УДК: 81'1 ББК: 81
Ербулатова И.К.
НЕКОТОРЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЦИОНАЛЬНО -КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА КАЗАХСКОГО ПИСАТЕЛЯ Д. ДОСЖАНА «КУМЫС»)
Yerbulatova I.K.
SOME WAYS OF TRANSLATING NATIONAL AND CULTURAL REALITIES INTO RUSSIAN LANGUAGE (BASED ON THE STORY "KOUMISS" BY KAZAKH WRITER D. DOSZHAN)
Ключевые слова: перевод национальных реалий, культурные концепты, художественный текст, быт кочевого народа, мировидение этноса, национальный колорит, транслитерация, описательный перевод, приближенный перевод, прием функционального аналога.
Keywords: translation of national realities, culture concepts, artistic text, life of nomadic people, ethnic worldview, national coloring, transliteration, descriptive translation, approximate translation, functional analog reception.
Аннотация: целью данного исследования являются анализ и сравнение методов перевода реалий в рассказе Дукенбая Досжана «Кумыс» с казахского языка на русский язык. В статье освещены проблемы и методы перевода, а именно перевод национальных реалий, трудности их передачи на неродственные языки; из многочисленных способов перевода рассмотрены наиболее частотные, такие как транслитерация, транскрипция, описательный и приближенный переводы, прием функционального аналога.
Abstract: the purpose of this research is the analysis and comparison of the translation methods of the realities in the story "Koumiss" by Dukenbay Doszhan from the Kazakh language into Russian. The article is devoted to problems and methods of translation, namely the translation of national realities, the difficulties regarding their translation into unrelated languages. Among the many ways of translation, we consider the most commonly used, such as transliteration, transcription, descriptive and approximate translations, and finally functional analog reception.
В связи с актуализацией вопросов толерантности, в том числе и на пространстве СНГ, перевод как языковое посредничество приобретает немаловажное значение. Перевод является одним из основных средств межъязыковой и межкультурной коммуникаций, нацеленный на обеспечение взаимопонимания между представителями разных этнокультурных сообществ. Под переводом подразумевается не только прямой контакт, а опосредованный межкультурный, где в роли посредника-транслятора выступает текст, причем в первую очередь текст художественной литературы, как проекция культуры конкретного народа, страны. Перевод обеспечивает реализацию функции текста, которая заключается в трансформации, трансляции культурного опыта в новом этнокультурном пространстве. Он становится способом познания окружающей действительности, знакомит читателей с жизнью и бытом других народов, с их историей, культурой, особенностями миро-видения. Главное же требование к переводу -воссоздание текста, не уступающего оригинальному произведению по эстетическому и худо-
жественному воздействию на читателя.
Национально-культурные особенности оригинала применительно к проблемам художественного перевода образуют органическое единство, в котором форма литературного произведения обусловлена народным языком и содержанием, отражающем образы национальной действительности Проблема сохранения и воссоздания национально-культурной специфики оригинала возникает не тогда, когда дело касается сюжетно-тематической стороны литературного произведения, а когда национальная окраска выражается в вдиоматичности текста, сочетающейся с национальной спецификой образов и ситуаций. Чем шире панорама народной жизни, чем ближе язык произведения к стилистике фольклора, тем больше проблем перед переводчиком, пытающимся воссоздать национально-культурную специфику. «...даже если люди владеют одним и тем же языком они не всегда могут правильно понять друг друга и причиной часто является именно расхождение культур» 1.
1 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус-
Для того чтобы разграничить приемы воспроизведения национально-культурной специфики оригинала, необходимо определить систему ее составляющих. Конечно, речь идет не только об элементах словарного состава языка или о грамматических формах, а о совокупности черт оригинала, при помощи которых созданы художественные образы, детали, характерные для быта изображенного народа, типичные национальные сравнения, национальная идиоматика и фразеология, культурно-исторические реалии, вокативы, просторечные и диалектные формы, коннотация, обусловленная культурно-этническими стереотипами. Безусловно, не может быть универсального «общего» приема перевода национально-культурной специфики оригинала, вся проблема национальной окраски и теоретически и практически сложна и недостаточно изучена.
