педагогические науки
Абсалямова Рамзия Ахмаровна, Латфуллина Ирина Дмитриевна, Фомина Елена Васильевна
ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ...
УДК 372.881
ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ЭКСКУРСИОННЫХ ТЕКСТАХ
© 2018
Абсалямова Рамзия Ахмаровна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации естественнонаучных направлений
Латфуллина Ирина Дмитриевна, доцент кафедры иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации естественнонаучных направлений Фомина Елена Васильевна, доцент кафедры иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации естественнонаучных направлений Тюменский государственный университет (625000, Россия, Тюмень, улица Володарского, 9, e-mail: [email protected])
Аннотация. Выполнение принятой в настоящее время во многих регионах Российской Федерации программы «Развитие внутреннего и въездного туризма» последовательно ведет к увеличению числа иностранных туристов, владеющих чаше всего английским языком как международным; это требует подготовки высококвалифицированных кадров со знанием английского языка. Одной из типичных коммуникативных ситуаций для отрасли туристской индустрии является экскурсия; целью которой является предоставление информации. В процессе экскурсии реализуются следующие коммуникативные намерения: информировать, объяснять, рекомендовать, убеждать, регулировать и т. д. Поэтому так важен правильный и адекватный перевод текста экскурсий. В процессе перевода происходит не только сопоставление различных языков, но и сопоставление разных культур. Будущему специалисту в области туризма важны навыки работы не только с конкретным текстом, с конкретной тематикой, но и умения изменения формальных компонентов исходного текста при сохранении смысла, предназначенного для передачи на иностранном языке. В статье анализируются переводческие трансформации, используемые в экскурсионном тексте. Данные тексты отличаются наличием архитектурных, исторических, искусствоведческих терминов, и поэтому будущий специалист в сфере туризма должен освоить определенный спектр переводческих трансформаций для правильного выбора того или иного приема при работе с текстом.
Ключевые слова: профессиональное обучение иноязычному общению, экскурсионный текст, лексика с национально-культурной семантикой, переводческие трансформации, транслитерация, транскрипция, калькирование, функциональный аналог.
SOME FORMS OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN EXCURSION TEXTS
© 2018
Absalyamova Ramsia Akhmarovna, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Intercultural Professional Communication Latfullina Irina Dmitrievna, Associate Professor of the Department of Foreign Languages
and Intercultural Professional Communication Fomina Elena Vasilyevna, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Intercultural Professional Communication Tyumen State University (625000, Russia, Tyumen, Volodarskogo Street, 9, e-mail: [email protected])
Abstract. Programming "Domestic and Inbound Tourism Development" admitted in many regions of the Russian Federation, has the purpose to provide information and organization support of tourism development in the region and leads to the increase of foreigners using English as an international language, which makes requirements of English professional training. An excursion is one of the typical communicative situations aiming at providing information. When this happens the following communicative intentions as to inform, to explain, to recommend, to assure, to regulate, etc. are realized. That is why the correct appropriate excursion translation is very important. While translating not only different languages comparison but cross-cultural interraction occurs. Tourist guide working with specific texts, specific topics acts chiefly on the level of understanding but not only meaning. The article analyses translation transformations used in an excursion text. These texts are characterized by architectural, historical and art stock of terms. That is the reason why a future specialist in the sphere of tourism must learn definitively stated variety of translation transformations to choose correctly this or that way of working with the text.
Keywords: professional training to foreign language speaking, excursion text, lexis with ethnical cultural semantics, translation transformations of words transliteration, transcription, loan translation, functional analogue.
Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Приоритетом Государственной программы «Развитие внутреннего и въездного туризма», реализуемой в настоящее время в Тюменской области, является информационно-организационное обеспечение развития отрасли туризма в регионе.
Тюменская область обладает огромным потенциалом для развития различных видов туризма, которые занимают заметное место на рынке туристских услуг, как на отечественном, так и на международном уровнях. Уникальные храмы Тюмени, Тобольска, Ишима и Ялуторовска, Знаменский Абалакский монастырь, Троицкий монастырь; возрождение и развитие народных художественных промыслов и ремесел в области привлекает новый поток туристов в Западную Сибирь.
Этим же объясняется, что регион становится перспективной дестинацией для туризма. Под туристской дестинацией понимается «управляемая социально-эко-
номическая территориальная система, обладающая ту-ристско-рекреационным потенциалом, представляющим конкурентоспособную потребительскую ценность и устойчиво привлекающая туристские потоки» [1].
