ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2018. №4(54)
УДК 81'255.2
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ КАЗАХСКИХ РЕАЛИЙ, СВЯЗАННЫХ СО СВАДЕБНЫМИ ОБРЯДАМИ, НА РУССКИЙ ЯЗЫК
© Ильмира Ербулатова
TRANSLATION OF KAZAKH REALITIES INTO THE RUSSIAN LANGUAGE: PROBLEMS ASSOCIATED WITH WEDDING RITES
Ilmira Yerbulatova
There exist different views concerning the correlation between the source text and the text of translation: Language and culture, language and thinking, language and worldview, language and society, language and nature. This work is devoted to the problem of translation of words-realities associated with the Kazakh wedding rites in terms of language and culture interactions. The article makes an attempt to study nationally-colored vocabulary represented by the realities of Kazakh culture and to analyze their transmission into Russian. The results presented in this study concern the features, characterizing the influence of Kazakh reality, culture and language on the corresponding Russian phenomena. The focus is on the identification of those translational transformations that allow preserving the national and cultural identity of the original fictional text in the process of its translation from Kazakh into Russian.
The analysis is based on original Kazakh and Russian translated contexts from the works by writer Dukenbai Doszhan. By studying the realities of the Kazakh culture from the lexical- semantic group "matchmaking", we revealed the methods of translation most frequent in transferring nationally-colored units into Russian, among which we found transcription (transliteration) with interpretive explanations in footnotes, comments or inside the text, and generalized-approximate and likening techniques.
Keywords: nationally-colored vocabulary, realities, ethnocultural vocabulary, language equivalents, background knowledge, methods of translation.
Известно, что соотношение исходного текста и текста перевода может быть рассмотрено под разными углами зрения: язык и культура, язык и мышление, язык и мировоззрение, язык и общество, язык и природа. Работа посвящена проблеме перевода слов-реалий, связанных со свадебными обрядами казахского народа, в аспекте взаимодействия языков и культур. В статье предпринимается попытка исследования национально-окрашенной лексики, представленной реалиями казахской культуры, и анализа их передачи на русский язык. Сформулированные в данном исследовании результаты касаются особенностей влияния казахской действительности, культуры и языка на соответствующие русские явления. Особое внимание в статье уделяется выявлению тех переводческих трансформаций, которые позволяют сохранить национально-культурное своеобразие оригинального художественного текста в процессе перевода с казахского языка на русский.
Анализ проводится на материале казахских оригинальных и русских переводных контекстов художественных произведений писателя Дукенбая Досжана. В результате исследования реалий казахской культуры лексико-семантической группы «Сватовство», были выявлены приемы перевода, наиболее характерные для передачи национально-окрашенных единиц на русский язык, среди которых: транскрипция (транслитерация) с переводческими пояснениями в сносках, комментариях или внутри текста; обобщенно-приблизительный и уподобляющий приемы.
Ключевые слова: национально-окрашенная лексика; реалии; этнокультурная лексика; языковые эквиваленты; фоновые знания; приемы перевода.
Реалии как предметы материальной и духовной культуры отражают образ жизни и образ мышления определенного конкретного общества и не имеют аналогов в другой культуре, соответственно, и в языке этой культуры отсутствуют лексические единицы, обозначающие эти неиз-
вестные культурные концепты. Специфика предметного, концептуального содержания реалий играет немаловажную роль в тексте художественного произведения, так как, являясь «своими» элементами языка оригинала, они «не контрастируют с контекстом подлинника» [Федоров,
с. 146]. В тексте же перевода реалии выступают как яркие выразители национального колорита «чужой» культуры, вследствие чего существенно увеличивается стилистическая нагрузка переводного текста по сравнению с текстом оригинала. Следовательно, они всегда контрастируют с контекстом перевода. Поэтому перевод реалий, то есть «культуроспецифичных слов», по определению польского лингвиста А. Вежбицкой [Веж-бицкая, с. 268], становится достаточно трудоемким и сложным поиском переводческих решений, предполагающих не только передачу понятийного содержания этих единиц, но и «выравнивание» их функционально-стилистических характеристик с целью достижения равноценного воздействия исходного текста и текста перевода на читателя.
