Научная статья на тему 'Технология обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов студентов неязыковых специальностей'

Технология обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов студентов неязыковых специальностей Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
445
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОБЛЕМА ПОВЫШЕНИЯ ОБЩЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ / ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЕ ТЕКСТЫ / ПОНИМАНИЕ ТЕКСТА / СТРАТЕГИИ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА / ЛИНГВО-ДИДАКТИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ / THE PROBLEM OF ALL-PROFESSIONAL COMPETENCES INCREASE / PROFESSIONALLY FOCUSED TEXTS / TEXT UNDERSTANDING / TEXT UNDERSTANDING STRATEGY / LINGUO-DIDACTIC SPECIFICATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Абсалямова Рамзия Ахмаровна

Согласно ФГОС нового поколения цель обучения иностранному языку в вузе состоит в формировании иноязычной коммуникативной компетенции, показателем ее сформированности является способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия; способность работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия; способность к самоорганизации и самообразованию. Владение иностранным языком облегчает вхождение в мировое профессиональное сообщество. И поэтому в статье рассматривается вопрос подготовки специалиста, обладающего иноязычной профессиональной коммуникативной компетенцией. Развитие иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции делает возможным: а) более глубокое овладение знаниями в конкретной области путем извлечения необходимой информации из иноязычных источников; б) полноценное взаимодействие в процессе профессионального общения на иностранном языке; в) стимулирует развитие творческого потенциала будущих специалистов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Абсалямова Рамзия Ахмаровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Training Technology in Professionally Focused Foreign Texts Understanding

According to Federal State Educational Standards of new generation the purpose of foreign language teaching is formation of foreign language communicative competence. The index of its formation is the capability to communicate in oral and written Russian and foreign languages to solve the problems of interpersonal and cross-cultural interaction, the capability to work in a group assuming social, ethnic, confessional and cultural distinctions tolerantly, and the capability to self-organization and self-education as well. Foreign language skills simplify entry to the world professional community. Therefore, it is necessary to train a specialist possessing foreign-language professional communicative competence. The development of foreign-language professional communicative competence make possible: a) to acquire deep knowledge in a specific area by extracting necessary information from foreign language sources; b) to interact adequately in the course of professional communication using a foreign language; c) to stimulate the creative potential development of future specialists.

Текст научной работы на тему «Технология обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов студентов неязыковых специальностей»

_UPBRINGING AND TRAINING QUESTIONS_

УДК 81+81'38+378

Абсалямова Рамзия Ахмаровна

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации, Тюменский государственный университет, ramsia@inbox.ru, Тюмень

ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ПОНИМАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Аннотация. Согласно ФГОС нового поколения цель обучения иностранному языку в вузе состоит в формировании иноязычной коммуникативной компетенции, показателем ее сформи-рованности является способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия; способность работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия; способность к самоорганизации и самообразованию. Владение иностранным языком облегчает вхождение в мировое профессиональное сообщество. И поэтому в статье рассматривается вопрос подготовки специалиста, обладающего иноязычной профессиональной коммуникативной компетенцией. Развитие иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции делает возможным: а) более глубокое овладение знаниями в конкретной области путем извлечения необходимой информации из иноязычных источников; б) полноценное взаимодействие в процессе профессионального общения на иностранном языке; в) стимулирует развитие творческого потенциала будущих специалистов.

Ключевые слова: проблема повышения общепрофессиональных компетенций, профессионально ориентированные тексты, понимание текста, стратегии понимания текста, лингводи-дактические условия.

Общеобразовательные программы бакалавриата нацелены на формирование общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций, позволяющих выпускнику успешно работать в различных областях и быть устойчивым на рынке труда.

Содержанием иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции являются знания профессиональной терминологии в родной и иноязычной культурах; умения и навыки использования терминов и профессиональных понятий в культурно-специфических профессиональных ситуациях, понимание и продуцирование иноязычного текста профессионального профиля [1].

Теории обучения профессионально ориентированному чтению посвящены работы многих исследователей (И. Л. Бим, Н. Д. Гальскова, М. В. Ляховицкий, Е. В. Ро-щина; Т. С. Серова и др.).

В данной работе чтение рассматривается с позиций когнитивного подхода С. К. Фо-ломкиной, И. А. Зимней, З. К. Клычниковой и с позиции дискурсивного подхода на примере специальности «Экология и природопользование». Практический опыт преподавания в вузе позволил выявить трудности, возникающие при чтении профессионально

ориентированных текстов и разработать технологию по обучению пониманию иноязычных текстов. Анализируя исследовательские работы по данной теме, мы сделали вывод, что под пониманием смысла текста подразумевается процесс слияния идеи автора с ожиданием читателя, с комплексом знаний, представлений и опыта читателя. Процесс понимания иноязычного текста идет как от позиции читателя, в нашем случае студента, так и от самого текста.

