Научная статья на тему 'Тематическая классификация и способы перевода реалий в детективной повести Роберта ван Гулика “the Chinese Maze Murders” и ее переводах на китайский и русский языки'

Тематическая классификация и способы перевода реалий в детективной повести Роберта ван Гулика “the Chinese Maze Murders” и ее переводах на китайский и русский языки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
506
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕАЛИИ / ПЕРЕВОД / СЛОВО / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / ЛЕКСЕМА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / REALITIES / TRANSLATION / WORD / WORD COMBINATIONS / LEXEME / NATIONAL AND CULTURAL PARTICULARITY / TRANSLATION METHODS / CHINESE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Старцева Светлана Михайловна

Статья посвящена анализу функционирования реалий в текстах про средневековый Китай и основных способов их передачи в язык перевода на примере детективной повести R. van Gulika “The Chinese Maze Murders”. В исследовании проводится анализ повести “The Chinese Maze Murders” в сопоставлении с ее переводами на китайский язык “迷宫案” (автор неизвестен) и русский язык «Убийство в лабиринте» (перевод А.М. Кабанова), приводится тематическая классификация реалий, отражающих национально-культурный колорит страны. Приведенная тематическая классификация позволяет выявить основные национально-культурные особенности народов страны в исследуемых текстах. Кроме того, в статье выделяются основные способы передачи реалий, представляющих в процессе перевода особую сложность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Старцева Светлана Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Thematic Classification and Methods of Translation of the Realities in R. Van Gulik''s Detective Story “The Chinese Maze Murders” and Its Translations into Chinese and Russian Languages

The article is devoted to the analysis of functioning of the realities in medieval texts about China and the main ways of their transfer to the target language in R. van Gulik’s detective story “The Chinese Maze Murders”. In a research we give the analysis of the story “The Chinese Maze Murders” in comparison with its translations into Chinese language “Murders in the maze” (unknown author) and Russian language “Murders in the maze” (the translation by A.M. Kabanov), also we give the thematic classification of realities which reflect national and cultural flavor of the country. The following thematic classification of the realities allows to reveal the main national and cultural specific features in the researching texts. Besides, in the article we give basic principles of translation of the realities that represent particularly difficult during the translation process.

Текст научной работы на тему «Тематическая классификация и способы перевода реалий в детективной повести Роберта ван Гулика “the Chinese Maze Murders” и ее переводах на китайский и русский языки»

УДК 81.23 ББК 81.2 АНГЛ

ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ДЕТЕКТИВНОЙ ПОВЕСТИ РОБЕРТА ВАН ГУЛИКА "THE CHINESE MAZE MURDERS" И ЕЕ ПЕРЕВОДАХ НА КИТАЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ

I С.М. Старцева

426

Аннотация. Статья посвящена анализу функционирования реалий в текстах про средневековый Китай и основных способов их передачи в язык перевода на примере детективной повести R. van Gulika "The Chinese Maze Murders". В исследовании проводится анализ повести "The Chinese Maze Murders" в сопоставлении с ее переводами на китайский язык "ШШШ" (автор неизвестен) и русский язык «Убийство в лабиринте» (перевод А.М. Кабанова), приводится тематическая классификация реалий, отражающих национально-культурный колорит страны. Приведенная тематическая классификация позволяет выявить основные национально-культурные особенности народов страны в исследуемых текстах. Кроме того, в статье выделяются основные способы передачи реалий, представляющих в процессе перевода особую сложность.

Ключевые слова: реалии, перевод, слово, словосочетание, лексема, национально-культурная специфика, приемы перевода, китайский язык.

THEMATIC CLASSIFICATION AND METHODS OF TRANSLATION OF THE REALITIES IN R. VAN GULIK'S DETECTIVE STORY "THE CHINESE MAZE MURDERS" AND ITS TRANSLATIONS INTO CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGES

I S.M. Startseva

Abstract. The article is devoted to the analysis of functioning of the realities in medieval texts about China and the main ways of their transfer to the target language in R. van Gulik's detective story "The Chinese Maze Murders". In a research we give the analysis of the story "The Chinese Maze Murders" in comparison with its translations into Chinese language "Murders in the maze" (unknown author) and Russian language "Murders in the

maze" (the translation by A.M. Kabanov), also we give the thematic classification of realities which reflect national and cultural flavor of the country. The following thematic classification of the realities allows to reveal the main national and cultural specific features in the researching texts. Besides, in the article we give basic principles of translation of the realities that represent particularly difficult during the translation process.