Это дает возможность для максимального вовлечения туризма в популяризацию и использование историко-культурного наследия Тюменской области.
Наряду с этим встает вопрос о совершенствовании системы качественной подготовки квалифицированных кадров для туристской отрасли в области менеджмента и маркетинга, подготовки гидов (экскурсоводов).
Как следствие этого, становятся востребованными специалисты со знанием иностранных языков. В связи с этим, в высших учебных заведениях пересматриваются учебные программы образовательной программы направления 43.03.02 «Туризм».
Так, например, в рабочую программу «иностранный язык в профессиональной сфере», реализуемую в Тюменском государственном университете были вне-
Absalyamova Ramsia Akhmarovna, Latfullina Irina Dmitrievna, Fomina Elena Vasilyevna SOME FORMS OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS ...
pedagogical sciences
сены модули, содержание, которых направлено на формирование и развитие у студентов навыков перевода туристических и экскурсионных текстов с русского на английский язык.
Анализ последних исследований и публикаций. Многие исследователи (Н.И. Алмазова [2], Д.В. Булатова [3], М.В. Озерова [4]) отмечали особую роль содержания профессионального обучения иноязычному общению в неязыковом вузе.
Во многих исследованиях (М.Э. Багдасарян [5], А.Я. Гайсина [6]) отмечается роль иноязычного общения в формировании профессионального мышления студентов. В работах следующих авторов (Г.С. Атакьян [7], Е.Е. Меньшикова [8], С.А. Погодаева [9], Л.П. Тарнаева, В.В. Дацюк [10] проводится анализ туристических текстов.
Отмечается, что текст туристической сферы общения является инструментом профессиональной деятельности сферы туризма. В данной работе мы остановимся на работе с экскурсионными текстами, а именно, с переводом экскурсионных текстов с русского языка на английский. Экскурсионный текст как жанр туристического монологического дискурса рассмотрен в работах М.В. Соколовой [11], Н.В. Филатовой [12], А.В. Протченко [13].
Опыт преподавания иностранного языка студентам направления «Туризм» показывает, что наибольшую трудность в переводе текстов создает лексика с национально-культурным содержанием, что приводит к проблемам профессионального взаимодействия. Поэтому актуальным становится обучение студентов эффективным стратегиям употребления переводческих трансформаций при переводе текстов туристической сферы с русского языка на иностранный.
Формирование целей статьи. В условиях ограниченного времени, которое отводится на дисциплину в неязыковом вузе, одной из целей научения становится процесс перевода - создания упрощенной англоязычной версии текста, предназначенной для определенной аудитории - туристов.
Будущему специалисту в области туризма надо уметь находить соответствия содержания, например, экскурсии, познавательным ожиданиям слушателей. В экскурсионных текстах преобладает лексика, отражающая национальное своеобразие культуры, т.е лексика с национально-культурной семантикой, отражающая особенности природно-географической среды, культуры, быта, нравов, обычаев, традиций и т. д.
При переводе этой лексики используют переводческие трансформации. Поэтому одной из задач обучения иностранному языку является научить студентов правильно употреблять переводческие трансформации при переводе с русского языка на английский. Основная функция туристического текста - убедить и проинформировать слушателей, причём одна из данных функций в зависимости от типа текста будет доминирующей [14, с. 17].
Прагматическая адаптация как способ деятельности переводчика подразумевает «внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателем оригинального и переводного текста» [15, с. 165] и создание «эквивалентного, когерентного и понятного читателю-инофону текста, предназначенного для полноправной замены оригинала» [16, с. 4].
Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Расширение межъязыковых и межкультурных контактов в туристической деятельности обусловило возрастающую значимость перевода языковых ресурсов, обеспечивающих ценность туристических объектов для представителей иных культур.
Базовым понятием переводческой теории является
понятие эквивалентности или соответствия. Специалист по туризму, имеющий дело с конкретным текстом, оперирует, прежде всего, на уровне смысла, а не значения, поэтому вполне возможны отклонения от смысловой точности для сохранения текста при переводе. Очень часто можно обнаружить тексты, в которых текст перевода не имеет ничего общего с оригиналом. Это является ярким примером использования переводческих модификаций.
Национально-культурными концептами сферы туризма являются реалии. Они, как и имена собственные, объясняют формирование национального образа. В современной теории и практике перевода самыми распространенными приемами и способами передачи лексики с национально-культурным содержанием являются транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональный аналог.
