Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ ЭКСКУРСИОННОГО ДИСКУРСА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКСКУРСИИ ПО СЕЛУ СИКАЧИ-АЛЯН)'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ ЭКСКУРСИОННОГО ДИСКУРСА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКСКУРСИИ ПО СЕЛУ СИКАЧИ-АЛЯН) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКСКУРСИОННЫЙ ДИСКУРС / СТРАТЕГИИ ЭКСКУРСИОННОГО ДИСКУРСА / ЭКСКУРСИОННАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ ЛЕКСИКА / РЕАЛИИ / ПЕРЕВОД ЭКСКУРСИОННЫХ ТЕКСТОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соловьева Наталия Анатольевна, Позднякова Виктория Романовна

В статье актуализируются дискурсивно-обусловленные особенности перевода текстов экскурсий с русского языка на английский язык. Выявлена специфика экскурсионного дискурса. Рассмотрена национально-культурная лексика в экскурсионных текстах. Статья предлагает краткий анализ перевода реалий в тексте экскурсии по селу Сикачи-Алян с русского на английский язык. Создание высококачественных экскурсионных текстов позволяет повысить интерес гостей и жителей города к культурному достоянию Хабаровского края, его истории, традициям. Это обуславливает практическую значимость исследования, которая заключается в том, что его результаты могут быть взяты за основу при переводе экскурсионных текстов с русского языка на английский, а также быть полезны гидам-переводчикам, туристическим фирмам Хабаровского края для проведения экскурсий иностранцам, студентам соответствующих направлений профессиональной подготовки, исследователям, занимающихся изучением вопросов межкультурной коммуникации и переводоведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSLATION OF REALITIES IN THE TEXTS OF THE EXCURSION DISCOURSE FROM RUSSIAN INTO ENGLISH (ON THE MATERIAL OF THE EXCURSION AROUND THE SIKACHI-ALYAN VILLAGE)

The article actualizes the discursive-conditioned features of the translation of excursion texts from Russian into English. The specificity of the excursion discourse is revealed. The national-cultural vocabulary in excursion texts is considered. The article offers a brief analysis of the translation of realities in the text of the excursion around the Sikachi-Alyan village from Russian into English. The creation of high-quality excursion texts makes it possible to increase the interest of guests and residents of the city in the cultural heritage of the Khabarovsky Krai, its history, and traditions. This determines the practical significance of the study, which lies in the fact that its results can be taken as a basis for translating excursion texts from Russian into English, and also be useful to guide-translators, travel companies of the Khabarovsky Krai for conducting excursions to foreigners, students of relevant areas of professional training, researchers involved in the study of issues of intercultural communication and translation studies.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ ЭКСКУРСИОННОГО ДИСКУРСА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКСКУРСИИ ПО СЕЛУ СИКАЧИ-АЛЯН)»

Особенности перевода реалий в текстах экскурсионного дискурса с русского языка на английский язык (на материале экскурсии по селу Сикачи-Алян)

Соловьева Наталия Анатольевна,

канд. пед. наук, доц., доцент Высшей школы международных исследований и дипломатии Тихоокеанского государственного университета E-mail: sologap@mail.ru

Позднякова Виктория Романовна,

студент Высшей школы международных исследований и дипломатии Тихоокеанского государственного университета E-mail: vika2000_habarovsk@mail.ru

В статье актуализируются дискурсивно-обусловленные особенности перевода текстов экскурсий с русского языка на английский язык. Выявлена специфика экскурсионного дискурса. Рассмотрена национально-культурная лексика в экскурсионных текстах. Статья предлагает краткий анализ перевода реалий в тексте экскурсии по селу Сикачи-Алян с русского на английский язык. Создание высококачественных экскурсионных текстов позволяет повысить интерес гостей и жителей города к культурному достоянию Хабаровского края, его истории, традициям. Это обуславливает практическую значимость исследования, которая заключается в том, что его результаты могут быть взяты за основу при переводе экскурсионных текстов с русского языка на английский, а также быть полезны гидам-переводчикам, туристическим фирмам Хабаровского края для проведения экскурсий иностранцам, студентам соответствующих направлений профессиональной подготовки, исследователям, занимающихся изучением вопросов межкультурной коммуникации и переводоведения.