Keywords: realities, translation, word, word combinations, lexeme, national and cultural particularity, translation methods, Chinese language.

Роберт Ханс ван Гулик (1910— 1967 гг.) — нидерландский востоковед, дипломат, музыкант и писатель, наиболее известный благодаря циклу повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского детективного романа «Ди Гун Ань» XVIII века, который, в свою очередь, базируется на биографии реальной исторической личности, жившей в VII веке.

Будучи профессиональным дипломатом (служба в Пекине) и знатоком китайской истории, ван Гулик не мог не отобразить в своем творчестве столь любимую им тему — правосудие средневекового Китая, взяв за основу исторические реалии того времени и с непревзойденным блеском погружая в них читателя. Глубокое знание деталей, прорисовка характеров, запутанный сюжет и изящное решение очередной «китайской головоломки» знаменитым сыщиком — вот фирменный стиль автора, без сомнения, полюбившегося многим ценителям этого сложного и захватывающего жанра [1].

В нашем исследовании осуществляется попытка провести тематическую классификацию китайских реалий в текстах, описывающих средневековый Китай на материале детектива Р. Гулика "The Chinese Maze Murders" (1957 г.) и его переводе на китайский язык "ШШЖ" (1962 г.), а

также переводе на русский язык «Убийство в лабиринте» (2001 г.), выполненном А.М. Кабановым.

Попытка классификации реалий в текстах о средневековом Китае позволяет выявить слова или словосочетания, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) данной страны. С. Влахов и С. Флорин рассматривают лингвистические реалии на основе следующих принципов:

1) предметное деление: географические реалии, этнографические реалии, общественно-политические реалии;

2) местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности);

3) временное деление (синхронический и диахронический подход);

4) переводческое деление [2, с. 50].

Еще один известный ученый и

лингвист Г.Д. Томахин основывается только на экстралингвистическом факторе — тематических (предметных) ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексикосемантической системой другого языка [3, с. 37]. Согласно Г.Д. Томахину, реалии классифицируются по предметному делению:

1) географические реалии: названия объектов географии; назва-

427

ВЕК

428

ния географических объектов, связанных с человеческой деятельностью, названия эндемиков;

2) этнографические реалии: быт, труд, искусство и культура, этнические объекты, меры и деньги;

3) общественно-политические реалии: органы и носители власти, административно-территориальное устройство, военные реалии, общественно-политическая жизнь.

Выделяя тематическую принадлежность, мы опирались на классификацию Г.Д. Томахина. Однако ввиду особой национально-культурной специфики, в ходе исследования нами было выделено пять основных классификаций, включающих в себя реалии, подчеркивающие культурный колорит страны. Общий объем выборки составляет 96 реалий и включает в себя: 24 бытовые реалии; 28 этнографических и мифологических реалии; 18 реалий, отражающих историю страны, 12 фразеологических единиц и 14 ономастических реалии. Рассмотрим каждую из них:

1. Бытовые реалии: пища, одежда, жилище, музыкальные инструменты, предметы обихода (ср.: an oil lamp /Ши / масляная лампа — предмет утвари, часто используемый в Китае; bowl of rice рисовая тарелка — традиционным китайским блюдом является рис; paper lanterns / ШиЖ / бумажные фонарики — традиционное художественное изделие в старом Китае);

2. Этнографические и мифологические реалии: традиции и обычаи народа, их мифологическая составляющая (ср.: to lift up almsbowl / / собирать подаяния — китайская традиция сбора подаяний в виде пищи, осуществляемая буддийскими мона-

хами; the Temple of the War God / ffi / храм Воинственного духа — один из главных религиозных памятников КНР; the goddess Kwan Yin / / Гуань-инь — богиня Милосердия);