Рассмотрим проблему взаимодействия языков и культур сквозь призму перевода реалий казахской традиционной культуры лексико-семантической группы «Сватовство» на русский язык. Исследуемая национально-окрашенная лексика представлена в повести Дукенбая Досжана «Ине ^шындагы eмiр» ('Жизнь на кончике иглы') и в тексте ее перевода, выполненного Владимиром Гундаревым. Выбор данного произведения обоснован широким и разнообразным содержанием реалий, отражающих важнейшую сторону духовной и материальной действительности казахского народа.
Известно, что духовная культура казахов тесно связана с глубокими традициями, обусловленными как философскими взглядами, так и религиозными верованиями народа. Поэтому их изучение представляется необходимым в целях более глубокого понимания национальной традиционной культуры народа.
Традиции есть совокупность материальных и духовных культурных ценностей, которые выражаются в элементах социально-культурного наследия и сохраняются в обществе в течение длительного времени. К числу духовных ценностей можно отнести традицию сватовства. Подобные традиции диктуют выполнение определенных обычаев и обрядов.
Многообразие и частотность реалий, их национально-окрашенная специфика, отсутствие или недостаточность у русскоговорящего читателя необходимых фоновых знаний и ассоциативных связей ставит перед переводчиком сложнейшую задачу передачи неповторимого своеобразия казахской культуры, воплощенного в языке досжановской прозы.
В древнем и современном обществе казахов мероприятия сватовства и свадьбы проходят в несколько этапов, каждый из которых несет глу-
бокий смысл культуры казахского народа. Все этапы сопровождаются свадебными обычаями и обрядами, каждый из которых имеет свое наименование в языке. Рассмотрим некоторые элементы ритуализованной речевой ситуации сватовство в сопоставительном аспекте на материале казахской и русской культур.
БАТА
Обратимся к двуязычным словарям: БАТА (казах.) - благословение, напутствие, пожелание (рус.) [Бектаев, с. 95]; Благословение (рус.) -алгыс бата; а^ бата; бата (казах.) [Там же, с. 512]; Напутствие (рус.) - бата (казах.) [Там же, с. 578]; Пожелание (рус.) - бата; тшек; талап-тыек (казах.) [Там же, с. 607].
Рассмотрим производные от лексемы БАТА: ац бата - благословение при помолвке, ац батасын беру - искренне благословить брак; бата беру - дать благословение (в стихотворной форме); бата бузу - нарушать клятву; нарушать обет; батасын алу - получить благословение (начиная дело); дастарцанга бата беру - произнести доброе пожелание после угощения; оц бата - благое пожелание; благословение; оц батасын беру - благословить; тер1с бата - пожелание зла; проклятие; тер1с бата беру - проклинать (вытянув полусогнутые руки ладонями вниз); бата цылу - оказание материальной помощи семье умершего [Казахско-русский словарь. Русско-казахский словарь].
Институт БАТА в казахской культуре уходит своими корнями в далекое прошлое казахов-кочевников. Изначально термин БАТА носил религиозный характер, в его содержание входили такие семы, как «благословение», «пожелания молящегося», произносимые на родном языке после прочтения Д¥ГА (молитвы) на арабском языке.
Со временем к религиозному значению лексемы БАТА добавилось традиционное значение. Рассмотрим отличительные признаки этих значений. Так, «религиозное» БАТА совершается во время траурных событий, например, на похоронах, после чтения молитвы над телом умершего; «традиционное» БАТА совершается на торжественных событиях, праздниках, мероприятиях. Например, на свадьбах (той), сватовстве (цуда-лыц), церемонии открывания лица невесты (бе-ташар), укладывания ребенка в колыбель (бесгкке салу), обряде обрезания пут начинающего ходить ребенка (тусаукесер), во время проведения поминок (ас), во время сбора урожая, перед сражением, дальней дорогой и т. д. Следует различать значения лексем БАТА и Т1ЛЕК, где последнее соответствует таким русским лексическим единицам, как пожелание, поздравление, тост.