Ключевые слова: экскурсионный дискурс, стратегии экскурсионного дискурса, экскурсионная коммуникация, прагматический потенциал, национально-культурная лексика, реалии, перевод экскурсионных текстов.

В условиях стремительного развития мирового туристского пространства особо значимой выступает роль различных экскурсионных текстов в рамках межкультурной коммуникации. Экскурсия как эффективный способ познания мира, получения новой информации и приобретения новых навыков является важным компонентом организации туристических поездок. И Россия не исключение: в нашей стране, с ее богатой природой, огромным количеством достопримечательностей, музеев, памятников истории и архитектуры, экскурсионные туры пользуются устойчивым спросом. Именно от грамотного и точного перевода экскурсионных текстов, а также от правильной передачи национально-культурной лексики, зависит впечатление иностранного туриста от нашей страны.

На территории Хабаровского края находятся более 1400 объектов культурного наследия. Здесь сплелись воедино и уникальный природный ландшафт, и самобытная культура коренных народов Дальнего Востока, и богатейшая история края. Необходимо укрепить статус Хабаровского края как крупного туристского центра Дальнего Востока, поэтому развитие туризма - одно из приоритетных направлений развития региона. Поездки в нанайские поселения становятся все более востребованными, одним из таких поселений является Сикачи-Алян. Этот островок самобытной древней культуры находится примерно в 70 км от Хабаровска, и его ежегодно посещают туристы не только из России, но и из-за рубежа. Развитие экскурсионной деятельности в этой местности будет способствовать продвижению туристских ресурсов региона.

Кроме того, анализ и перевод текстов экскурсионного дискурса представляет собой непростую задачу, и в первую очередь она заключается в комплексности самого феномена, его тесной взаимосвязи с туристическим дискурсом. Также, следует отметить, что с точки зрения дискурсивного анализа, экскурсию как объект исследования рассматривают не так давно, и научных работ по этой теме не очень много. Вышесказанное также определяет актуальность темы исследования.

В нашей работе мы рассматриваем экскурсию как самостоятельный вид дискурса, тесно соприкасающийся с туристическим.

Экскурсия как эффективный способ познания мира, является важным компонентом организации туристических туров. Увлекательная экскурсии может не только произвести впечатление

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

на туриста, но и вызвать у него желание вернуться еще раз. Что касается иностранных туристов, эта сложная задача не только для экскурсовода, но и для переводчика.

Экскурсионным дискурсом как объектом лингвистического исследования занимался М.В. Ли-ханов, представляя речевое поведение субъекта в сфере экскурсионной деятельности, как такой тип поведения, который ориентирован на информативную установку и обладает информирующим и оценочным вектором естественного языка, с помощью которого человек познает мир. Ученый выделяет три большие группы стратегий: информирующие стратегии, стратегии влияния на адресата и фатические стратегии, позволяющие обеспечить кооперацию, обучение и формирование познавательной активности, установить доверительные отношения [1]. Стратегии экскурсионного дискурса направлены на то, чтобы адресатом был усвоен максимально возможный объем информации.

Анализируя экскурсионный дискурс, Т.В. Демидова берет за основу феномен интердискурсив-ности [2].

Бесспорно, экскурсионные тексты носят интердискурсивный характер благодаря сочетанию в себе элементов разных типов дискурсов, например, исторического, туристического, архитектурного, литературного. Ведь экскурсии охватывают различные темы - от истории появления городов и достопримечательностей до описания жизни и творчества известных исторических фигур.

