Научная статья на тему 'К вопросу о приемах передачи русских реалий на английский и на китайский языки в путеводителях'

К вопросу о приемах передачи русских реалий на английский и на китайский языки в путеводителях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
881
140
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
кулинарные реалии / реалии быта и культуры / путеводитель / письменный перевод / английский язык / китайский язык / русский язык. / culture-loaded words / realia / culinary realia / cultural and household realia / travel guidebook / translation / Chinese / English / Russian

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волкова Татьяна Александровна, Гуральник Елена Борисовна

Описаны наиболее часто используемые в путеводителе приемы передачи реалий русской культуры на английский язык и на китайский язык, рассмотрены соответствующие традиции и трудности перевода. Выявлены варианты, которые препятствуют реализации основных функций путеводителя, намечены пути развития исследования с целью повышения качества перевода туристических текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Волкова Татьяна Александровна, Гуральник Елена Борисовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON TRANSLATING CULTURE-LOADED WORDS FROM RUSSIAN INTO ENGLISH AND FROM RUSSIAN INTO CHINESE IN TRAVEL GUIDEBOOKS

The paper focuses on translation of culture-loaded words from Russian into English and from Russian into Chinese in travel guidebooks. Culture-loaded words (realia) are defined as words carrying information about national customs, values, beliefs, and ways of thinking that have no direct equivalents in the receiving culture. Data shows that the most appropriate techniques to transmit the initial meaning of these words are explicitation and (phonetic) transcription, where applicable, whereas the least appropriate techniques are generalization and borrowing concepts from another culture. Established or emerging traditions in dealing with culture-loaded words in translation are briefly addressed in the paper, and directions for future research are outlined, aimed at improving the quality of tourist materials translation in both language pairs.

Текст научной работы на тему «К вопросу о приемах передачи русских реалий на английский и на китайский языки в путеводителях»

Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 10 (420). Филологические науки. Вып. 114. С. 49—54.

УДК 81.25:81.373 ББК 81.2

DOI 10.24411/1994-2796-2018-11007

К ВОПРОСУ О ПРИЕМАХ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ И НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫКИ В ПУТЕВОДИТЕЛЯХ

Т. А. Волкова, Е. Б. Гуральник

Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия

Описаны наиболее часто используемые в путеводителе приемы передачи реалий русской культуры на английский язык и на китайский язык, рассмотрены соответствующие традиции и трудности перевода. Выявлены варианты, которые препятствуют реализации основных функций путеводителя, намечены пути развития исследования с целью повышения качества перевода туристических текстов.

Ключевые слова: кулинарные реалии, реалии быта и культуры, путеводитель, письменный перевод, английский язык, китайский язык, русский язык.

По данным Федерального агентства по туризму Российской Федерации, растет число туристов, прибывающих на территорию России и из Китая, и, обобщенно, из стран, где официальным языком является английский [4]. Безусловно, английский язык остается языком международного взаимодействия и для туристов из других стран. Вниманию иностранных гостей предлагаются как всемирно известные объекты культурного наследия и туристические центры, так и новые маршруты и объекты. В этой связи очевидна необходимость в качественном переводе путеводителей на английский и китайский языки, не вызывает сомнений и тот факт, что перевод путеводителя ставит перед переводчиком множество непростых задач: четко понимать, что представляет собой путеводитель; изучить историю, культуру, особенности города или объекта, о котором составлен путеводитель; передать национальный колорит страны и поддержать заинтересованность аудитории, помочь туристам в усвоении предложенной информации, в том числе через безэквивалентную лексику.

Исследования в обозначенной области и смежных направлениях развиваются достаточно активно. Так, авторы рассматривают роль заказчика при переводе туристических материалов [17]; анализируют информационные потребности туристов при обращении к путеводителям [15], сравнивая в том числе североамериканских и китайских туристов; на разнообразном материале рассматривают национально-культурную лексику в языковой комбинации «английский — китайский» [18] и «китайский — русский» [2]. Широко

исследуются концепты в китайской и русской лингвокультурах, например, [5; 10; 11].

Отметим, что традиционно трудности перевода в языковой комбинации «китайский — русский» связывают с фонетической системой китайского языка, ср. фонетический и смысловой перевод; грамматической системой китайского языка как языка изолирующего типа; лингвокультурными особенностями, ср. восприятие китайцами различных концептов или символов; иероглифическим письмом. Так, В. Ф. Щичко выделяет следующие трудности перевода, обусловленные иероглифическим письмом: «наличие определенного числа сходных по написанию иероглифов»; «неразличимость написания имен собственных и нарицательных», «наличие нескольких вариантов написания имен собственных и их перевода»; «возможность соединения в одном слове нескольких лексических и грамматических значений»; «трудность разделения сплошной цепочки иероглифического теста на отдельные лексические и грамматические составляющие», «трудность определения грамматической функции отдельных слов и словосочетаний, а также установления логико-грамматических связей между ними» [12. С. 40].

