Научная статья на тему 'Лингвострановедческие единицы в тексте путеводителя (на материале английских, немецких, русских и французских путеводителей по Стамбулу)'

Лингвострановедческие единицы в тексте путеводителя (на материале английских, немецких, русских и французских путеводителей по Стамбулу) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
220
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / РЕАЛИЯ / ПУТЕВОДИТЕЛЬ / ПАРАЛЛЕЛЬНОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ / CULTURE-SPECIFIC ELEMENT / REALIA / GUIDEBOOK / TRANSLATION COUPLET

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соян Россина Александровна

В статье доказывается, что способы передачи лингвострановедческих единиц определяются коммуникативной целью автора, а также анализируются способы включения лингвострановедческих единиц турецкого языка в тексты путеводителей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic and Cultural Units in Guide-Book Texts (Based on English, German, Russian and French Guides to Istanbul)

The article argues that the usage of culture-specific elements depends on the author’s communicative intention. It presents the ways of the usage of Turkish culture-specific elements in guidebooks in English, French, German and Russian.

Текст научной работы на тему «Лингвострановедческие единицы в тексте путеводителя (на материале английских, немецких, русских и французских путеводителей по Стамбулу)»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2

Р.А. Соян

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

В ТЕКСТЕ ПУТЕВОДИТЕЛЯ

(на материале английских, немецких, русских

и французских путеводителей по Стамбулу)

В статье доказывается, что способы передачи лингвострановедческих единиц определяются коммуникативной целью автора, а также анализируются способы включения лингвострановедческих единиц турецкого языка в тексты путеводителей.

Ключевые слова: лингвострановедческая единица, реалия, путеводитель, параллельное подключение.

The article argues that the usage of culture-specific elements depends on the author's communicative intention. It presents the ways of the usage of Turkish culture-specific elements in guidebooks in English, French, German and Russian.

Key words: culture-specific element, realia, guidebook, translation couplet.

Путеводители как тип текста стали объектом изучения лингвистов лишь в последнее десятилетие. В начале 2000-х гг. появились работы, посвященные этому типу текста1. Постепенно формируется понимание, что путеводитель является значимым культурным феноменом и необходимо изучать его жанровые особенности и функции.

Современное языкознание уделяет большое внимание вопросам взаимосвязи языка и культуры. В рамках этой тенденции закономерным является исследование в текстах путеводителей лингвострановедческих единиц (ЛСЕ), под которыми в данной работе мы понимаем слова и словосочетания, служащие для отражения национально-культурного компонента и культурно обусловленных ситуаций. Представляется интересным, во-первых, рассмотреть

Соян Россина Александровна — аспирант кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-926-552-88-51, e-mail: soyanr@yahoo.com

1 См.: Протченко А.В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: Дисс. ... канд. филол. наук. Самара, 2006; Болотина Ю.П. Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы): Дисс. ... канд. филол. наук. СПб., 2009; Руцинская И.И. Образы российских регионов в культурном пространстве России второй половины XIX — начала XX в.: Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. М., 2012.

роль ЛСЕ в реализации коммуникативной цели автора; во-вторых, провести сравнительный анализ способов их включения в путеводители на нескольких наиболее распространенных в Европе языках, чтобы выяснить, существуют ли единые принципы их передачи.

При анализе ЛСЕ были разделены на следующие типы:

• языковые реалии (хаммам, ялы, фазиль);

• имена собственные (площадь Султанахмет, Ибрагим Безумный, отель Qiragan Palace Kempinski);

• ситуативные реалии (правила поведения в мечети, общение с таксистами);

• элементы общения (завтрак (kahvalti), обслуживание (kuver), "Хайир! " ("Нет! ")).

Общепризнано, что путеводитель является межстилевым образованием, соединяющим черты разных типов текста. По мнению И.И. Руцинской, путеводитель представляет собой "симбиоз справочного и рекламного текста, при этом рекламно-имиджевая функция путеводителя не менее важна, чем информационно-ознакомитель-ная"2. Следует отметить, что в одних путеводителях доминируют черты справочного текста, а в других — рекламного. Соответственно основной коммуникативной целью первых текстов является информирование, а вторых — рекламирование.

Изучение зависимости использования ЛСЕ от коммуникативной цели выявило, что если основной целью является рекламирование чего-либо, то ЛСЕ в текст включаются редко: языковые реалии объясняются кратко, имена собственные вводятся без оригинального названия и семантического перевода, ситуативные реалии почти не встречаются, а элементы общения полностью отсутствуют. Если же коммуникативной целью текста является информирование, то ЛСЕ в тексте представлены широко: при передаче языковых и ономастических реалий комбинируется большое количество приемов, ситуативные реалии подробно объясняются, элементы общения вводятся как в основной текст путеводителя, так и в его конец в качестве разговорника.

Выявление этой зависимости свидетельствует о том, что ЛСЕ являются важным компонентом текста путеводителей, и знание способов их включения в текст поможет в реализации коммуникативной цели автора.