Тексты, связанные с туризмом и изучением другой культуры, характеризуются такой направленностью повествования, которая отражает этно-и социокультурный фон, которая остается доминантой в контексте отражения локальных идентич-ностей. В процессе перевода экскурсионного текста необходима учитывать такие его характерные черты, как апеллятивность и обилие национально-культурной лексики, что определяет комплексную интердискурсивность такого рода текстов.

Фиксируемые на различных уровнях несовпадения в языках и культурах, описываются авторами в различных терминах.

По Е.М. Верещагину и В.Г. Костомарову, «безэквивалентная лексика - это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку)», то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [3, с. 56]. Похожую точку зрения выражают лингвисты С. Влахова и С. Флорин [4].

Я.И. Рецкер под «безэквивалентной» лексикой видит «прежде всего, обозначение реалий, харак-5 терных для страны изучаемого языка и чуждых о другому языку и иной действительности» [5, с. 58]. £3 Именно такими лексическими единицами изо-еЗ билует национально-культурное содержание тек-ав ста исходного языка экскурсий, что представля-

ет собой трудность для достижения адекватности перевода, чтобы сохранить этнокультурное своеобразие, обращая особое внимание на передачу реалий.

Представляем несколько определений данного феномена. Так, у Л.Н. Соболева «термином «реалия» обозначаются бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах» [6, с. 281]. Вл. Рос-сельс представляет реалии, как «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведения переводятся» [7, с. 169]. Т.И. Черемисина говорит, что слова-реалии являются «локально-маркированными и служат для обозначения обычаев, предметов обихода, свойственных определенной нации» [8, с. 27].

Приведем несколько примеров передачи реалий с русского на английский язык при переводе текста экскурсии по селу Сикачи-Алян в Хабаровском крае.

1. Добро пожаловать в Хабаровский край -один из крупнейших субъектов Российской Федерации. - Welcome to Khabarovsky Krai, one of the largest constituent entities of the Russian Federation.

Несмотря на то, что общественно-политическую реалию субъект Российской Федерации можно перевести калькой subjects of the Russian Federation, перевод constituent entities of the Russian Federation предпочтителен для передачи сути реалии, так как subject прежде всего подходит для монархического типа правления.

Хабаровский край был передан с помощью транслитерации/транскрипции Khabarovsky Krai, потому что с фонетической точки зрения, если оставить более традиционный перевод Khabarovsk Krai (где берем начальную форму города, окончание -ий это уже прерогатива русского языка), то стыковка двух «kK» между словами создает затруднения для произношения, делая его "рубленым", резким, запинающимся, грубым, неприятным для слуха, немелодичным, в то время как в варианте Khabarovsky Krai происходит плавный переход от одного слова к другому благодаря гласной y. В текстовом формате использовать Khabarovsk Krai вполне приемлемо. Но так как на экскурсии происходит в первую очередь аудиальное восприятие, то важно создать благоприятный образ края, в том числе и с фонетической точки зрения.

2. На протяжении многих лет мы принимаем гостей из ближнего и дальнего зарубежья, городов-побратимов, наших соотечественников и мы рады сегодня приветствовать вас здесь на нашей экскурсии. - For many years we have been welcoming guests from near and far abroad, twin cities, as well as our compatriots, and we are glad to welcome you here today on our tour.

Крайне интересен тот факт, что у данной реалии существует несколько функциональных ана-

логов, также завязанных на факте родства, с тем лишь отличием, что в английском они называются сестринскими или городами-близнецами. В Европе и Великобритании больше употребляется понятие twin towns, тогда как в Америке употребляется sister cities.

3. Здесь вы можете видеть обелиск односельчанам, павшим в годы Великой Отечественной войны, а за ним располагается национальный социально-культурный центр, построенный на 66-годовщину образования Хабаровского края в 2004 г. - Here you can see the obelisk to fellow villagers who died during World War II, and behind it is the ethnic socio-cultural center, built on the 66th anniversary of the formation of the Khabarovsky Krai in 2004.

Великая Отечественная война переведена как World War II, так как ВОВ относится именно к СССР и является частью Второй мировой войны, поэтому переводим общеизвестным для иностранцев понятием.