Зачастую БАТА читается в стихотворной форме, чем и отличается от благословения в русской языковой картине мира. По казахским обычаям, БАТА должен совершать уважаемый аксакал (пожилой человек) или старшие по возрасту мужчины и женщины. Согласно исламским канонам, БАТА произносится только на родном языке.
Употребление лексемы БАТА в ее традиционном значении и ее перевод можно проследить на следующем примере из исследуемой повести Дукенбая Досжана, ср.: ...кврем1з, батамызды берем1з... [Досжан, 2003, с.110]. -'..посмотрим на твоего суженого, благосло-вим'[Досжан, 2011, с. 18] (здесь и далее разрядка наша - И. Е.).
В данном случае В. Гундарев использует уподобляющий перевод, направленный на поиск в своей культуре реалии, близкой к инокультур-ной (батамызды берем\з - благословим). На наш взгляд, данный приема приводит к потере колорита казахской реалии, в содержании которой кроется культурно значимая информация об одном из самых древних и важных этапов традиционного обряда казахской действительности БАТА БЕРУ, то есть благословение старших на бракосочетание молодых.
Ц¥ДА
В монографии Э. Р. Тенишева «Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика» представлена словарная статья, посвященная описанию рассматриваемого слова: «quda - общее название родителей и старших родственников мужа (соотв. жены) по отношению к родителям и старшим родственникам жены (соотв. мужа). В ряде языков (аз., турк., узб., уйг., тув.) слово обозначает свойственников как мужского, так и женского пола, однако в большинстве языков слово quda имеет только „мужское'' значение. Для передачи „женских'' значений используются производные от quda, образованные при помощи аффиксов а.1—YУj и За~са~$а^а, (аффиксы, используемые для образования названий лиц женского пола). Названия, образованные с помощью последнего аффикса, обозначают лиц более молодого возраста. Ср. quda 'сват', qudaYaj~ qudaYyj 'сваха, кума (мать невесты или жениха)', qudasa 'сватья (молодая родственница жениха или невесты)'. В казахском языке имеются также образования qudanda 'сват, побратим' и qudandaly 'сватья'. У quda отмечается также значение „сват как участник обряда сватовства'', но оно характерно не для всех языков, в частности, в казахском языке нет второго значения» [Тенишев, с. 310].
Как видно из приведенного материала, лексема КУДА в упомянутых языках имеет общее значение. Если же сопоставить лексемы родства с основой КУДА в казахском языке с сответ-ствующими наименованиями родства в русском языке, то получим следующую картину. Отец одного из супругов по отношению к родителям другого супруга выражается лексемой цуда в казахском языке и лексемой сват - в русском, мать одного из супругов по отношению к родителям другого супруга: ц^даги (в казах. яз.) - сватья (в рус. яз.), старший / младший брат жены сына / мужа дочери: цуда бала (в казах. яз) - нет соответствия (в рус. яз.), старшая / младшая сестра жены сына /мужа дочери: цудаша (в казах. яз) -нет соответствия (в рус. яз.).
В повести Д. Досжана находим следующий
пример употребления рассматриваемой реалии, ср. •'
Сосын барып жайлап, аяцдап, жеп-жосыц осылай, цуда болу ниет1м1з бар дег1зт цалыцдыгыныц Yйiне жгбергп алмацшы едг. [Досжан, 2003, с. 110] - 'И лишь потом, без суеты и спешки, в соответствии с вековечными традициями, заслать сватов в дом невесты'. [Досжан, 2011, с. 18].
