УДК 811.111 '255.2=512.111 ББК Ш12=432.1*7=635.1
А. И. ТРУКОВА
О ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Ключевые слова: проблемы перевода, поэтический текст, трансформации, сравнительный анализ.
Многие исследователи, лингвисты, языковеды занимались проблемами перевода поэтических текстов. Л.С. Бархударов, Л.С. Гончаренко, Ю.Н. Караулов, А.В. Федоров рассматривали теоретические аспекты перевода поэзии. Ученые отмечали, что поэтические произведения обладают особой спецификой, которая может стать камнем преткновения в процессе перевода. Исследование трансформаций является традиционным в курсе теории и практики перевода. Тем не менее все больше работ посвящено особенностям перевода с одного языка на другой. Однако вопросы перевода с английского языка на чувашский на сегодняшний день остаются неисследованными. В статье представлены результаты изучения лексических трансформаций при переводе оригинальных сонетов У. Шекспира на чувашский язык. На примере переводов рассматриваются виды и особенности лексических трансформаций. Отмечается, что их применение обусловлено различиями между языками оригинального и переводного текстов.
Сегодня, чтобы познакомиться с иностранной литературой, необязательно владеть иностранным языком, на котором написано произведение. Литературное наследие практически всех стран мира стало доступным благодаря мастерам художественного перевода - переводчикам. Народы и их культуры имеют возможность обмениваться знаниями, мыслями и чувствами.
Перевод художественных произведений значительно отличается от других видов перевода. В процессе работы переводчику необходимо сосредоточиться на трансформации атмосферы речевого творчества и специфики исходного текста, пренебрегая устойчивыми формулами и семантикой слов. Эстетический эффект достигается автором художественного перевода за счет использования соответствующих языковых средств: рифмы, ритмики, аллитерации. В этом случае перевод будет представлять собой настоящее искусство [4].
Великолепная плеяда литературных деятелей, которые переводили художественные произведения с языков европейских, восточных, азиатских стран - Н.В. Гербель, Н.И. Гнедич, В.А. Жуковский, И.И. Козлов, М.Ю. Лермонтов, С.Я Маршак и многие другие - обогатила русскую литературу. Чувашская литература значительно обогатилась в результате переводческой деятельности Г.Н. Айги, А.В. Васильева (Э. Турхан), К.В. Иванова, Н.А. Петровского (Н. Теветкел), И.Я. Яковлева, П.П. Хузангая и др.
Читая переведенное с иностранного языка произведение, мы воспринимаем его смысл, эмоции героев, не задумываясь о том, сколько труда и какие усилия приложил переводчик в процессе перевода, чтобы сохранить смысл и передать эмоции этого произведения. Необычайно высокая смысловая «на-груженность» каждого слова объясняет сложность перевода художественных текстов. Переводчик не только транслирует произведение с одного языка на другой, он создает его смысловое содержание заново, имея отличные от оригинального автора видение мира, способы осознания и отражения мира. Раз-
личие культур, к которым принадлежат языки оригинального и переводного текстов, также усложняет процесс перевода [2].
Еще более сложной задачей является перевод произведений на язык малочисленного народа, в частности на чувашский язык. В данном случае перевод выполняется с помощью русского языка-посредника.
Адекватность перевода обеспечивается за счет использования языковых средств языка, на который выполняется перевод. Сложность перевода обусловлена лексическими, грамматическими, стилистическими и другими различиями между языками оригинального и переводного текстов, вследствие чего возникает необходимость применения всевозможных трансформаций в процессе переводческой деятельности. Лексические, грамматические и стилистические трансформации являются наиболее распространенными видами [1].
К основным типам лексических трансформаций, применяемым в процессе перевода, относятся конкретизация, генерализация, модуляция, транскрипция и транслитерация, калькирование. Наиболее распространенными грамматическими трансформациями являются грамматические замены, дословный перевод, членение и объединение предложений. Антонимический перевод, описательный перевод и компенсация являются видами комплексных лексико-грамматических трансформаций [5]. Суть стилистических трансформаций сводится к изменению стилистической окраски переводимых единиц. Функционирование стилистических приемов в речи различно, несмотря на то, что в разных языках они совпадают.