Национальный социально-культурный центр передан как the ethnic socio-cultural center. В процессе поиска вариантного соответствия важно было выбрать не очевидное national, а именно ethnic, так как значение слова national подразумевает государственный, на уровне целой страны (relating to the whole of a country or nation rather than to part of it or to other nations), в то время как ethnic относится к этнической группе, национальному меньшинству (relating or belonging to a group of people who can be seen as distinct (= different) because they have a shared culture, tradition, language, history, etc.), которыми и являются нанайцы.

4. И для каждого народа, большого и малого, каждого этноса не было дороже реки, чем Амур-батюшка. - And for every people, big and small, every ethnic group, there was no river dearer to heart than the Father Amur.

Реалия «Амур-батюшка» передана с помощью калькирования. Произведена компенсация утраты суффикса, обозначающего ласковое обращение, с помощью более образного перевода слова «дороже» идиомой dear to heart в значении very personally and emotionally important to one.

5. А «визитная карточка» нанайской кухни и самое большое лакомство - это тала, мелко нарезанная сырая рыба с черемшой, специями и соусом. - And a signature dish of the Nanai cuisine, the biggest delicacy is tala - finely chopped raw fish with ramson, spices and sauce.

В переносном смысле выражение «визитная карточка чего-либо» - это какой-либо очень характерный (и, как правило, положительный) признак, однозначно указывающий на его обладателя, и, как правило, принесший ему широкую известность или популярность. Слово signature как раз означает отличительный, характерный.

Выражение signature dish конкретизирует выражение «визитная карточка», перенося его в область кулинарии. Оно означает фирменное блюдо. Таким образом, с помощью нахождения аналога

высказывания в области кулинарии, были сохранены коннотации индивидуальности, отличительности, известности. Реалия «тала» передана с помощью транслитерации.

6. Основная конструкция внутри дома - накан, своеобразная печь-лежанка. - The main structure inside the house was a kang bed-stove, a kind of heated sleeping bench.

Накан изначально появился в Маньчжурии. Традиционно эта система отопления называется кан от китайского слова сушить, высушивать. Поэтому в английском языке существует устоявшаяся форма данной реалии kang. Наряду с реалией мы употребляем родовое понятие bed-stove в качестве приложения, чтобы довести до слушателя ее семантическое содержание. После также идет дополнительное описание: «своеобразная печь-лежанка» - a kind of heated sleeping bench. Способом передачи является экспликация для развития содержания реалии.

7. Такие амбары строили и в стойбище, и в тайге, на охотничьем участке. - Such sheds were built both in the Nanai settlements, and in the taiga, in the hunting area.

Стойбищем называют временное поселение кочевников, но в данном случае это селение, поселок оседлых народностей Приамурья и Сахалина. Отличие в том, что оно не временное, поэтому перевод nomad camp не подходит, так как он предполагает кочевой образ жизни. Поэтому для передачи смысла используем слово settlement, означающее поселение, поселок - an area where a group of families live together, a community of people smaller than a town. Также для указания на национальную принадлежность поселения производим добавление Nanai и получаем приблизительный перевод.

8. В нанайском доме обязательно присутствует Дюлин, скульптура духа-хозяина домашнего очага, покровителя семьи, что-то вроде нашего домового. - In the Nanai dwelling lives not only a family but also Dyulin, a sculpture of the household spirit, the patron of the family, sort of like a brownie.

В данном тексте упоминание домового нужно лишь для того, чтобы туристы лучше поняли предназначение Дюлина с помощью аналогии. Поэтому для англоязычных туристов разумно будет передать реалию домового с помощью функционального аналога подобного существа в английской мифологии. В английском языке есть несколько видов домового, например: hobgoblin, boggart, brownie. Рассмотрим каждый их них:

1. Боггарт обладает преимущественно негативными коннотациями и способен на очень злые проделки.