Понимая реалии как «предметы или явления материальной культуры, этнонациональ-ные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках» [7], в настоящем исследовании мы опираемся на классификацию реалий С. Влахова и С. Флорина [3].

Материал исследования составляют оригинальные и переводные тексты тематических и универсальных путеводителей по Москве и Санкт-Петербургу общим объемом 700 нормативных страниц. Мы рассматриваем передачу различных видов русскоязычных реалий в путеводителях, переведенных с русского языка на английский и с русского языка на китайский, а также в путеводителях, опубликованных только на английском или только на китайском. Выборка представлена преимущественно этнографическими реалиями по предметной классификации С. Влахова и С. Флорина. В рамках настоящей статьи рассмотрим некоторые кулинарные реалии и реалии быта и культуры и сравним приемы их передачи.

Так, реалия «окрошка» передается на английский язык экспликацией cold kvass or kefir soup, то есть через основную характеристику, на китайский — w^Wffileng zaban tang («холодная солянка», досл. «холодный смешанный суп»), то есть через другую реалию. Однако окрошка и солянка — разные блюда. Солянка — «густой суп с мелко нарезанными кусками мяса или рыбы и острыми, пряными приправами» [7], а окрошка — «кушанье из кваса, в который кладут зелень и мелко нарубленные куски мяса» [9]. С одной стороны, обе реалии зафиксированы в Большом китайско-русском словаре [1]; в китайской поисковой системе «Байду» в результатах поиска по запросам и ШШШ находим статьи

об этих блюдах именно в контексте русской кухни, иными словами, для этих реалий в китайском языке существуют устоявшиеся варианты перевода. С другой стороны, для китайских туристов, не знакомых с русской кухней, предложенные варианты могут оказаться лишенными смысла, о чем свидетельствует и проведенный нами экспресс-опрос китайских респондентов: в предложенных вариантах перевода реципиенты выделяют только основную характеристику «суп», связывают реалию с похожими блюдами китайской кухни или ошибочно считают блюдо салатом. Выбор переводческого решения в данном случае будет во многом зависеть от наличия в путеводителе изображений соответствующих блюд, которые могут помочь китайским туристам сориентироваться, и, возможно, целесообразнее использовать описательный перевод.

В следующем примере переводчик допускает ошибку при передаче кулинарной реалии на китайский язык, формируя совершенно иной образ

блюда у китайских туристов. Реалия «овощная икра» в одном из проанализированных путеводителей передается выражением M.M.'È.^^shucài yûzïjiàng (досл. «овощная рыбья икра»). Ошибка связана с выбором значения исходной лексемы «икра»: «мелкие зерновидные яйца самок рыб» [7] или «кушанье, паштет из мелко изрубленных овощей, растений» [9]. Актуализировать при переводе второе значение слова позволяет экспликация либо вариант ШШШ («овощная икра», досл. «овощной соус») [1]. Представляется, что при передаче данной реалии как на китайский, так и на английский язык целесообразнее использовать описательный перевод, ср.: the Russian word for caviar (ikra) is also used for a vegetable dish which is made of aubergines or courgettes massed into a paste with herbs and spices [16].

Среди реалий быта, которые встретились нам в переводе на английский и китайский, рассмотрим реалию «изба». Если обобщить все определения этого слова, то «изба» — это деревянный дом, отапливаемый печью. В рассмотренных нами путеводителях на китайский язык реалия передается при помощи описательного перевода mùwû (досл. «деревянный дом»), а на английский — при помощи приближенного перевода peasant hut (досл. «крестьянская хижина»). Оба варианта дают очень общее представление о данном элементе русского быта. Слово izba, однако, уже существует в английском языке как варваризм [13]. Вариаций при переводе на китайский язык, зафиксированных в текстах, в ходе исследования не обнаружено; в словаре находим приведенный выше вариант и иные, следующие той же логике: nóngcun múfáng (досл. «деревен-

ский деревянный дом»), ^^ nóngshé («крестьянский дом», «деревенский дом») [1].