При передаче реалии КУДА в словосочетани цуда болу ниетгмгз в данном контексте переводчик применяет прием текстового эквивалента (заслать сватов) с добавлением информации (в соответствии с вековечными традициями). Использование добавлений, замен и перестановок способствует развертыванию вербального представления информации и обогащению фоновых знаний читателя текста перевода: цуда болу (тYсу) является одним из главных и важных элементов казахской свадьбы, несущим в себе особый колорит национальной традиции. Обряд сватовства (цуда тYсу) - самая первая и обязательная традиция казахского народа перед предстоящей свадьбой. Процесс сватовства в казахской культуре является довольно непростым и многоступенчатым по сравнению со сценарием сватовства в русской культуре.
Ц¥ЙРЬЩ-БАУЫР
КУЙРЫК-БАУЫР - куйрык-бауыр (обрядовая еда, приготовляемая из курдюка и печени, которую едят сваты в знак состоявшегося сватовства). Ср.: цудалар цуйрыц-бауыр жест1 -'сваты поели печень с курдючным жиром (в знак согласия быть сватами)'. [Казахско-русский словарь. Русско-казахский словарь].
Г. М. Алимжанова характеризует реалию КУЙРЫК-БАУЫР следующим образом: «Обряды „Кшт", „К,¥йрьщ-бауыр" означают национально-специфичные подарки, которые препод-
носятся будущим сватам как символ уважения. На этапе „К^да тYсу" сватать невесту вместе с родственниками жениха едут самые уважаемые, известные, авторитетные представители сватающей стороны. И на данном этапе выясняются намерения сторон, происходит знакомство и устанавливаются семейно-родственные отношения» [Алимжанова, с. 161].
Ж. О. Артыкбаев в исследовании по этнологии так описывает свадебную традицию: «Обоюдное согласие закреплялось чтением молитвы (бата), главный сват со стороны жениха преподносил подарки укгтагар ('мечение'), означавшее, что девушка засватана. После этого они считались законными сватами, и им преподносили специальное блюдо (куйрьщ-бауыр) из свежего сваренного курдючного сала и печенки. Взаимное угощение символизировало установление родственных отношений сторон на долгие годы, и всем сватам со стороны жениха преподносили подарки (кшт). Потом отец жениха постепенно вносил обусловленный калым, а отец невесты готовил приданое, побывав в доме будущего зятя с ответным визитом, и только затем устраивали свадьбу. Этим и завершался длительный процесс сватовства и свадьбы» [Артыкбаев, с. 231].
Примеры употребления реалии К"¥ЙРЫК-БАУЫР также встречаем в повести Д. Досжана:
...цуда-жекжат болып, цуйрыц-бауыр жест, сырласып, тгзелест отыратын ж1б1 mY3y 6ip цазац буйырмады-ау маган! [Досжан, 2003, с. 111] - '... неужели мне так и не суждено обрести свата-казаха, с которым мы бы жили душа в душу, а перво-наперво вместе бы съели куйрык-бауыр'. [Досжан, 2011, с. 19].
Показательно, что в данном случае казахская реалия КУЙРЬЩ-БАУЫР передана с помощью механического перенесения реалии из исходного языка в язык перевода, то есть транскрипции (транслитерации) и добавлением сноски - переводческого комментария: «куйрык - бараний курдюк, бауыр - баранья печень. Совместное поедание этого фактически скрепляет сватовство» [Там же].
Известно, что проблемы транскрипции в переводе тесно связаны с алфавитными системами и фонетическими законами сопоставляемых языков, вследствие чего происходит неидентичное соотношение «буква - звук». Полагаем, что механическое перенесение наименований культурно значимых лексических единиц из казахского языка в русский приводит к искажению подлинного звучания слова, как это и произошло в данном примере. Тем не менее, как показывает анализ, способ транскрипции (транслитерации) широко используется при переводе казахских реа-
лий на русский язык и в то же время нередко сопровождается экспликациями (в нашем случае -добавлением переводческого комментария). Смысл угощения КуЙРЬЩ-БАУЫР заключается в том, чтобы сватовство было вкусным как щуйрыщ ('бараний курдюк') и чтобы сваты стали близкими друг другу как бауыр ('баранья печень').