2. Хобгоблин, хоть и может быть добродушным, но очень любит подшутить над хозяевами дома. Хобгоблины родственны с брауни, но, в то время как брауни - более миролюбивые существа, хобгоблины больше любят проделки.

3. Брауни - это самые дружелюбные домашние духи, в широком смысле в английском употребляется для обозначения духов-помощников

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

наподобие домовых. Как и у славянских народов, ему принято оставлять миску с молоком. Также считается, что, если их разозлить или плохо к ним относиться, они могут превратиться в злобных боггартов, что еще раз подтверждает негативные коннотации последнего. Домовой - у славянских народов домашний дух, мифологический хозяин и покровитель дома, обеспечивающий нормальную жизнь семьи, плодородие, здоровье людей, животных. Исходя из этого, домовой служит на благо семьи, поэтому в подборе аналога нужно исходить из степени доброжелательности духа. Самым подходящим вариантом выступает брауни.

9. Для того, чтобы закрыть кисти рук, она надевала запястники хонгопто, потому что злой дух мог впиться в вены на руках и заразить смертельной болезнью, поэтому это была обязательная часть свадебного наряда. - In order to protect the hands, she wore hongopto wristlets because an evil spirit could sink into the veins on her hands and infect her with a deadly disease, so it was an essential part of the wedding attire.

Реалию «хонгопто» передали транслитерацией. А ее видовое понятие «запястники» по сути является неологизмом и не имеет прямого перевода на английский, потому что изначально так назывались траншейные часы, а то значение, которое употребляется здесь, встречается крайне редко.

Тем не менее, нам не составляет труда понять, что это предмет, который надевается на запястье, потому что слово образовано по тому же принципу, что и слова нарукавники, налокотники, напульсники и т.д. В английском языке такую функцию может выполнять продуктивный суффикс -let, например: bracelet, gauntlet, epaulet, ringlet. Исходя из этого, по тому же принципу мы можем составить слово wristlets.

10. И также халат сикэ обильно украшен со спинки - здесь вы видите в верхней части мозаику в форме чешуек, символизирующих чешую дракона-Мудура, защищающего невесту от действия злых духов. - And the sike robe is also lavishly decorated on the back - in the upper part you can see a mosaic in the form of scales, symbolizing the scales of Mudur the Dragon, protecting the bride from evil spirits.

Он обладал особой шапкой из длинных полос меха, посохом и птицей Кори, на которой возвращался из загробного мира. - He wore a special headdress with long strips of fur, had a staff, and used the help of Kori the Bird, on which he returned from the underworld.

Реалии «птица Кори» и «дракон-Мудур», являющиеся также антропонимами, переведены калькой с инверсией для большей выразительности: Kori the Bird, Mudur the Dragon. Когда в английском 5 языке называют героя и хотят выдвинуть его при-g надлежность к какому-то роду, виду, титулу, то эту S3 принадлежность ставят после имени, например: еЗ Kermit the Frog, Finn the Human, Jake the Dog, Win-Ц nie the Pooh, Alexander the Great, Her Majesty The

Queen. Таким образом, родовая принадлежность становится частью имени.

11. Шаманы также проводили особый обряд -камлание. Shamans also performed a special ritual, an ecstatic seance done in an altered state of consciousness.

В этом примере реалию камлание передали описательным переводом. Камлание - это ритуал, сопровождающийся пением и ударами в бубен, во время которого шаман, приходящий в экстатическое состояние, общается с духами. Слова ecstatic, done in an altered state of consciousness отражают экстатическое состояние шамана и вхождение в транс, а слово seance передает значение общения с духами.

Таким образом, в процессе перевода всех видов безэквивалентной лексики перед переводчиком всегда стоит проблема выбора между калькированием и разъяснительным, описательным переводом. Сохранение внутренней формы может вести к нарушению в прагматике, а сохранение прагматического значения может сопровождаться потерей референции, т.е. определенной части смысла.