К теоретическим исследованиям, анализирующим данную проблему и имеющих большую практическую ценность, можно отнести труды С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе» (1980), С. Флорина «Муки переводческие», В.С. Виноградова «Личные имена собственные в художественном переводе». Переводческие приемы и решения воссоздания национально-культурной фразеологии и идиоматики на казахский язык основательно рассмотрены в известной монографии Омирзака Айтбаева «Аудармадагы фразеологияльщ ц^былыс» (Алматы, 1975).
В любом языке есть непереводимые, труднопереводимые слова и словосочетания, а также фразеологические единицы. В книге С. Влахова, С. Флорина «Непереводимое в переводе» реалии дается следующее определение: «Реалии - слова, словосочетания называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому: будучи носителями национального и исторического колорита они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, следовательно, не поддаются переводу и на общем основании требуют особого подхода. Среди приемов передачи реалии нужно выделить: описательный перевод, точный перевод, подбор аналогов, транскрипция, транслитерация» 1.
Вопрос о реалиях также рассматривается в работах М.Л. Вайсбурд, Е.М. Верещагина,
ского языка как иностранного. Изд. 4 -е, перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
1 Влахов С. Флорин С. «Непереводимое в переводе». - М.: Международные отношения, 1980. -С.131.
И. Келлера, В.Г. Костомарова, А.Д. Райхштейн, Вл. Россельса, Л.Н. Соболева, А.Е. Супруна, Г.Д. Томахина, Г.В. Чернова. Многие из этих авторов дают приблизительные, неполные определения этому термину, отмечая лишь те или иные его признаки. Одни полагают, что к реалиям относятся только чужие реалии, другие толкуют реалии более широко. К примеру, М.Л. Вайсбурд писал, что «к числу реалий можно отнести события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пункты, произведения искусств и литературы, имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонажей художественных произведений, явления природы, а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации»2. Л.Н. Соболев же в своей работе «Пособие по переводу с русского языка на французский» дает более узкое толкование термина «реалии». По его мнению, этим термином обозначаются «бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах»3. Что касается непереводимости, он также отмечает, что именно реалии, как правило, и непереводимы. И тем не менее нет такого слова, которое не могло бы быть не переведено на другой язык, хотя бы описательно, то есть распространенным сочетанием слов данного языка - это в отношении словарного перевода, и то, что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного целого, то есть в отношении контекстуального перевода.
Перевод реалии - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. При переводе реалий происходит адаптация текста к новому получателю, которая является причиной изменений в информации, содержащейся в исходном тексте. Учет функциональной роли, которую играет реалия в том или ином сообщении, является важнейшим принципом прагматического аспекта перевода.
2 Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. 1972. № 3. - С. 98 -100.
3 Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. - С. 281.
Возможно, например, устранение реалии, если она несущественна, однако не всегда представляется возможным сохранить реалию или заменить ее эквивалентом в другой культуре. Особенно часто это наблюдается при передаче реальных, конкретных ассоциаций с опосредованным предметом, составляющих специфику лексического значения слова. При этом устранение реалий снижает художественную ценность перевода по сравнению с оригиналом. Реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть его во всей полноте национально-культурных ассоциаций — важнейшая задача лингвострановедческого аспекта в обучении языку. Следует предостеречь и от подмены иноязычных реалий в процессе перевода. Иногда переводчики интерпретируют содержание оригинала как бы сквозь призму собственного языка и собственной культуры. Но такого рода перевод приводит к искажению исходного сообщения и должен рассматриваться в теории перевода как явление нежелательное1.
Остановимся подробнее на примерах перевода национально-культурных реалий казахских историко-этнических произведений на русский язык Анализ художественного перевода национально-культурных реалий, сделанный на материале воссоздания рассказа казахского писателя Ду-кенбая Досжана «Кумыс» на русском языке, позволяет нам выявить некоторые типичные переводческие приемы (мы взяли перевод текста оригинала и перевод этнографической группы реалий на русский язык, выполненный Г. Бельгером). Так, например, при помощи приемов транскрипции и транслитерации были переведены предметные реалии, несущие в себе исторический и национальный колорит: жецеше (жена старшего брата или жена родственника, старшего по возрасту), цунан цымыз (национальный напиток-трехдневка), квкпар (название национальной игры), тушпара (название национального блюда), цазы (название национального блюда).