3. Исторические реалии: название империй, эпох, династий, исторические события (ср.: Ming dynasty / ВДШ / династия Мин — империя Мин правила Китаем с 1368 года по 1644 год. Она пришла на смену монгольской династии Юань в результате народного восстания и была свергнута в ходе Крестьянской войны армией Ли Цзычэна, а также вторгшимися в Китай маньчжурами, ранее создавшими в Маньчжурии Империю Цин. 16 императоров династии Мин правили на протяжении 276 лет; Tang dynasty / / династия Тан — китайская императорская династия, правящая с 618 по 907 гг. н.э.; Chinese Civil War /

/ Гражданская война — война на территории Китая с 1927 по 1950 гг.);

4. Фразеологические единицы: устойчивые словосочетания, пословицы и поговорки, относящиеся к культуре данного народа (ср.: one bores his head in the mud like a worm, or like a dragon flies up high into the sky /

/ дракон поднялся в воздух, чтобы стать бессмертным; червь перекапывает почву, чтобы тоже быть бессмертным — стихотворные строки, повествующие о том, что есть только два пути, ведущие к вратам Вечной Жизни);

5. Ономастические реалии: антропонимы и топонимы (ср.: Confucius /

/ Конфуций — великий мыслитель и философ Китая; Lan-fang / / Ланфан — городской округ в провинции Хэбэй КНР; Tai-yuan / Ж® / Тайюань — административный центр

провинции Шаньси в Китае; the Yellow River /МЩ/ Жёлтая река — одна из крупнейших рек в Китае; White Orchid / / Белая орхидея — имя героини повести о судье Ди).

Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия языка [4, с. 188]. Будучи носителями национального и исторического колорита, реалии, как правило, не имеют точных эквивалентов в других языках, следовательно, не могут переводиться как обычные лексемы, требуя особого подхода [5, с. 79]. Рассмотрим основные способы перевода реалий, выявленные нами в ходе анализа текстов Р. ван Гули-ка и его русском переводе:

1. Транскрипция (точная передача звукового состава слова в реалии): (ср.: Shansi (Province) / ШНШ) (Shônxï (shëng)) / провинция Шань-си; Lan-fang /=Ж (Lán fang) / Лан-фан; Ming dynasty / ВДШ (Míngcháo) / династия Мин; Tang dynasty / (Táng cháo) / династия Тан; Tai-yu-an /Ж® (Táiyuán) / Тайюань; Kwan Yin (Guânyîn) / Гуань-инь; Hebei / ЩЖ (Hébëi) / Хэбэй).

2. Калькирование (перевод реалии с сохранением ее семантического содержания): (ср.: Bridge/ШШ (qiáopái) / бридж; neoconfucians / ^ Ш^ (xínrúxué) / неоконфуцианство; silky way / (slchóu zhî lù) / шелковый путь; Confucian shop / ?L 'fë(Kôngjiâdiàn) / конфуцианская лавка; moon calendar / (nóngli) / лунный календарь).

3. Описательный перевод: (ср.: shou myan / ^ffi (shôumiàn) / лапша, подносимая в день рождения как символ долголетия; paired labels / ^ Ш (duilián) / парные надписи;

everywhere there are craftsmen / iff (hanghang chu zhuangyuan) / везде есть свои умельцы (досл.: в каждой профессии есть чжуанъюани — самая высокая степень в феодальном Китае, которую присваивают после экзаменов, сданных в столице).

Следует отметить, что помимо вышеуказанных приемов перевода, в произведении Р. ван Гулика "The Chinese Maze Murders" и его переводах на китайский и русский язык используются также следующие способы перевода реалий, преобладающие в китайском языке:

1. Приблизительный перевод (перевод реалии с использованием родовидовой замены): (ср.: the game of Go / НШ (weiqi) / облавные шашки — китайская игра черными и белыми шашками на доске, разделенной на 19 по-дольных и поперечных полос; the hotpot / Ж® (huoguo) / хого или китайский самовар — китайский способ приготовления горячих блюд из овощей, мяса, рыбы и т.д.; old-fashioned square table for eight people / (baxian zhuo) / большой квадратный стол (досл.: стол на 8 даосских святых).

2. Функциональный аналог: (ср.: like a small sorcerer in the presence of a great one / ^МЖЖМ (xiaowU jian dawU) / мелкая сошка (досл.: маленький шаман встретил большого шамана)). Реалии, существующие в китайском языке, как правило, не имеют эквивалентов в других языках. Лексические единицы представляют собой устойчивые слова или словосочетания, не требующие пояснения в китайской культуре.