Особенности общепринятого употребления средств выражения, которые закреплены нормами языка оригинального текста и языка, на который текст переводится, а также обусловленные специфическим контекстом особенности их применения в определенной разновидности речи лежат в основе трансформаций [7].
Как правило, переводчики неосознанно применяют то или иное переводческое преобразование. Тем не менее существуют причины, обуславливающие применение трансформаций.
Г.М. Стрелковский считает, что информация, исходящая от отправителя, воспринимается переводчиком в виде конкретных речевых текстов, в которых происходит реализация коммуникативного намерения. В процессе передачи коммуникативного намерения отправителя происходит преобразование речевого текста одного языка в речевой текст другого. Точность перевода, которую определяет функциональная тождественность, а не точное соответствие между единицами этих языков, является важным требованием. Перевод может считаться точным, если он обеспечил функциональную тождественность речевого отрезка, а также эквивалентность оригинального и переводного текстов [9].
Таким образом, трансформации способствуют достижению функциональной тождественности текста оригинала тексту перевода.
Л.К. Латышев более развернуто объясняет применение преобразований, предлагая термин «коммуникативная компетенция». Данная компетенция представляет собой комплекс предпосылок, определяющих осуществление языковой коммуникации. На реакцию человека на текст влияют не только семантика и структура этого текста, но и определенные предпосылки, свойственные человеку для адекватного восприятия и интерпретации текста, привычки использовать те или иные языковые стандарты и стереотипы и, наконец, определенные предварительные знания, которые помогают понять, о
чем идет речь. Если у получателя текста отсутствует необходимая предварительная информация, слова становятся понятными, а суть сказанного остается непонятной. Несоответствие текста привычным речевым стандартам может быть как положительным, так и отрицательным явлением. Непривычное изложение текста в результате коммуникативной некомпетентности может препятствовать успешной коммуникации [7].
Недостаточная коммуникативная компетенция отвлекает внимание от содержания и приводит к «необычности» текста. Следовательно, он становится сложным для восприятия. Таким образом, соотношение свойств текста с коммуникативной компетенцией его читателя определяет степень воздействия, которое произведение оказывает на адресата. Регулятивное воздействие текста в переводе обеспечивается в случае аналогии (приблизительного равенства) между соотношением свойств текста перевода с коммуникативной компетенцией носителя языка, на который он переводится, и соотношением свойств текста оригинала с коммуникативной компетенцией носителя языка оригинального текста. Неравенство между переводным и исходным текстами соответствует неравенству между коммуникативными компетенциями носителей переводящего и исходного языков. Переводчик создает данное неравенство, чтобы компенсировать неравенство между коммуникативными компетенциями, что приводит к эквивалентности регулятивного воздействия в результате относительного равенства двух соотношений [7].
Таким образом, необходимость трансформаций вызвана существенными расхождениями коммуникативных компетенций носителей переводящего и исходного языков и необходимостью их преодоления, чтобы регулятивное воздействие переводного и исходного текстов оказалось равноценным.
Остановимся на лексических трансформациях более подробно.
Необходимо отметить, что современная теория перевода достаточно подробно исследует вопросы лексических трансформаций. Однако их особенности при переводе с английского языка на чувашский остаются неисследованными. Мы попытаемся изучить вопросы лексических трансформаций при переводе сонетов У. Шекспира. Перевод всего свода Сонетов выполнен чувашским писателем, литературным переводчиком Н. Теветкелем.
Как отмечалось выше, группа лексических трансформаций представлена несколькими разновидностями. Рассмотрим их на конкретных примерах (табл. 1-3).