Рассмотрим способы включения ЛСЕ в тексты путеводителей по Стамбулу. Языковые реалии вводятся с помощью так называе-

2 Руцинская И.И. Региональный путеводитель в России: формирование жанра (на примере путеводителей по Поволжью) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 2. С. 25.

мого "параллельного подключения"3, т.е. для объяснения реалии используется нескольких приемов — от двух до четырех. Если используются два приема, П. Ньюмарк называет это способом translation couplets, если комбинируются три приема — translation triplets, а если четыре — quadruplets4.

Так, например, может сочетаться описательный перевод и транс-плантат5:

Wie die meisten heiligen Gebäude der damaligen Zeit war die Blaue Moschee das Zentrum eines großen Gebäudekomplexes, des Külliye6; Face à l'entrée principale "le minber" (chair d'où sont prononces les sermons)...7.

Трансплантат может вводиться вместе с буквальным переводом и описанием:

. he built mosques and religious schools, as well as promoted Muslim brotherhoods whose members were known as Akhis, the Arabic word for "brother"8.

В следующем примере используются четыре приема (транскрипция, трансплантат, описание и семантический перевод):

Ашуре (asure) — запеченная штука вроде козинаков, состоящая как минимум из 12 компонентов (число символическое), в числе которых обязаны быть орехи и сушеные засахаренные фрукты. Вообще в состав ашуре может входить почти все что угодно, из-за чего блюдо также называют "Ноева сладость": в последний день потопа на Ноевом ковчеге якобы собрали последние остатки еды, сварили вместе — и получилось ашуре9.

При передаче языковых реалий с помощью трансплантации и транскрипции возникает необходимость включать их в систему языка. Так, они приобретают грамматический род и показатель множественного числа, т.е. происходит адаптация названия ино-культурной реалии. С. Влахов и С. Флорин называют этот процесс освоением10, П. Ньюмарк — naturalisation11.

В путеводителе на французском языке все трансплантируемые реалии употребляются с артиклем мужского рода: un türbe (tombeau), le "payton" (voiture à cheval), un ancient tekke (couvent)12.

3 Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 1998. С. 53.

4 Newmark P. A Textbook of Translation. Exeter, 1988. P. 91.

5 См.: Кабакчи В.В. Указ. соч. С. 73.

6 DemirsarM. Istanbul. Singapur, 1992. S. 27.

7 Ayyildiz U. Istanbul. Istanbul, 2011. P. 30.

8 Destination: Turkey. Singapore, 1990. P. 30.

9 Стамбул. Путеводитель "Афиши". M., 2007. С. 40.

10 См.: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 89.

11 Newmark P. Op. cit. P. 82.

12 Ayyildiz U. Op. cit.

Исключением стал только один трансплантат с артиклем женского рода: panneau de faïence émaillée représentant "la Kaaba". Чем вызвано это отклонение от общего правила, выяснить не удалось. Что касается показателя множественного числа, то большинство реалий получают окончание -s: des vizirs, les hodjas, kilims. Однако слова, оканчивающиеся на -i/i (ед. ч. на турецком), употребляются без показателя множественного числа: les "yorganci", les "terlikçi", les "fezçi", lesyali13.

В путеводителе на немецком языке чаще всего род реалии совпадает с родом понятия, используемого для объяснения реалии: der Camekan ist ein Frischluft-Hof; eine Minber (eine mit Stufen versehene Kanzel für den Imam); das Türbe (Grabmal). Но: ein Imaret (Armenküche)14. Множественное число в основном образуется с помощью окончания -s: die vielen kleinen Lokantas, Mescits (kleine Moscheen), Holzhäuser (Yalis). Исключением может являться слово die Janitscharen, которое считается устоявшимся заимствованием.

В английском языке категория грамматического рода не существует, а множественное число образуется присоединением к трансплантируемой реалии окончания -s либо показатель множественного числа отсутствует: tekkes or lodges, odaliks (concubines), the janissaries; но: various avlu (ед. ч. на турецком) or courtyards15.

В путеводителе на русском языке большинство транскрибированных языковых реалий полностью входят в языковую систему языка. Они получают грамматический род и множественное число, которые определяются окончанием слова:

На левой его стороне находится один из гигантских караван-сараев, которые здесь обычно называются ханами (han)16.

При передаче имен собственных выбирается один из трех приемов: трансплантация, транскрипция и семантический перевод — или их сочетание.

В текстах путеводителей на любом анализируемом языке названия предприятий сфер обслуживания и развлечений (кафе, магазинов и т.д.), а также брендов трансплантируются:

...серьезные платья в пол Arzu Kaprol с задорной бижутерией Aida Pekin, легкомысленная подборка только-только подающих надежды в Building с более основательным Atelier 5517.

Остальные имена собственные также трансплантируются, если языки имеют одинаковую графическую основу. Исходная единица

13 Ibidem.

14 Demirsar M. Op. cit.

15 Destination: Turkey.

16 Стамбул. Путеводитель "Афиши". C. 118.

17 Там же. C. 217.

переносится в текст со всеми диакритическими знаками, а правила чтения, пользуясь которыми можно правильно прочесть все турецкие слова, приводятся в приложении. Например:

Lake Manyas — also called Km Gölü, "bird lake" — is situated between Bursa and Çanakkalex%.