Если лексика, относящаяся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре народа, хорошо известна, то используется прием транслитерации и калькирования.
Проиллюстрируем данные приемы перевода на конкретных примерах, взятых из сборников, посвященных сохранению историко-культурного наследия Тюменской области, развитию туризма в области и используемых в процессе обучения студентов туристического направле-ния[17-19]:
самовар - Samovar, балалайка - balalaika, царь - tsar, царица — tsaritsa, казаки - Cossacks.
В XVII в. ссылку в Тобольске отбывали: царская невеста Михаила Романова - Марья Хлопова, предводитель старообрядчества протопоп Аввакум. - In the XIX century the town was the place of exile for Maria Khlopova, the Tzar Mikhail Romanov's bride, the archpriest Awakum, the leader of the Old Belief.
Малознакомые или незнакомые реалии требуют включения в текст дополнительных поясняющих элементов или сопровождаются объясняющим комментарием.
уезд - "Uezd", an area of old Russia, волок - "volok", an ancient caravan road in Russia;
Свято-Троицкий монастырь - "Sviato-Troitsky monastery", Holly Trinity monastery;
Поволжье - "Povolzhje", the Volga region in Russia;
слобода - sloboda, settlement; воевода - voivode, the governor in medieval Russia;
губерния - gubernia, province; взвоз - vzvoz, uphill road;
Зауралье - Zauralia, the back part of the Urals; Гостиный двор - Gostiny Dvor, inn;
декабрист - Decembrist, (Russian history) a participant in the unsuccessful revolt against Tsar Nicolas I in December 1825.
Следующий прием, который также широко используется при передаче реалий - калькирование, т. е. перевод лексической единицы, при котором ее составные части буквально передаются при помощи соответствующих элементов в языке перевода.
Данный способ может максимально сохранять семантику исходной реалии, но это не подразумевает сохранение ее национального колорита. В свою очередь, полученная калька может получить широкое распространение в языке, но при этом оставаться «чуждой» для воспринимаемой культуры.
Примеры: Первым каменным зданием в Тюмени был Свято-Троицкий монастырь, возведённый согласно указу Петра I. - The first stone building in Tyumen was Sviato-Troitsky (Holly Trinity) Monastery erected by the decree of Peter the Great.
Место на высоком берегу, где река Тюменка впадает в Туру, было выбрано воеводами Василием Сукиным и Иваном Мясным. - The place on the high bank of the Tura River where the Tyumenka flows into it was chosen by
педагогические науки
Абсалямова Рамзия Ахмаровна, Латфуллина Ирина Дмитриевна, Фомина Елена Васильевна
ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ...
voivodes Vasily Sukin and Ivan Myasnoy.
После административных преобразований Петра I Тобольск стал центром Сибирской губернии. - The administrative reforms of Peter the Great made Tobolsk the centre of Siberian Gubernia.
После отбывания наказания на каторге в ссылку в Тобольск прибыли декабристы М.А. Фонвизин, П.Н. Свистунов, Ф.Б. Вольф, А.Н. Муравьев, П.С. Бобрищев-Пушкин, И.А. Анненков и др. - The Decembrists M.A. Fonvizin, P.N. Svistounov, F.B. Volf, A.N. Muraviev, P.S. Bobrischev-Poushkin, I.A. Annekov and some others were expatriated to Tobolsk after penal servitude.
Старо-сибирский тракт проходил по городу вдоль южных границ Ямской слободы. - The old Siberian high road entered the town along the south outskirts of the Coachmen's sloboda.
... музей Тобольского Севера (совр. Художественный музей) (XIX в.), сад Ермака (XlX в.), Никольский взвоз (XIX в.) ... - museum of the Tobolsk North (Arts Museum today) (XIX), Ermak's garden (XIX), the Nikolski Vzvoz (XIX).
Если переводчик понимает, что нет необходимости транслитерации с пояснительным комментарием, он может применить другой способ перевода реалии, а именно функциональный аналог. В общем смысле суть этого приема можно объяснить тем, что «одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков» [20].
Функциональный аналог используется при отсутствии слова-эквивалента в иностранном языке, при использовании этого метода происходит замена диалектизма сходным понятием, вызывающим сходную реакцию у зарубежного читателя:
икона «Симеон Верхотурский в житие» - Icon "St. Simiona of Verkhoturye with scenes from his life";
«Самаровские горы зело высоки и круглы» -"Samarovsky Mountains are rather high and rounded";
«Град Богоспасаемый» (о Тобольске) - the "Lord's forbidden town";
старообрядчество - Old Belief.