Таблица 1
1- и 2-й катрены Сонета 53: оригинал и перевод
Оригинал У. Шекспира Перевод Н. Теветкеля
What is your substance, whereof are you made, That millions of strange shadows on you tend, Since every one hath, every one, one shade, And you, but one, can every shadow lend? Describe Adonis, and the counterfeit Is poorly imitated after you; On Helen's cheek all art of beauty set, And you in Grecian tires are painted new. Сан йарас ут-пёву чёнет, авкаланать -аптрана Сав Турри, тен, ёнсине те хырё. фын ёмёлки - пёрре! Анчах та санан хырран тем чухлё ёмёлке эртелленсе чупать. Эс скульптор курёнче - Адонис ёмёлки: ун рамрак санёпе тёлме тёлех килетён. Елена илемне яш-кёрёме пиллетён -хавна та тепёр чух амсанё грек пики.
Генерализация - способ перевода лексической единицы путем замены единицы с более узким значением в тексте оригинала единицей, имеющей более широкое значение, в тексте перевода [3].
В первом катрене сонета У. Шекспир применил выражение millions of strange shadows (миллионы чужих теней). Н. Теветкел не счел необходимым уточнять количество и перевел на чувашский язык тем чухлё ёмёлке (неизвестно, сколько теней) (см. табл. 1).
Транслитерация - способ перевода лексической единицы путем графической передачи формы слова [3]. Географические названия и имена собственные, как правило, транслируются на другие языки при помощи транслитерации.
Во втором катрене данного сонета мы встречаемся с именами собственными Adonis и Helen (табл. 1). Несмотря на то, что фонетические и графические системы английского и чувашского языков отличаются друг от друга и формы слов исходного языка несколько условно и приблизительно передаются на языке перевода, переводчик транслитерировал данные имена собственные во вполне привычные для чувашского читателя Адониса и Елену.
Таблица 2
1-й катрен Сонета 54: оригинал и перевод
Оригинал У. Шекспира Перевод Н. Теветкеля
O how much more doth beauty beauteous seem By that sweet ornament which truth doth give! The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour which doth in it live. «Илем» тени тасалахпа йалтам! -Тасалах пулмасан илем ултавла. Хай екисен вут-варкашне йалтах Памасть-и роза камаллан, юравлан?
В первом катрене данного сонета привлекает внимание применение антонимического перевода, в основе которого лежит формально-логическая категория контрадикторности (см. табл. 2). Антонимический перевод - это разновидность лексико-грамматической трансформации, предусматривающая замену утвердительной конструкции исходного текста отрицательной конструкцией в тексте перевода или наоборот [5]: beauty beauteous seem by ... ornament which truth doth give! (красота кажется красивее благодаря добродетели) -тасалах пулмасан илем ултавла (без добродетели красота обманчива).
Таблица 3
1-, 3-й катрены и заключительное двустишие Сонета 55: оригинал и перевод
Оригинал У. Шекспира Перевод Н. Теветкеля
Not marble, nor the gilded monuments Of princes, shall outlive this powerful rhyme; But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone besmear'd with sluttish time. 'Gainst death and all-oblivious enmity Shall you pace forth; your praise shall still find room Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom. So, till the Judgment that yourself arise, You live in this, and dwell in lover's eyes. Пурне те хуплё вахатан туоанё, тёпренё мрамор палак, саркофаг. Сан санупа pep ёмёр рулраланё ман рамрак кёввёме упран стрoфa. Эо манару аварёнче рётсессён -туятап! - вилём ёсёклё кичем. Ачан ачиоемпе те утан эсё тёнчен Хápyшá Cy4é киличчен. Чунпа ас-хакал рутипе унччен, эппин, эо чёрёл темире хутчен.
В первом катрене встречается прием конкретизации: rhyme (стихи) -строфа (см. табл. 3). Прием конкретизации подразумевает замену лексической единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, лексической единицей языка перевода с более узким значением [8]. Логические от-
ношения включения характерны для исходной лексической единицы и ее соответствия в переводе: слово или словосочетание текста оригинала представляет собой родовое понятие, а слово или словосочетание текста перевода - входящее в него видовое понятие. Конкретизация - лексическое преобразование, обратное генерализации.
В этом же сонете наблюдается использование калькирования наряду с лексическим добавлением: Judgment (суд) - Харуша Сучё (страшный суд) (см. табл. 3). Такой способ перевода, как калькирование, предусматривает замену составных частей лексической единицы оригинального произведения лексическими соответствиями в языке перевода [5]. В результате копирования структуры исходной лексической единицы создается новое слово или словосочетание в языке перевода. Прием лексических добавлений - способ перевода лексической единицы, для которого характерно использование в языке перевода единиц, отсутствующих в тексте исходного языка [1].