3. Совмещенный способ перевода реалий:

• Транскрипция и пояснение: (ср.: Hermitage of the Three Treasures

429

430

/ HS^ (sânbâosi) / храм трех сокровищ — буддийский храм, воплощающий в себе три основных сокровища: Будду, его учение и общину; White Orchid / (báilán) / Белая орхидея, Dark Orchid / (hëilân) / Черная орхидея — имена персонажей повести «Убийство в лабиринте»; the Northern Row / ЖШ (béiliáo) / Северный Ряд, the South Row / ЙШ (nánliáo) / Южный Ряд — Ряды, расположенные у городской стены, Северный ряд представляет собой место для городского отребья, Южный, в противоположность, демонстрирует высококлассные заведения; the lotus lake / 'ШЖШ (héhua chí) / лотосовое озеро — «западный рай» Китая, К&Ж" дый лотос, растущий на этом озере, — это душа умершего человека).

Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля [6, с. 5]. При выборе способа перевода реалий необходимо учитывать, что реалию одной страны нельзя называть реалией другой страны, поскольку это может привести к неправильному переводу.

Анализируя произведение Р. ван Гулика "The Chinese Maze Murders", его перевод на китайский язык "Ш'и Ш", а также их русский перевод под редакцией А.М. Кабанова, необходимо также отметить, что в большинстве случаев перевод тех или иных реалий в полной мере отражает национально-культурный колорит народа Китая, подчеркивая его уникальность. Так, например, в английском предложении "The sergeant felt through the sleeves of the robe" [7] слово "the sleeves" в переводе на русский язык означает «сливы»: «Внутри было только девять засахарен-

ных слив», однако, в китайском языке "ЙФ (mizâo)" — жужуба или китайский финик, выдержанный в меду. Сравнивая данное предложение в английском: "The sergeant felt through the sleeves of the robe" и русском вариантах: «Внутри было только девять засахаренных слив», необходимо также отметить, что переводчик использует прием добавления, подчеркивая тот факт, что в коробке было «девять засахаренных слив» [1, с. 128].

Еще одним наиболее ярким примером служит предложение с топонимом "Canton": "When I was living in Canton" [7], которое в переводе на русский язык звучит как: «Когда я жил в Кантоне» [1, с. 153]. В китайском варианте употреблено слово

(guângzhôu)", что означает город Гуанчжоу "^^ЖШЪЛ'Н (dângnian wô luotuo guângzhôu)" [8]. В настоящее время город Кантон является устаревшим названием города Гуанчжоу, расположенного на юге Китае, именно поэтому переводчик использует прием замены и употребляет слово «Гуанчжоу» вместо устаревшего «Кантон».

Следует также выделить английское предложение "...as his palanquin was being carried over the ornamental marble bridge he looked with appreciation at the nine-storied pagoda..." [7], которое в переводе на русский язык звучит как «...когда его паланкин несли через разукрашенный мраморный мост, он одобрительно посмотрел на девятиярусную пагоду» [1, с. 186]. Словосочетание "the ornamental marble bridge' имеет русский эквивалент «разукрашенный мраморный мост», однако, в китайском аналоге "âS^W (bâiyù shiqiôoj [8] словосочетание бу-

дет переводиться как «белый каменный мост», что в полной мере отражает национальную специфику. Еще одним примером, подчеркивающим национально-культурный колорит Китая в данном предложении, является слово "thepagoda / (báotá) / пагода'.

С точки зрения перевода особый интерес вызывает предложение "... twelve Buddist priests were reading sutra's aloud..." [7] и его русский перевод «.двенадцать буддийских священников громко читали сутры...» [1, с. 199]. В данном предложении при переводе с английского на русский язык переводчик использует прием дословного перевода, однако в китайском варианте

(yiban héshang zhéng fáluó zhong pánj [8] (досл.: группа буддийских монахов стояла под звуки шанки), используется прием опущения, и словосочетание ^ ШМШ (yiban héshang) — переводится как группа монахов, а слово й Ш (fáluó) шанка — монастырский сигнальный рог.