И далее предлагаются правила чтения:

s — 'sh' or 's', ç — 'ch' as in chair, ö — 'u' as in furniture, ü — the French 'u'19.

При различной графической основе языков имена собственные транскрибируются:

Дополняет эту запутанную картину Тюнель (Tünel), древний, 1875 года, фуникулер20.

Переводятся на всех анализируемых языках, во-первых, денотаты в составе имен собственных (площадь, причал, вокзал): le palais de Topkapi, der Topkapi Palast, the Topkapi Palace, дворец Топкапы; la tour de Galata, der Galata Turm, the Galata Tower, Галатская башня; во-вторых, сочетания нарицательных слов, которые каким-либо образом характеризуют обозначаемую единицу (названия партий, организаций, музеев): le Musée des Mosaiques, das Mosaiken-Museum, the Mosaic Museum, Музей мозаик.

Все три указанных способа, т.е. транскрипция, трансплантация и перевод, могут также комбинироваться:

Am Ende des Platzes ist der Eingang zum Yerebatan Sarayi, dem so genannten "Versunkenen Palast"21;... слева окажутся ворота, через которые вы войдете в маленький монастырь Балыклы (Balikli Ma-nasttri)..}2.

Ситуативные реалии, по С. Влахову и С. Флорину, — это «иносказания, намеки, аллюзии, все "сказанное" языком жестов и, шире, весь внеязыковой фон»23. Ситуативные реалии — это не отдельные слова или словосочетания, это обычаи и привычки народа, символы, правила этикета, невербальная семиотика, т.е. то, что скрыто между строк и требует разъяснения для людей, не принадлежащих данной культуре. При включении ситуативных реалий в тексты путеводителей объясняется, что за определенной ситуацией скрывается нечто большее или иное. Это происходит за счет раскрытия элементов ситуативной реалии, например:

18 Istanbul and Northwest Turkey. Editoriale Libraria, Italy, 1993. P. 20.

19 Ibid. P. 48.

20 Стамбул. Путеводитель "Афиши". С. 28.

21 DemirsarM. Op. cit. S. 32.

22 Стамбул. Путеводитель "Афиши". С. 176.

23 Влахов С., Флорин С. Указ. соч. С. 16.

Такси (taksi) — самый удобный (а по ночам вообще единственный)

из сухопутных видов транспорта, и при этом в отличие от большинства европейских столиц — сравнительно дешевый24. Die Sarkophage der Sultane sind mit dunkelgrünem Stoff bedeckt — Symbol für die Allmacht des Islam25. Dans la religion musulmane on fait la prière cinq fois par jour... Avant de prier le fidèle doit faire ses ablutions26. Head tilted back: no; movement of the head from left to right: expresses doubt21.

Наконец, рассмотрим элементы общения, т.е. слова, словосочетания или предложения, приобретающие значимость в тексте путеводителя за счет того, что позволяют получить некие возможности общения в незнакомой культурно-языковой среде. Они либо встречаются в основном тексте путеводителя: полторы порции (bir bûçûk porsiyon), половинка порции (yarim porsiyon), "Хайир!" ("Нет!"), "Имдат!" ("На помощь!")2,8, либо собраны в конце путеводителя в виде разговорника: У вас есть меню? Menünüz var mi ? [менюнюз вар мы]29 I want to buy this: Bunu almak istiyorum30. Элементы общения представлены следующим образом: выражение на языке путеводителя, его соответствие на языке описываемой страны и/или транскрипция иноязычного соответствия.

Таким образом, лингвострановедческие единицы являются важной составляющей текста путеводителей, позволяя определить основную коммуникативную цель текста. Способы включения ЛСЕ тем разнообразнее, чем ярче выражена информативная направленность текста.

Список литературы

Болотина Ю.П. Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы): Дисс. ... канд. филол. наук. СПб., 2009. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 1998.

Протченко А.В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: Дисс. ... канд. филол. наук. Самара, 2006. Руцинская И.И. Региональный путеводитель в России: формирование жанра (на примере путеводителей по Поволжью) // Вестн. Моск.

24 Стамбул. Путеводитель "Афиши". С. 13.

25 DemirsarM. Op. cit. S. 28.

26 Ayyildiz U. Op. cit. P. 82.

21 Istanbul and Northwest Turkey. P. 48.

28 Стамбул. Путеводитель "Афиши".

29 Там же. С. 304.

30 Istanbul and Northwest Turkey. P. 395.

ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 2.

Руцинская И.И. Образы российских регионов в культурном пространстве России второй половины XIX — начала XX в.: Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. М., 2012. Стамбул. Путеводитель "Афиши". М., 2007. Ayyildiz U. Istanbul. Istanbul, 2011. Demirsar M. Istanbul. Singapur, 1992. Destination: Turkey. Singapore, 1990.

Istanbul and Northwest Turkey. Editoriale Libraria, Italy, 1993. Newmark P. A Textbook of Translation. Exeter, 1988.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.