Поэтический текст обладает специфическими особенностями, которые могут вызвать затруднения в процессе перевода [6]. В данной работе были рассмотрены типы лексических трансформаций. Вышеприведенные примеры описывают некоторые из них: генерализация, транслитерация, конкретизация, калькирование, лексическое добавление, а также антонимический перевод, который является разновидностью лексико-грамматических трансформаций. При переводе художественных произведений переводчики прибегают к вышеперечисленным приемам, так как в конечном языке, в данном случае чувашском, отсутствуют эквиваленты тех или иных явлений или предметов.
Литература
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 235 с.
2. Горбачевский А.А. Оригинал и его отражение в тексте перевода. Челябинск: ЧГПУ, 2001.
202 с.
3. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 92 с.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
6. Кузнецова Т.Н., Трукова А.И. Немецкая поэзия: лингвистические и стилистические особенности перевода на чувашский язык // Современные исследования социальных проблем. 2017. Т. 9, № 1. С. 136-144.
7. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. 320 с.
8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2009. 240 с.
9. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.
175 с.
ТРУКОВА АЛЕНА ИВАНОВНА - кандидат экономических наук, заведующая кафедрой иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
A. TRUKOVA
LEXICAL TRANSFORMATIONS IN POETIC TEXTS TRANSLATION
Key words: problems of translation, poetic text, translation transformations, comparative analysis.
Many researchers and linguists were concerned with the problems of translating poetic texts. L.S. Barkhudarov, L.S. Goncharenko, Yu.N. Karaulov, A.V. Fedorov considered the
theoretical aspects in translating poetry. Scientists noted that poetic works had a specific nature, which could cause problems in the translation process. The study of transformations is traditional in the course of studying theory and practice of translation. Nevertheless, more and more works are devoted to the peculiarities of translation from one language to another. However, the issues of translation from English into Chuvash are still unexplored. The article presents the results of studying lexical transformations in the translation of the original sonnets by W. Shakespeare into the Chuvash language. Using the example of translations, the types and characteristics of lexical transformations are examined. It is noted that their use is due to the differences between the languages of the original and translated texts.
References
1. Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod: voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda [Language and translation: questions od general and special theory of translation] Moscow, LKI Publ., 2008, 235 p.
2. Gorbachevskii A.A. Original i ego otrazhenie v tekste perevoda [Original and its reflection in the translated text]. Chelyabinsk, 2001, 202 p.
3. Kolomeitseva E.M., Makeeva M.N. Leksicheskie problemy perevoda s angliiskogo yazyka na russkii [Lexical problems of translation from English into Russian]. Tambov, 2004, 92 p.
4. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation]. Moscow, ETS Publ., 2002, 424 p.
5. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990, 253 p.
6. Kuznetsova T.N., Trukova A.I. Nemetskaya poeziya: lingvisticheskie i stilisticheskie osobenno-sti perevoda na chuvashskii yazyk [German poetry: linguistic and stylistic features of translation into the Chuvash language]. Sovremennye issledovaniya sotsial'nykh problem [Modern research into social problems]. 2017, vol. 9, no. 1. pp. 136-144.
7. Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda [Technology of translation]. Moscow, Akademiya Publ., 2005, 320 p.
8. Retsker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Theory of translation and translation practice]. Moscow, R. Valent Publ., 2009, 240 p.
9. Strelkovskii G.M., Latyshev L.K. Nauchno-tekhnicheskii perevod [Scientific and technocal translation]. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1980, 175 p.
TRUKOVA ALENA - Candidate of Economic Sciences, Head of Foreign Languages Department № 1, Chuvash State University, Russia, Cheboksary ([email protected]).
Формат цитирования: Трукова А.И. О лексических трансформациях при переводе поэтических текстов // Вестник Чувашского университета. - 2018. - № 2. - С. 288-293.