Кроме того, необходимо выделить предложение "...she took a three-stringed guitar..." [7]. Лексема "a three-stringed guitar" (досл.: трехструнная гитара) в тексте перевода на русский язык имеет значение «трехструнная лютня»: «она взяла с полки трехструнную лютню» [1, с. 235], однако, поскольку в английском языке нет эквивалента русскому слову «лютня», переводчик использует прием замены и переводит слово "a guitar". В тексте на китайском языке "...

(jiashang qülepipa)." [8] лексема (pipa) переводится как «пипа» — китайский четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, который характерен культурным традициям данного народа.

Также необходимо отметить еще одно английское предложение: "I once met her when she was walking through the rice field..." [7] и его перевод на русский язык А.М. Кабанова: «Как-то я встретила ее, когда она брела по рисовым полям...» [1, с. 245]. В данных отрывках мы видим, что оба автора подчеркивают наличие «рисовых полей», описывая территорию, где гуляла девушка. Однако в китайском варианте "^ЖШЖШШШ ЕЭ ййй (yici ta cong wo niángjia tiánbian zóuguó)..." [8] переводчик использует прием опущения, используя слово ЕЭ (tián) — поле, вместо Ш ЕЭ (daotián) — рисовое поле, так как читателю должно быть заведомо ясно, что в Китае преобладают именно рисовые поля.

Особое внимание уделяется переводам фразеологизмов или чэнъюй-ев, несущих в себе культурный аспект жизни Китая. По определению З.И. Барановой «чэнъюй — это устойчивое фразеологическое сочетание, которое построено по нормам древнекитайского языка, представ- .„. ляет собой семантически монолитное единство с обобщенно-переносным значением, носит экспрессивный характер, функционально является членом предложения» [9, с. 79].

Китайское устойчивое выражение: (shóubinánshün buláo), Ш^П^^Ж^Ж (fúrúdonghái háishui cháng liu)' [7] в переводе означает «большого счастья и долголетия» — традиционное пожелание в знак уважения к человеку. Однако как в русском «почтительно приношу свои поздравления» [1, с. 128], так и английском текстах "with respectful congratulation" [8] данная фраза имеет одинаковое значение — при-

ВЕК

знак уважения и носит лишь описательный характер.

Еще один фразеологизм, используемый героем произведения R. Van Gulika "The Chinese Maze Murders":"... the tension of a crouching panther, and the wild force of dragons sporting among rain and thunder..." [7] в переводе А.М. Кабанова имеет значение: «...пантера, приготовившаяся к прыжку, или яростные драконы, забавляющиеся среди дождя и грома» [1, с. 253], в китайском тексте 'Ж^ДШ (lóngfei feifeng)" [8] — взлет дракона и танец феникса, является ярким примером отражения китайской культурной традиции. Поскольку дракон в Китае воплощает символ доброго мужского начала Ян, а феникс олицетворяет собой женское начало Инь.

При переводе реалий, описывающих жизнь Древнего Китая, одной из важнейших задач является сохранение и передача колорита страны, именно эта проблема часто возникает перед переводчиком. Согласно С. Влахову и С. Флорину: «колорит — эта та окрашенность слова, 432 которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта — обозначаемого им объекта — к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — одним словом, особенностей действительности в данной стране или данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох» [2, с. 114]. Колорит, которым обладает большинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей массы языковых единиц. Таким образом, при работе с реалия-

ми переводчик должен, прежде всего, учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема.

При сопоставлении повестей Роберта ван Гулика "The Chinese Maze Murders" и "ШШЖ" и их русском переводе «Убийство в лабиринте», выполненном А.М. Кабановым, нами были выявлены основные тематические классификации китайских реалий, а именно: бытовые реалии, этнографические и мифологические реалии, исторические и ономастические реалии, а также фразеологические единицы, отражающие национальную специфику народов Китая. Кроме того, в ходе исследования было обнаружено, что авторы переводов подчеркнули национальный колорит, сохраняя понятийную основу содержания оригинала текста.

Следует также отметить, что основными способами перевода реалий являются транскрипция, калькирование и описательный перевод. Однако в силу своей специфики, помимо вышеперечисленных приемов перевода реалий, мы сталкивались с такими средствами передачи текста, как приблизительный перевод, функциональный аналог и совмещенный перевод, добавление и опущение.