«Восагада ушыраса кеткен жецешемнщ жанарынан жас кврдт2. - Я бросился в гостевую комнату и на пороге столкнулся с джен-ге...» 3. Здесь Герольд Бельгер, известный переводчик рассказов Дукенбая Досжана, транскри-
1 Жайынбаева А.А. Русские и английские интерпретации реалий казахской культуры // Молодой ученый. - 2015. - №6. - С. 805-809.
2 Досжан Д. Кымыз // Келшшек асуы. Эцпмелер. - Алматы: Атам^ра, 2002. - 30-31 б.
3 Досжанов Д. Шелковый путь. Роман. Расска-
зы // Перевод с казахского. - М.: Известия, 1983. - С.
573-574.
бирует реалию, обозначающую родственные отношения. Слово «жецге» (ласк. форма «жецеше») в переводе с казахского означает «жена старшего брата или жена родственника, старшего по возрасту». Здесь акцент делается на слово «старшего», т.е. так называют только жену старшего брата, а жену младшего брата называют «келш бала - жена сына или младшего брата, жена младшего родственника по отношению к его родителям или к другим старшим родственникам». Вероятно, поэтому в тексте перевода использован данный прием, так как в казахской культуре существуют вышеуказанные разграничения в названиях членов семьи по возрастному признаку, а в русской - нет соответствующего аналога этому понятию.
«Бас жагындагы Yлкен керсенде базардан алып келген цунан цымыз шупыдеп тур...6 -В большой деревянной чаше у изголовья тускло поблескивал кумыс. Его купили на базаре — молоко кобылицы-трехлетки, — но дядя опять не притронулся к кумысу...»'. Различают несколько видов кумыса: это однодневный и наиболее распространенный жас-кымыз, двухдневной выдержки - кунан-кымыз, полученный из молока кобылы-трехлетки, трехдневной выдержки - донен-кымыз, с кислым вкусом и повышенным содержанием спирта - саумал (не-добродивший). Для казахов кумыс не просто напиток из кобыльего молока: его готовят по-разному, заквашивают, выдерживают в разных кожаных бурдюках, напиток капризный, привередливый, и видов его не один десяток. Кумыс надо уметь готовить на все случаи жизни. Надо знать, для кого и чего готовишь: для батыра, для влюбленного или косаря-пастуха; на свадьбу или для поминок; для утоления жажды или для наслаждения, удовольствия гурманов. Не без оснований Д. Досжан в своем рассказе употребил «цунан цымыз», а Г. Бельгер как тонкий знаток казахского литературного языка мастерски подчеркнул эту особенность национального угощения. В переводе рассказа «Кумыс» молодой казах спрашивает у мастерицы-кумысницы: « - А почему вы не доили смирных, старых кобылиц? - У старых молоко закисает скорее, и вся сила у такого кумыса наверху, вроде бы в сливках. А кумыс из молока молодых кобылиц обретает настоящий вкус и силу только на третьи сутки. Он и есть самый целебный. Какая кобылица - такой и кумыс. Если от молодой кобылицы - человек словно молодеет»7.
Для передачи стилистической окраски в отрывке «Осы цышцылтым нэрден цайран аза кер даланыц, оныц твсiндегi квкпардыц, дYрсiлi басылган жастыгыныц цасиетш цайта сезiнедi
екен гой6. - Должно быть, терпкий дух напитка напоминал ему невозвратную лихую юность, гулкий цокот копыт по безбрежно раскинувшейся степи, буйный кокпар. » к описываемой реалии кокпар, обозначающей национальную игру казахов, переводчик от себя добавляет «буйный...от которого, бывало, кровь вскипала
7
в жилах» .
В случае перевода реалий, связанных с названиями национальных блюд, переводчик подбирает свои художественные определения к реалиям «;азы, т^шпара»: «Осы-дан бграз бурын гана балга тецгйтн тэтт шэй, щышщыт тушпара, Yлпiлдек цазы щалай гана взгерп кеткент бтлмедж6- И было непостижимо, непонятно, как дядя все реже и реже дотрагивался до мягкой, жирной казы, до острой, густо поперченной тушпары, к духмяному чаю» 7. Если перевести дословно, то это звучало бы так: кислая тушпары (блюдо казахской кухни, очень напоминающее привычные многим русские пельмени) и воздушная (пушистая) казы (традиционная колбаса из конины у ряда тюркских народов, считающаяся деликатесом).