Если говорить конкретно о переводе реалий в тексте экскурсии по селу Сикачи-Алян, была выявлена необходимость использования и буквального (транскрипция/транслитерация) и смыслового способов перевода. Наиболее оптимальным с точки зрения лингвокультурной адаптации представляется использование приемов приблизительного перевода (функциональный аналог, описательный перевод, родо-видовое соответствие).

Литература

1. Лиханов М.В. Экскурсионный дискурс: к модели описания / М.В. Лиханов // Вестник Томского государственного университета. - 2016. -№ 404. - C. 5-14.

2. Демидова Т.В. Феномен интердискурсивности экскурсионных текстов: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Т.В. Демидова. - Нижний Новгород, 2009. - 279 с.

3. Верещагин Е.М. Язык и культура. Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - Москва: Русский язык, 1983. - 269 с.

4. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.

5. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - Москва: Международные отношения, 1974. - 216 с.

6. Соболев Л. Н. О переводе образа образом. Вопросы художественного перевода / Л.Н. Соболев. - М.: Советский писатель, 1955. - 290 с.

7. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе. Записки переводчика / Вл. Россельс // Дружба народов. -1953. - № 5. - С. 257-278.

8. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований / Т.И. Че-

ремисина // Сборник научных трудов МГПИ-ИЯ. - М., 1983. - Вып. 212. - С. 24-37.

FEATURES OF TRANSLATION OF REALITIES IN THE TEXTS OF THE EXCURSION DISCOURSE FROM RUSSIAN INTO ENGLISH (ON THE MATERIAL OF THE EXCURSION AROUND THE SIKACHI-ALYAN VILLAGE)

Soloveva N.A., Pozdnyakova V.R.

Pacific National University of Russia

The article actualizes the discursive-conditioned features of the translation of excursion texts from Russian into English. The specificity of the excursion discourse is revealed. The national-cultural vocabulary in excursion texts is considered. The article offers a brief analysis of the translation of realities in the text of the excursion around the Sikachi-Alyan village from Russian into English. The creation of high-quality excursion texts makes it possible to increase the interest of guests and residents of the city in the cultural heritage of the Khabarovsky Krai, its history, and traditions. This determines the practical significance of the study, which lies in the fact that its results can be taken as a basis for translating excursion texts from Russian into English, and also be useful to guide-translators, travel companies of the Khabarovsky Krai for conducting excursions to foreigners, students of relevant areas of professional training, researchers involved in the study of issues of intercultural communication and translation studies.

Keywords: excursion discourse, excursion discourse strategies,

excursion communication, pragmatic potential, national-cultural vocabulary, realities, translation of excursion texts.

References

1. Likhanov M.V. Excursion discourse: to the description model / M.V. Likhanov // Bulletin of the Tomsk State University. -2016. - No. 404. - C. 5-14.

2. Demidova T.V. The phenomenon of interdiscursivity of excursion texts: dis. cand. philol. Sciences: 10.02.01 / T.V. Demidova. - Nizhny Novgorod, 2009. - 279 p.

3. Vereshchagin E.M. Language and culture. Linguistic and regional studies in teaching Russian as a foreign language / E.M. Vereshchagin, V.G. Kostomarov. - Moscow: Russian language, 1983. - 269 p.

4. Vlakhov S. Untranslatable in translation / S. Vlakhov, S. Florin. - M.: International relations, 1980. - 343 p.

5. Retsker Ya.I. Translation and translation practice / Ya.I. Retsk-er. - Moscow: International relations, 1974. - 216 p.

6. Sobolev LN On the translation of an image by an image. Questions of literary translation / LN Sobolev. - M.: Soviet writer, 1955. - 290 p.

7. Rossels Vl. On the transfer of the national form in literary translation. Translator's Notes / Vl. Rossels // Friendship of peoples. - 1953. - No. 5. - S. 257-278.

8. Cheremisina T.I. Functional aspect of non-assimilated borrowings / T.I. Cheremisina // Collection of scientific works of the Moscow State Institute of International Languages. - M., 1983. - Issue. 212. - S. 24-37.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.