Анализируя детективы Р. ван Гу-лика и его переводы, мы приходим к выводу, что для адекватного перевода реалий средневековых текстов переводчику необходимо придерживаться национально-культурной специфики страны переводимого языка, обладать фоновыми знаниями в области культуры данного народа, а также иметь представления о традиционной мифологической системе страны. Таким образом, правильно подобранный экви-

валент и прием перевода помогает переводчику сохранить колорит языковой единицы и в полной мере передать значение реалии, которая несет в себе важную смысловую нагрузку в тексте.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гулик Р. ван. Убийство в лабиринте [Текст] / Р. ван Гулик; пер. с англ. А.М. Кабанова. — СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2010. — 415 с.: ил.

2. Влахов, С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980 [Текст] / С. Власов, С. Флорин. — 343 с.

3. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.

4. Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский [Текст] / Ж.А. Голикова. — 5-е изд., стер. — Минск: Новое знание, 2008. — 287 с.

5. Щичко, В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода [Текст] / В.Ф. Щичко.

— 3-е изд., испр. и доп. — М.: Восточная книга, 2010. — 224 с.

6. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.

7. Gulik, R. The Chinese Maze Murders [Электронный ресурс]. — URL: http:// royallib.com/read/Gulik_Robert/The_Chine se_Maze_Murders.html

8. Ш^Ш. Inj [Электронный ресурс].

— URL: http://www.kanunu8.com/ book3/8161/index.html (на кит. яз.)

9. Баранова, З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке [Текст] / З.И. Баранова // Исследования по китайскому языку. — М.: Наука, 1973. — 282 с.

10. Гумбольдт, В. фон. Характер языка и характер народа [Текст] / В. фон Гумбольдт

// Язык и философия культуры. — М.: Наука, 1984. — 356 с.

11. Комиссаров, В.Н. Современное перево-доведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. — М.: Изд-во «ЭТС», 2002. — 424 с.

REFERENCES

1. Baranova Z.I., "Modeliruemye frazeologiz-my v kitajskom jazyke", in: Issledovanija po kitajskomu jazyku, Moscow, Nauka, 1973, 282 p. (in Russian)

2. Golikova Zh.A., Perevod s anglijskogo na russkij, 5-e izd., ster., Minsk, Novoe znanie, 2008, 287 p. (in Russian)

3. Gulik R. van., Ubijstvo v labirinte, per. s anglijskogo A.M. Kabanova, Sankt-Petersburg, Amfora. TID Amfora, 2010, 415 p.: il. (in Russian)

4. Gulik R., The Chinese Maze Murders [Electronic resource], available at: http://royallib. com/read/Gulik_Robert/The_Chinese_ Maze_Murders.html

5. Humboldt Wilhelm von, „Harakter jazyka i harakter naroda", in: Jazyk i filosofija kultury, Moscow, Nauka, 1984, 356 p. (in Russian)

6. Komissarov V.N., Sovremennoe perevodove-denie, Moscow, Izdatelstvo "ETS", 2002, 424 p. (in Russian)

7. Recker Ja.I., Teorijaperevoda iperevodches-kaja praktika, Moscow, Mezhdunarodnye otnoshenija, 1974, 216 p. (in Russian)

8. Shhichko V.F., Kitajskij jazyk. Teorija iprak- 433 tikaperevoda, 3-e izd., ispr. i dop., Moscow, Vostochnaja kniga, 2010, 224 p. (in Russian)

9. Tomahin G.D., Realii-amerikanizmy, Moscow, Vysshaja shkola, 1988, 239 p. (in Russian)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Vlahov S., Florin S., Neperevodimoe v perevode, Moscow, Mezhdunarodnye ot-noshenija, 1980, 343 p. (in Russian)

11. Ш^Ш- Жп^ [Electronic resource], available at: http://www.kanunu8.com/book3/816 1/index.html (in Chinese)

Старцева Светлана Михайловна, аспирантка, кафедра контрастивной лингвистики, Институт иностранных языков, Московский педагогический государственный университет, svetlana_ ignatova_93@mail.ru

Startseva S.M., Post-graduate Student, Contrastive Linguistics Department, Institute of Foreign Languages, Moscow State University of Education, svetlana_ignatova_93@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.