Также представляет интерес казахская этнографическая реалия, связанная с названием национального головного убора, ац жаульщ, при воссоздании которой переводчик использовал прием транслитерации: «Осы мезет Yлкен отаудан Ащтэтем шъщты. Ащтэте десе Ащтэте гой! Ац жаулыгы келгстг ЖYзiн ашып, жарщ ете тускгнде, алпысты алщышдаган кейуана кютщ орнышда щытыщты келтшек тургандай сезiлдi.6- Из юрты вышла Актате. Вот уж кого верно назвали. Белая тетушка! Светлолицая, все еще стройная, статная, хоть и на исходе пятый десяток, в белом чистом жаулыке. Рассудительная, опрятная. Ее любили и почитали в аулах верховья и низовья. Казахи говорят: красивая чаша может потускнеть, но прелести своей не теряет. Это о таких, как Актате, сказано».7 Здесь переводчик осознанно использует данный прием, учитывая особенность казахского обычая: жаулык - большой платок, головной убор замужней женщины-казашки из белой материи, оставляющий открытым только лицо. Из словарных статей мы также можем увидеть, что это слово-реалия имеет несколько значений: I) а; жаулы; ^ белый жаулык; перен. жена; жаулы; салыну ^ фраз. стать женой; ас жаулы; ^ скатерть; ;ол жаулы; ^ носовой платок; ;ол жаулы; ^ быть слепым исполнителем чужой
6 Там же. - 34 б.
7 Там же. - С. 579.
воли. II. 1. вражда; враждебность; жаулы; ойлау ^ мыслить вражду. 2) враждебный; жаулы; эрекеттер ^ враждебные действия8. Так появился синонимический эвфемизм и понятие (жена, супруга) стало передаваться описательным оборотом, созданным на основе языковой метонимии: белый платок (а; жаулы;)
- головной убор замужней женщины.
Национально-исторические реалии представляют национально-культурный феномен и при внутритекстовом или внетекстовом комментарии привносят необходимый колорит в текст перевода. Тем более, что в казахско-русских словарях предлагаются эквиваленты, носящие неприемлемую, русификацированную коннотацию. Тем не менее грань допустимого транслитерирования чрезвычайно тонка: чрезмерное увлечение этим приемом приводит к «экзотизации» перевода.
Зачастую в переводах казахских художественных произведений на русский язык читателю сложно воспринять такие реалии, как «тундики», «уыки», «кереге», «турсуки», «шакшы», «тургауши» и ряд других. Стремление к сохранению национального колорита сталкивается с объективным процессом «размывания» реалии на уровне оригинального текста, поэтому в процессе перевода стоит учитывать те случаи, когда появляется объективная возможность замены реалии по функциональному признаку.
При описательном переводе, то есть раскрытии значения реалии при помощи развернутых словосочетаний, необходимо верное, неискаженное понимание генетической природы реалии и краткость в раскрытии ее значения, дабы не нарушить ритмическую организацию оригинала: «Жели — на колышках растянутая веревка для привязи жеребят — тоже пустовала.»7, «Чуть ниже полки, на кереге, висели, туго выпячивая бока, два вместительных саба
— кожаных мешка: один из шкурки жеребенка, второй — из шкуры лошади-трехлетки... »7 или «Рядом, еще чуть пониже, висел турсук. Невеликая посудина, сшитая из лошадиной шкуры но только из шейной ее части. Ближе к выходу, на доске, я увидел симпатичный кавак — круглый, краснобокий. Каваки, высокие тыквы, выращивают присырдарьинские дехкане, потом высушивают до звона на солнце и ветру и слегка обжаривают на горячей золе. Человек, не имеющий представления о каваке, может принять его за искусное гончарное изделие — за
8 Махмудов Х., Мусабаев Т. Казахско -русский словарь. - Алма-ата, 1988. - 442 с.
