобного метода предлагается ранее поставленный компликативный психолингвистический эксперимент Далее приводятся примерные процедуры применения кросс-метода для целей специально-филологического и читательского анализа текстов и эффективного текстопорождения. В статье проанализированы возможные позитивные и негативные последствия применения метода и указаны средства противодействия по его использованию в нежелательных целях. Статья может быть интересна специалистам-филологам, преподавателям иностранного языка, зарубежной и русской литературы, а также широкому кругу читателей, заинтересованных проблемой анализа текста.

Ключевые слова: стилистика декодирования, психолингвистический эксперимент, языковые выразительные средства, реципиент текста, метод кросс-анализа, восприятие текста, текстопорождение

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.