Вариативные соответствия используются обычно для обозначения лексических соответствий, зависимых от контекста.
Здесь возникает опасность появления буквализмов в переводе, которые нужно обязательно избегать. Особенные трудности вызывает перевод свободных словосочетаний.
В данном случае весьма полезны словари сочетаемости, словари-тезаурусы и англо-английские толковые словари.
Рассмотрим перевод словосочетаний на английский язык на примере слова «святой» (рисунок 1).
Рисунок 1 - Пример многовариантного перевода Примеры: Архитектурные памятники Тобольского Кремля XVII - начала XX в. в: Софийско-Успенский кафедральный собор, западные святые ворота Софийского двора, ... - Architectural monuments of the Tobolsk Kremlin (XVII - beginning XX) - Sophiaski-Uspenski Cathedral, western Holy Gates of the Sophia cathedral.
Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Овладение знаниями о национальной культуре не сводится лишь к овладению лексикой, следует учитывать тот факт, что социально-культурные изменения отражаются прежде всего на лексике того или иного языка и поэтому так важен
слой лексики с национально-культурным содержанием. Экскурсионный рассказ же предполагает предварительную подготовку.
Анализ лексики с национально-культурной семантикой, употребляемой в экскурсионных текстах, позволяет правильно выбрать переводческие трансформации.
В качестве перспективы дальнейшего исследования возможен анализ употребления переводческих трансформаций на материале текстов других жанров туристического дискурса, например, путеводители, рекламные сайты.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Мошняга Е.В. Концепт «дестинация» в системе концептов международного туризма // Знание. Понимание. Умение. 2011. № 4. С. 172-177.
2. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении ИЯ в неязыковом вузе: дис. докт. пед. наук. СПб, 2003. 430 с.
3. Булатова Д.В. Теоретические основы курса обучения иностранным языкам в неязыковом вузе: автореф. дис. ... докт. пед. наук. М., 1999. 47 с.
4. Озерова М.В. Содержание профессионально-направленного обучения иностранному языку в неязыковом вузе и его организация в учебнике (продвинутый этап, французский язык): дис. ... канд. пед. наук. М., 1999. 226 с.
5. Багдасяран М.Э. Обучение профессионально ориентированному общению на основе научно-популярных текстов (английский язык, неязыковой вуз): дис. ... канд. пед. наук. М., 1990. 196 с.
6. Гайсина А.Я. Обучение профессиональному общению на основе текста (английский язык, неязыковой вуз): дис. ... канд. пед. наук. М., 1997. 259с.
7. Атакьян Г.С. Рекламный образ как синтез экспрессии и стандарта (на материале туристической рекламы) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2013. № 1 (114). С. 85-89.
8. Меньшикова Е.Е. Лингвопрагматические особенности текстов туристической рекламы // Современные исследования социальных проблем. 2010. № 2. С. 98-99
9. Погодаева С.А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе: автореф. дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2008. 20 с.
10. Федина Н.Б. Тарнаева Л.П., Дацюк В.В. Туристический дискурс: лингвопрагматические характеристики // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2013. № 3. С. 229-235.
11. Соколова М.В. Туризм как культурно-исторический феномен: автореф. дис. ... докт. культурологии. Москва, 2007. 39 с.
12. Филатова Н.В. Дискурс сферы туризма в прагматическом и лингвистическом аспектах: дис. ... канд. филол. наук: М., 2014. 179 с.
13. Протченко А.В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: автореф. дисс. канд. филол. наук. Самара, 2006. 20 с.
14. Слезко Ю.В. Тексты туристической сферы общения как средство обучения пересказу // Вестник ИГЛУ. 2012. № 3 (20). С. 16-21.
15. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
16. Евсеева Т.В. Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов на Дону, 2007. 20 с.
17. Надточий Ю.С. Тобольский музей-заповедник. -Свердловск, 1988. 239 с.
18. .Тюмень. Областной краеведческий музей : путеводитель. - Санкт-Петербург : Абрис, 1997.34с.
19. Тюменский район вчера и сегодня: сборник материалов / Сост. В. Поротников. - Тюмень : [б. и.], 1993.
Absalyamova Ramsia Akhmarovna, Latfullina Irina Dmitrievna, Fomina Elena Vasilyevna
SOME FORMS OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS ...
pedagogical sciences
188 с.
20. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2004. 207 с.
Статья поступила в редакцию 08.07.2018 Статья принята к публикации 27.08.2018