7 Там же. - С. 579-580.
глиняный кувшин.»1. Недостатком описательного (разъяснительного) перевода чаще всего является его громоздкость и многословность, но в данном случае, это необходимо, так как с помощью этого подробного описательно-разъяснительного перевода Г. Бельгер включает «вкрапления» национально-культурного колорита в исходный лирико-этнографический текст Дукенбая Досжана.
В рассказе также встречается приближе н-ный перевод реалий - прием, используемый для перевода при помощи аналога: жиын-той -гулянки, жщшке аркан - бечевка, ас беру-поминки, айбалта - секира, таттыер - сладости, твсек - кровать. Как правило, данный прием используется для перевода нейтральных реалий, не несущих в себе национально-культурного колоритного акцента.
В примере «Ацтацкер (прозвище коня) жайлауды сагыныпты. »6 - «И мерин соскучил-
7
ся по раздолью летовки» при переводе реалии, связанной с ведением скотоводческого хозяйства и условиями жизни кочевников, использован прием функционального аналога. Данный прием должен использоваться с известной долей осторожности. Аналог может быть близок по функции, но не равен по степени коннотации тому экспрессивно-маркированному смысловому оттенку, который порождает у реципиентов перевода далекие от изображаемой действительности ассоциации. Сюда же можно отнести и следующее: «Жецеше, олай-булай болып кетсек, не кврдiк деймiз, аманат цып алып ЖYрер бiрдеме бер», - дептi. Ацтэте сонда жылап турып бойтумарын жгт мойнына тагып берiптi деседi». «Бойтумардыц сырын бтесщ зой, CYйген адамына гана сыйлайды», - дест1.» 6-«Женеше, не на гулянку ухожу — на смертный бой. Вдруг что-нибудь случится. Подари мне хоть что на память...» — «Что ты говоришь?!» — «Да, да... И тогда заплакала, говорят, Актате. Сняла свой амулет и повесила на шею джигита. А ведь, сама знаешь, амулет дарят только любимому!» 7. Бойт^мар - это древнее ювелирное изделие (заклинание, написанное на бумажке, которое складывается треугольником и зашивается в материю), тесно связанное с историей казахского народа. «Время их появления связано с архаичными пластами культуры. Широкое распространение тумаров связано с миграциями тюркских племен. Так, например, со времен появления невольников-мамлюков в Египте, из которых была сформи-
6 Там же. - 34 б. 6 Там же. - 35 б. 1 Там же. - С. 581.
рована гвардия правителей династии Айюбидов, здесь появляются не только определенные, тюркские по своему генезису, ювелирные украшения (пресловутые тумары), но и тюркские обычаи, одежда», - считает доктор искусствоведения Эльмира Гюль в своей работе «К вопросу о генезисе амулетниц-тумаров». Подобное украшение отражает развитие национальной культуры, истоки которой уходят в глубь тысячелетий. Данный пример показывает, что аналог приблизителен оригиналу по функции, но далек, «инороден» по историко-культурной коннотации, так как бойтумары отличались от талисманов и амулетов других народов: казахи в качестве оберегов использовали когти и перья филина (более подробно с историей создания казахских ювелирных украшений можно ознакомиться в книге доктора исторических наук Ш.Ж. Тохтабаевой «Серебряный путь казахских мастеров»).
В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим8. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.
Рассмотренные нами приемы передачи национально-культурных реалий в практике переводческой работы обычно не функционируют изолированно друг от друга, а применяются в сочетании. Исключительное использование только одного из них привело бы либо к перегрузке переводного текста иноязычным словесным материалом, или «экзотизмами» (при транскрипции, транслитерации и калькировании), либо к непомерному расширению текста (при перифрастическом способе), либо к объединению вещественного смысла или полной утрате национальной специфичности. Решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии напрямую зависит от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить национальный колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно неизвестно), утратив при этом колорит. Приведенные выше примеры выявляют некоторые недостатки и преимущества тех или иных приемов перевода реалий. Как известно, язык оригинала несет в
8 Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - С.82.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИИ СПИСОК
1. Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. - 1972. - № 3. - С. 98 -100.