Проблеме создания лингводидактических условий, обеспечивающих понимание иноязычного текста, уделяется достаточно внимания; так, например, очень широкое применение в вузовском образовании находит технология развития понимания текста через чтение и письмо [4], также распространена трехфазная модель работы с иноязычным текстом [5], актуальна методика обучения пониманию специальных иноязычных текстов на основе визуализации, предполагающая единство вербального и визуального компонентов [3].

Но такие характеристики профессионально ориентированных текстов, как высокая информативность, насыщенность терминами, наличие большого количества сложных

синтаксических конструкции, присущих текстам технического и естественно-научного направлений, затрудняют процесс понимания содержания этих текстов. Недостаточно хорошее усвоение основных операций смыслового восприятия текста: вероятностного прогнозирования, анализа и синтеза текста, свертывания текста на родном языке является первопричиной для объяснения неспособности работать с текстом профессиональной направленности на иностранном языке. Эффективным средством устранения причин возникновения ошибок в понимании является разработка комплекса заданий, направленного на формирование механизма смыслового восприятия, а также рефлексии по отношению к результатам собственного профессионального понимания текста. Рефлексия понимается здесь как связь между опытом читающего и определенной проблемой, ситуацией, отраженной в аутентичном тексте [2]. С помощью рефлексии достигается соотнесение своего знания, мнения с мнениями, опытом других людей.

Организованная нами работа по формированию и развитию умений, направленных на развитие понимания профессионально-ориентированных текстов, успешно реализуется с помощью сочетания традиционного и электронного обучения. Основная трудность заключается в нахождении баланса между традиционным и электронным обучением, т. к. эффективность образовательного процесса будет зависеть от соотношения времени, отведенного на аудиторные занятия и внеаудиторную работу. Как было сказано выше, неязыковые вузы выделяют в своих программах ограниченное количество часов на иностранный язык, так, например, формирование иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции реализуется у студентов естественно-научного направления Тюменского государственного университета при освоении дисциплины «Иностранный язык в профессиональной сфере», общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, т. е. 72 аудиторных часа. Преподавателю приходится расширять языковую нагрузку студентов посредством внеаудиторной самостоятельной работы за счет интеграции новейших образовательных технологий в процесс традиционного обучения.

Как было отмечено ранее, содержанием компетенции является профессиональный тезаурус. Работа с терминами - важная составляющая обучения студентов работе с текстовой профессиональной информацией. Правильный перевод терминов на родной язык обеспечивает верное понимание информации, содержащейся в профессиональном тексте.

На первом этапе обучения наиболее удобными и эффективными для работы с профессионально-ориентированной лексикой являются технологии Web 2.0, а именно технология, предоставленная веб-сайтом quizlet.com. Основой quizlet являются сэты. Эти технологии дают возможность студентам работать над профессиональной лексикой по собственной траектории во внеаудиторное время.

Эффективность применения этой технологии для тренировки профессионально-ориентированной лексики высока, т. к. в программе многократно повторяется и озвучивается в различных упражнениях профессиональная лексика. Также запланирован анализ каждого этапа занятия, его содержания. Этот процесс проходит в форме самоконтроля и охватывает всех студентов группы.

Главной задачей второго этапа работы над развитием умений понимания текста является присвоение информации прочитанного текста. При этом большое значение придается семантической обработке текста: поиск ключевых слов, выделение смысловых блоков в предложенном для чтения тексте. Технология, способствующая оптимизации усвоения специальной лексики, - технология создания ментальных карт MindMeister (карт знаний, mind map). Карты знаний помогают систематизировать необходимый для усвоения материал в виде сетей, иерархически или произвольно связанных узлов (событий). Исключительной чертой карты знаний является системное изложение материала, предназначенного для усвоения. Особенность составления данных карт заключается в возможности визуализации сложной информации, которая содержит в профессионально ориентированных текстах обзор нового материала. Каждое понятие (термин) «привязывается» к главному слову, и эта последовательность создает ветку понятийного аппарата темы. В итоге mind

34

Сибирский педагогический журнал ♦ № 5 / 2016

UPBRINGING AND TRAINING QUESTIONS

map может иметь имеет древовидную структуру, состоящую из нескольких понятийных веток. Получаемая в ходе процесса схема позволяет находить связи иноязычного текста с опытом студентов. В данном случае следует подчеркнуть важность воспроизведения в сознании студента операций, которые отвечает за поиск языковых единиц. Применение ассоциативных карт, карт представлений в процессе чтения профессионально ориентированных текстов на иностранном языке помогает студентам усваивать ключевые понятия и связи между ними.