Реалия «печь» в проанализированных путеводителях передается только аналогами stove и falú. Если обратиться к словарным определениям, описаниям, фотографиям, становится ясно, что оба предложенных варианта обозначают печи, которые совершенно не похожи по функциям и внешнему виду на русскую печь. При попытке подобрать подходящий вариант передачи реалии на китайский язык мы сталкиваемся с проблемой транскрипции шипящих звуков: если на английский язык мы можем передать это слово какpech илиpechka, то в путеводителе на китайском языке целесообразнее использовать описательный перевод — например, Ш^Щ'Х." (досл. «русская печь») или i&Akïf (досл. «печь

русского типа»), эти варианты нередко встречаются в текстах на китайском языке (туризм, культура, история). Сочетание согласных в пределах одного китайского слога невозможно [8. С. 8], ср. аналогичные трудности при передаче реалий «борщ», «щи», «пирожки». В целом практическая транскрипция (фонетический перевод) для передачи реалий в китайском путеводителе используется нечасто.

Реалия «самовар» на китайский язык передается экспликацией, на английский — варваризмом, samovar [13], в некоторых случаях с экспликацией, если это требуется по контексту. В путеводителе на китайском языке находим ва-риант'ШШ.cháchш (досл. «чай» и «варить»), в словаре — вариант ЖЛttshuíhuóhú (досл. «вода», «огонь», «чайник») [1]. В китайской поисковой системе «Байду» русский самовар чаще встречается при запросе ^'fácháchul Варианта передачи при помощи практической транскрипции не обнаружено. Безусловно, при передаче реалии «самовар» важно помнить о различиях в восприятии концепта «чай» в китайской и русской линг-вокультурах. В китайской культуре чай занимает особое место уже несколько тысяч лет, в русской культуре он появился позже, но у русского народа за это время сложилась своя традиция чаепития, отличающаяся от китайской [11. С. 9—10].

Для передачи реалии «гусли» — «старинный струнный щипковый музыкальный инструмент вроде цитры, на котором играли обеими руками, положив его на колени» [9] — в одном из путеводителей выбран вариант ^^ gúqín, что нельзя считать верным. ^^ guqín — китайский народный щипковый инструмент гуцинь, русские гусли — ^ffiMWgusTlí qín [1], такой же вариант находим в текстах туристической и исторической тематики и в анонсах музыкальных мероприятий на китайском языке. При передаче на английский язык использован вариант gusli, зафиксированный в словарях [13], [19] и упоминаемый, например, в статье о былинах в англоязычной онлайн-энциклопедии, посвященной культуре и истории

России: The bylinas... mostly took the form of poems and were sung, sometimes to the accompaniment of an early stringed instrument, gusli [14].

Таким образом, в целом для языковой комбинации «английский — русский» к наиболее распространенным приемам передачи русских реалий можно отнести описательный перевод и практическую транскрипцию, реже используются аналоги. Для передачи русских реалий на китайский язык применяется описательный перевод, аналоги, реже практическая транскрипция (фонетический перевод). К оптимальным (сохраняющим основные функции путеводителя) приемам передачи реалий можно отнести практическую транскрипцию с пояснением для языковой комбинации «английский — русский» и описательный перевод для языковой комбинации «китайский — русский». Если в комбинации «английский — русский» установилась определенная традиция, многие реалии закреплены в словарях как варваризмы, то в китайском языке пока нельзя говорить о сложившейся традиции в передаче реалий, корпус туристических текстов о России на китайском значительно уступает корпусу на английском языке. Отметим, что использование аналога при передаче реалии зачастую препятствует реализации основных функций путеводителя, не позволяет показать уникальность элементов описываемой культуры; наименее приемлемым вариантом передачи реалий в путеводителе представляется генерализация.

Перспектива настоящего исследования видится в проведении опроса или эксперимента с участием носителей английского и китайского языков, который позволит оценить эффективность различных приемов передачи русских этнографических реалий, ср. [6]. Важно дополнительно привлекать внимание переводчиков к различным приемам передачи национально-культурной лексики как в связи с необходимостью создания многоязычных путеводителей, так и для повышения качества перевода туристических текстов на английский и китайский языки в целом.

Список литературы

1. Большой китайско-русский словарь (БКРС) [Электронный ресурс]. — URL: https://bkrs.info.

2. Ван, Х. Изучение национально-культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках / Ван Хуа // Вестн. Томс. гос. ун-та. — 2012. — № 356. — С. 11—14.

3. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — Москва: Р. Валент, 2012. — 406 с.