2. Васильев, Г. Об этнической связи предков казахского народа с казачеством // Казахстанская правда. - 1996, 7 марта.
3. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - Изд. 4-е, перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
4. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. -
342 с.
5. Досжан, Д. Кымыз // Келiншек асуы. Эцпмелер. - Алматы: Атам^ра, 2002. - 320 б.
6. Досжанов, Д. Шелковый путь. Роман. Рассказы // Пер. с казахского. - М.: Известия, 1983. -
608 с.
7. Жайынбаева, А.А Русские и английские интерпретации реалий казахской культуры // Молодой ученый. - 2015. - №6. - С. 805-809.
8. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2001. -320 с.
9. Казахи. Историко-этнографическое исследование. - Алматы: Казахстан, 1995. - 352 с.
10. Кононов, А.Н. Семантика цветообозначений в тюркских языках // Тюркологический сборник, 1975. - М.: Наука, 1978. - С. 159-179.
11. Кононенко, Б.И. Культурология в терминах, понятиях, именах. - М.: Щит-М, 1999. - 406 с.
12. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
13. Маслова, В.А Введение в лингвокультурологию. - М.: Наследие, 1997. - 207 с.
14. Махмудов, Х., Мусабаев, Т. Казахско-русский словарь. - Алма-ата, 1988. - 442 с.
15. Поэты пяти веков. Казахская поэзия XV - начала XX вв. / сост. М. Магауин. - Алма-Ата: Жа-зуши, 1993. - 331 с.
16. Соболев, Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. - С. 281.
себе черты национального и социального своеобразия народа. Такую функцию несут и реалии, обозначающие черты культуры, общественной жизни, материального быта и особенности общения людей. Они играют значительную роль в создании определенного национального
фона9.
На материале перевода рассказа казахского писателя Дукенбая Досжана «Кумыс» мы еще раз показали, насколько сложной проблемой является воспроизведение реалий, отражающих казахскую действительность, национальное своеобразие в переводе на неродственный язык. Сохранение реалий, так же как и их перевод, составляет особую трудность при переводе с одного языка на другой. Реалии, отражая специфику национальной культуры, создают яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. И благополучное разрешение подобных моментов на практике требует немалых усилий от переводчиков. При межъязыковом преобразовании неизбежны потери, т.е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстами подлинника, стало
быть,
текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника. Задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно полнее, т.е. добиваться доведения потерь до минимума10.
Итак, проанализировав примеры переводов национально-культурных реалий в казахском художественном произведении Дукенбая Досжана «Кумыс» на русский язык, мы пришли к выводу о том, что стремление к сохранению народно-колоритных особенностей и коннотации приводит к определенным трудностям их передачи на неродственные языки. Нарушение этого дисбаланса приводит либо к излишней экзотизации, либо к искажению этнопсихологического восприятия перевода. И это одна из многих проблем воссоздания национально-культурной специфики оригинала, которая не сводится к решению отдельных частных задач, а, скорее, состоит из всего комплекса особенностей, представляющих синтез национального миропонимания, образов, форм, ситуаций и требующего кропотливого научного изучения.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5 -е изд., перераб. и доп. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:
ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. -416 с.
Чанышева З.З. Сознание, языковое сознание и культурное сознание. - Уфа: РИО БашГУ, 2003. -С. 93.
17. Соболев, П.В. Художественная картина мира: ценностная значимость // Художественное творчество. - Л.: Наука, 1986.
18. Старинова, Т.Б. Некоторые теоретические аспекты переводческого анализа письменного специального текста // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. - 2014. - № 1 (15). -С. 85-93.
19. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
20. Тулепбаев, М. Какого качества казачество? // Казахстанская правда. - 1996, 6 января.
21. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - 5-е изд., пе-рераб. и доп. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология Три, 2002. - 416 с.
22. Хасанов, Б. Казахско-русское художественно-литературное двуязычие. - Алма- Ата: Рауан, 1990. - 192 с.
23. Чанышева, З.З. Сознание, языковое сознание и культурное сознание. - Уфа: РИО БашГУ, 2003. - С. 45-93.
24. Чжен, Кон Фу. Геополитика Казахстана: между прошлым и будущим. - Алматы: Жеп жаргы, 1999. - 416 с.