На третьем этапе происходит активизация иноязычного взаимодействия студентов в малых группах. Преподаватель организует работу над чтением так, чтобы студенты смогли рефлексировать усвоенную терминологию на практических занятиях при работе над иноязычными текстами, активизировать употребление языковых единиц и способы их функционирования в текстах.

Активизация взаимодействия в малых группах стимулирует общение студентов внутри группы, в то время как традиционная работа с текстом на занятии является, по существу, переводом текста. Работа в малых группах развивает чувство общности и сотрудничества. Обмен мнениями, сравнение результатов понимания содержания текста, совместный поиск информации сближает участников и даже повышает посещаемость курса, т. к. студенты видят результаты своего труда, ощущают свою способность понимать и говорить на профессиональные темы.

Организация работы на данном этапе.

1. Студенты читают текст и выписывают основные термины по тексту. Затем объединяются в пары или малые группы, сравнивая выписанные термины, обсуждают прочитанный текст.

2. Студенты прогнозируют по названию текста вопросы, затем читают текст еще раз и находят информацию к вопросам.

3. Студентам предлагается сделать конспект текста, в результате которого создается собственный вариант текста. Очень эффективен прием маркировки текста (например, знак + (знаю), знак - (не знаю)). Этот прием делает процесс понимания текста значимым, т. к. демонстрирует процесс движения от незнания к знанию, мотивирует осмысление прочитанного.

4. Чтение с элементами прогнозирования возможно при следующем задании. Профессионально ориентированный текст предъявляется полностью, но разделен на части. Прочитав первую часть, студент прогнозирует, о чем пойдет речь в следующей части, записывая ключевые слова, затем читает следующую часть и т. д. Для управляемого чтения ко второй части предъявляется вопрос.

5. Группе предлагается несколько текстов. Тексты поделены на две части. Студенты получают одну часть текста и вопросы ко второй части. Прочитав свой текст, они должны по вопросу найти партнера с информацией по своему тексту, которой обмениваются.

6. Студентам предъявляется текст по частям, каждый участник группы получает задание к первой части текста и выполняет его. Затем результаты выполненной работы обсуждаются в группе, и студенты переходят ко второй части текста. Задания к тексту одинаковые: а) прочитать часть текста, предложить слова из текста для дальнейшего объяснения; б) прочитать часть текста, составить вопросы, попросить партнеров ответить на эти вопросы; в) прочитать часть текста, спрогнозировать, о чем пойдет речь во второй части текста

7. Студенты делятся на группы, каждая группа получает одну часть текста, вместе читают, затем собираются новые (сменные) группы, каждый представляет свою часть текста.

8. Студентам предлагаются на выбор несколько текстов, они должны прочитать текст и графически его изобразить. Затем в группах каждый объясняет свою схему.

Реализация описанного выше приема активного взаимодействия в малых группах, в процессе развития понимания иноязычных текстов, позволяет: а) осмыслить большое количество информации; б) создать целостное представление текстового материала, для того чтобы, например, сделать умозаключение; в) увидеть взаимные связи отдельных смысловых единиц при необходимости поиска информации с последующим созданием другого текста и тем самым улучшить качество подготовки бакалавров.

Контрольной точкой реализации данного подхода, смешения новых инновационных технологий и традиционных педагогических подходов, является выполнение итоговых

работ по дисциплине «Иностранный язык в профессиональной сфере», а именно подготовка проекта (с использованием дополнительной литературы профессионального характера) и реферирование текста, имеющего профессиональную направленность. Из данных работ и выполненных проектов можно увидеть, что студенты в полной мере овладевают навыками понимания иноязычных профессионально ориентированных текстов.

Таким образом, образовательные интер-

нет-ресурсы создают условия для повышения качества обучения понимания иноязычных профессионально ориентированных текстов, результатом которого является извлечение и усвоение информации иноязычного текста, развитие продуктивных видов речевой деятельности; традиционные приемы и методы дают возможность активизировать взаимодействие в процессе работы над развитием понимания иноязычных текстов, а именно размышлять, анализировать и работать совместно.

Библиографический список

1. Богданова Л. В., Вавилова Л. Я. Констру- ращения: 11.07.2016).

ирование иноязычной профессионально-предметной компетенции будущего специалиста [Электронный ресурс]. - URL: http://library.krasu. ru/ft/ft/_articles/0112236.pdf (дата обращения: 11.07.2016).