4. Количество поездок граждан иностранных государств с целью туризма на территорию РФ за 2017 год [Электронный ресурс] // Федеральное агентство по туризму ; Министерство экономического

развития Российской Федерации. — URL: https://www.russiatourism.ru/content/8/section/82/detail/4508/ (дата обращения 15.10.2018).

5. Лю, Ц. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лю Цзюань. — Волгоград, 2004. — 19 с.

6. Сардарова, А. А. Переводчески релевантная лингвокультурная специфика художественного текста: психолингвистический аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. А. Сардарова. — М., 2016. — 30 с.

7. Современный толковый словарь русского языка Т. Ф. Ефремовой [Электронный ресурс]. — URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova.

8. Спешнев, Н. А. Фонетика китайского языка : учеб. пособие / Н. А. Спешнев. — Л. : Изд-во ЛГУ, 1980. — 143 с.

9. Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова [Электронный ресурс]. — URL: https://dic. academic.ru/contents.nsf/ushakov (дата обращения 15.10.2018).

10. У, Синьюй. Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта «семья» в русской и китайской культурах : автореф. дис. ... канд. пед. наук / У Синьюй. — СПб., 2009. — 22 с.

11. Цзоу, Сюецян. Лингвокультурная специфика концепта «чай» и ее учет в обучении русскому языку китайских студентов : автореф. дис. ... канд. пед. наук / Цзоу Сюецян. — СПб., 2007. — 22 с.

12. Щичко, В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода : учеб. пособие / В .Ф. Щичко. — М. : ВКН, 2017. — 224 с.

13. Dictionary by Merriam-Webster [Электронный ресурс]. — URL: https://www.merriam-webster.com (дата обращения 15.10.2018).

14. Of Russian origin: Bylina [Электронный ресурс] // Russiapedia. — URL: https://russiapedia.rt.com/ of-russian-origin/bylina.

15. Osti, L. Cultural differences in travel guidebooks information search [Электронный ресурс] / L. Osti, L. W. Turner, B King // J. of Vacation Marketing. — 2009. — Vol. 15, iss. 1. — P. 63—78. — URL: https://doi. org/10.1177/1356766708098172.

16. Russian Cuisine [Электронный ресурс] // Rusmania. — URL: https://rusmania.com/russian-cuisine (дата обращения 15.10.2018).

17. Sulaiman, M. Z. The misunderstood concept of translation in tourism promotion [Электронный ресурс] / Mohamed Zain Sulaiman // Translation & Interpreting. — 2016. — Vol. 8, iss. 1. — P. 53—68. — URL: https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a04.

18. Wang, J. An Analysis of Untranslatability between English and Chinese from Intercultural Perspective [Электронный ресурс] / J. Wang, S. Sunihan // English Language Teaching. — 2014. — Vol. 7, iss. 4. — URL: http://dx.doi.org/10.5539/elt.v7n4p119.

19. YourDictionary [Электронный ресурс]. — URL: http://www.yourdictionary.com.

Сведения об авторах

Волкова Татьяна Александровна — кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории и практики перевода факультета лингвистики и перевода, Челябинский государственный университет. Челябинск, Россия. [email protected]

Гуральник Елена Борисовна — студентка 5-го курса факультета лингвистики и перевода, Челябинский государственный университет. Челябинск, Россия. [email protected]

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2018. No. 10 (420). Philology Sciences. Iss. 114. Pp. 49—54.

ON TRANSLATING CULTURE-LOADED WORDS FROM RUSSIAN INTO ENGLISH AND FROM RUSSIAN INTO CHINESE IN TRAVEL GUIDEBOOKS

T.A. Volkova

Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, Russia. [email protected]

Ye.B. Gural'nik

Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, Russia. [email protected]

The paper focuses on translation of culture-loaded words from Russian into English and from Russian into Chinese in travel guidebooks. Culture-loaded words (realia) are defined as words carrying information about national customs, values, beliefs, and ways of thinking that have no direct equivalents in the receiving culture. Data shows that the most appropriate techniques to transmit the initial meaning of these words are explicitation and (phonetic) transcription, where applicable, whereas the least appropriate techniques are generalization and borrowing concepts from another culture. Established or emerging traditions in dealing with culture-loaded words in translation are briefly addressed in the paper, and directions for future research are outlined, aimed at improving the quality of tourist materials translation in both language pairs.

Keywords: culture-loaded words, realia, culinary realia, cultural and household realia, travel guidebook, translation, Chinese, English, Russian.

References

1. Bol'shoy kitaysko-russkiy slovar' (BKRS) [The Unabridged Chinese-Russian Dictionary]. Available at: https://bkrs.info, accessed 15.10.2018. (In Russ., Chinese).