2. Богин Г. И. Методологическое пособие по интерпретации художественного текста (для занимающихся иностранной филологией) [Электронный ресурс]. - URL: http://window. edu.ru/resource/096/42096/files (дата обращения: 11.07.2016).

3. Малькина А. П. Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации [Электронный ресурс]. - URL: http://www.dissercat.com (дата об-

4. Мжельская Т. В. Приемы технологии РКМЧП в процессе обучения студентов // Сибирский педагогический журнал. - 2013. - № 5. - С. 118-121.

5. Серова Т. С. Обучение гибкому иноязычному профессионально ориентированному чтению в условиях деловой межкультурной коммуникации. - Пермь: Изд-во Пермского гос. техн. ун-та, 2009. - 242 с.

6. Щукин А. Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке: учеб. пособие для преп. и студ. языковых вузов. - М.: Икар, 2011. - 454 с.

7. Funk H., Kuhn Chr., Skiba D., Spaniel-Weise D., Wicke R. Aufgaben, Übungen, Interaktion. -Мйп^п, 2014. - 184 s.

Поступила в редакцию 16.08.2016

Absalyamova Ramsya Achmarovna

Cand. Sci. (Pedag.), Assist. Prof. of the Department of Foreign languages and Intercultural Professional Communication, Tyumen State University, ramsia@inbox.ru, Tyumen

TRAINING TECHNOLOGY IN PROFESSIJNALLY FOCUSED FOREIGN TEXTS UNDERSTANDING

Abstract. According to Federal State Educational Standards of new generation the purpose of foreign language teaching is formation of foreign language communicative competence. The index of its formation is the capability to communicate in oral and written Russian and foreign languages to solve the problems of interpersonal and cross-cultural interaction, the capability to work in a group assuming social, ethnic, confessional and cultural distinctions tolerantly, and the capability to self-organization and self-education as well. Foreign language skills simplify entry to the world professional community. Therefore, it is necessary to train a specialist possessing foreign-language professional communicative competence. The development of foreign-language professional communicative competence make possible: a) to acquire deep knowledge in a specific area by extracting necessary information from foreign language sources; b) to interact adequately in the course of professional communication using a foreign language; c) to stimulate the creative potential development of future specialists.

Keywords: the problem of all-professional competences increase, professionally focused texts, text understanding, text understanding strategy, linguo-didactic specification.

36

Сибирский педагогический журнал ♦ № 5 I 2016

UPBRINGING AND TRAINING QUESTIONS References

1. Bogdanova, L. V., Vavilova, L. Ja. Konstru-irovanie inoyazychnoj professional'no-predmetnoj kompetencii budushhego specialista [Designing of foreign-language professional and subject competence of future expert] [online]. Available at: http://li-brary.krasu.ru/ft/ft/_articles/0112236.pdf (Accessed 12 March 2016) (in Russ.).

2. Bogin, G. I. Metodologicheskoe posobie po interpretacii xudozhestvennogo teksta (dlya zanima-yushhixsya inostrannoj filologiej) [Methodological benefit on interpretation of the art text (for going in for foreign philology] [online]. Available at: http:// window.edu.ru/resource/096/42096 (Accessed 26 May 2016) (in Russ.).

3. Mal'kina, A. P. Obuchenie ponimaniyu professional'no orientirovannyx inoyazychnyx tek-stov na osnove vizualizacii [Training in understanding of professionally focused foreign-language texts on the basis of visualization] [online]. Available at: http://www.dissercat.com (Accessed 11 July 2016) (in Russ.).

4. Mzhel'skaja, T. V., 2013. Priemy texnologii RKMChP v processe obucheniya studentov [Receptions of the RKMChP technology in the course of training of students]. Sibirskiy pedagogiches-kiy zhurnal [Siberian Pedagogical Journal], 5, pp. 118-121 (in Russ., abstr. in Eng.).

5. Serova, T. S., 2009. Obuchenie gibkomu in-oyazychnomu professional'no orientirovannomu chteniyu v usloviyax delovoj mezhkul'turnoj kom-munikacii [Training in the flexible foreign-language professionally focused reading in the conditions of business cross-cultural communication]. Perm': PSTU Publ., 242 p. (in Russ.).

6. Shhukin, A. N., 2011. Metodika obucheniya rechevomu obshheniyu na inostrannom yazyke [Technique of training in speech communication in a foreign language] Moscow: Ikar Publ., 454 p. (in Russ.).

7. Funk, H., Kuhn, Chr., Skiba, D., Spaniel-Sh-heise, D., Shhicke, R., 2014. Tasks, Jubungen, Interaction. Mjunchen, 184 p. (in German.).

Submitted 16.08.2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.