2. Wang H. Izucheniye natsional'no-kul'turnoy konnotativnoy leksiki v russkom i kitayskom yazykakh [Comparative analysis of cultural connotation words in Russian and Chinese]. Vestnik Tomskogo gosudarstven-nogo universiteta [Tomsk State University Journal], 2012, no. 356, pp. 11—14. (In Russ.).

3. Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoye v perevode [The untranslatable in translation]. Moscow, R. Valent Publ., 2012. 406 p. (In Russ.).

4. Kolichestvo poezdok grazhdan inostrannykh gosudarstv s tsel'yu turizma na territoriyu RF za 2017 god [Statistical data on inbound international tourism to the Russian Federation, 2017]. Federal'noye agentstvo po turizmu; Ministerstvo ekonomicheskogo razvitiya Rossiyskoy Federatsii [Federal Agency for Tourism — Russiatourism; Ministry of Economic Development of the Russian Federation]. Available at: https://www.rus-siatourism.ru/content/8/section/82/detail/4508/, accessed 15.10.2018. (In Russ.).

5. Liu J. Kontsept "puteshestviye" v kitayskoy i russkoy lingvokul'turakh [Concept of "Travelling" in Chinese and Russian Linguacultures. Abstract of thesis]. Volgograd, 2004. (In Russ.).

6. Sardarova A.A. Perevodcheski relevantnaya lingvokul 'turnaya spetsifika khudozhestvennogo teksta: psi-holingvisticheskiy aspekt [Translation-relevant linguistic and cultural features of a literary text: a psycholin-guistic aspect. Abstract of thesis]. Moscow, 2016. (In Russ.).

7. Sovremennyy tolkovyy slovar' russkogo yazyka T.F. Yefremovoy [Contemporary Explanatory Dictionary of Russian by T.F. Yefremova]. Available at: https://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova, accessed 15.10.2018. (In Russ.).

8. Speshnev N.A. Fonetika kitayskogo yazyka [Chinese Phonetics]. Leningrad, LGU Publ., 1980. 143 p. (In Russ.).

9. Tolkovyy slovar' russkogo yazyka D.N. Ushakova [Explanatory Dictionary of Russian by D.N. Ushakov]. Available at: https://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov, accessed 15.10.2018. (In Russ.).

10. U, Sin'yuy. Lingvokul'turologicheskiye i lingvometodicheskiye aspekty kontsepta "sem'ya" v russkoy i kitayskoy kul'turakh [Concept of "Family" in Chinese and Russian Cultures: Implications for Linguaculture and Language Teaching. Abstract of thesis]. St. Petersburg, 2009. (In Russ.).

54

T. A. BonmBa, E. E. FypanbHUK

11. Tszou, Syuetsyan. Lingvokul'turnaya spetsifika kontsepta "chay" i yeye uchet v obuchenii russkomu yazyku kitayskikh studentov [Concept of "Tea": Linguacultural Characteristics and Implications for Teaching Russian to Chinese Students. Abstract of thesis]. St. Petersburg, 2007. (In Russ.).

12. Shchichko V.F. Kitayskiy yazyk. Teoriya i praktika perevoda [Theory and Practice of Translation: Chinese]. Moscow, VKN Publ., 2017. 224 p. (In Russ.).

13. Dictionary byMerriam-Webster. Available at: https://www.merriam-webster.com, accessed 15.10.2018.

14. Of Russian origin: Bylina. Russiapedia. Available at: https://russiapedia.rt.com/of-russian-origin/bylina, accessed 15.10.2018.

15. Osti L., Turner L.W., & King B. Cultural differences in travel guidebooks information search. Journal of Vacation Marketing, 2009, no. 15 (1), pp. 63—78. Available at: https://doi.org/10.1177/1356766708098172.

16. Russian Cuisine. Rusmania. Available at: https://rusmania.com/russian-cuisine, accessed 15.10.2018.

17. Sulaiman M.Z. The misunderstood concept of translation in tourism promotion. Translation & Interpreting, 2016, vol. 8, iss. 1, pp. 53—68. Available at: https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a04.

18. Wang J., Sunihan S. An Analysis of Untranslatability between English and Chinese from Intercultural Perspective. English Language Teaching, 2014, no. 7 (4), pp. 119—125. Available at http://dx.doi.org/10.5539/ elt.v7n4p119.

19. YourDictionary. Available at: http://www.yourdictionary.com, accessed 15.10.2018.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.