Таким образом, наиболее частым выбором переводческих решений при отсутствии в языке перевода предмета (явления), его культурного эквивалента и средства номинации этого предмета (явления) является способ транскрипции (транслитерации). При таком переводе слово транскрибируется, а затем заимствуется из языка оригинала, тем самым пополняя словарь языка перевода новыми лексемами и понятиями. СЫРГА САЛУ
Материалы данных казахско-русского словаря свидетельствуют, что сырга салу - свадебный обряд, закрепляющий сватовство [Казахско-русский словарь. Русско-казахский словарь].
Реалия CbIPFA САЛУ в казахской культуре символизирует окончательный договор между сватами. «Традиция проходит следующим образом : к сватам выводят невесту две женге - снохи, держа под руки. Мать жениха снимает девичьи серьги и надевает на будущую невестку другие, привезенные на сватовство. Это означает, что теперь у невесты новый статус и она принадлежит роду жениха. Всем родственникам со стороны невесты, а также двум снохам - женге, которые выводили невесту, дарят подарки» [Toi Biznes].
Ср. использование словосочетания-реалии CbIPFA САЛУ в повести Д. Досжана:
...щуда болайыщ деап, щалыцдыщща сырга тагып кэдем1зд1 жасап кврел1к те! [Досжан,2003, с. 156] - '...обручим вас, невесту одарим украшениями, исполним все обряды, какие положено в таких случаях' [Досжан, 2011, с. 63].
Реалия в составе выражения сырга тагу кзде передана с помощью обобщенно-приблизительного (гипонимического) перевода, при котором лексическая единица, обозначающая видовое понятие в казахском языке, передается русской лексической единицей, обозначающей родовое понятие: сырга (серьги) - украшение. При этом стоит отметить, что потеря колорита реалии в данном случае восполняется при помощи широкого контекста: «...исполним все обряды, какие положено в таких случаях». Подобные родовидовые замены также являются частью лексико-грамматических трансформаций, приводящих к синтаксической перестройке предложения.
Итак, проведенное исследование фактического материала позволяет подтвердить гипотезу о том, что области языка и культуры взаимопересекаются. При изучении языков в сопоставительном аспекте выявляются те или иные расхождения или совпадения, которые существуют между разносистемными языками. Различие рассматриваемых реалий заключается в том, что казахские лексемы образуют особую группу производных слов, содержание которых связано со значением реалией, от которых они произошли. Кроме того, они характеризуются рядом морфологических и синтаксических особенностей (аффиксация, сочетаемость).
Результаты, полученные при анализе передачи казахских реалий на русский язык, позволяют выявить наиболее распространенные в переводческой практике приемы: транскрипция (транслитерация), чаще с добавлениями и развертываниями; обобщенно-приблизительный, а также уподобляющий приемы, то есть наложение «своей» культурно-языковой картины мира на «чужую» действительность. Приведенные примеры подтверждают мысль о том, что переводчикам необходимо иметь особый подход в решении вопросов, связанных с передачей таких национально-окрашенных лексических единиц с одного языка на другой, так как передача реалий в художественном тексте становится поиском в языке перевода средств номинации, способных с «максимальной полнотой передать имплицитный мир, выраженный средствами языка оригинала» [Lederer, p. 22].
Список литературы
Алимжанова Г. М. Сопоставительная лингвокуль-турология: сущность, принципы, единицы: дис. ... д-ра филол. наук: Алматы, 2010. 300с.
Артыкбаев Ж. О. Этнология: Учебник. Алматы: ^азак университет^ 2006. 316 с.
Бектаев К. Большой казахско-русский, русско-казахский словарь. Алматы: Алтын Казына, 2001. 704 с.
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков, под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
Досжан Д. Ине ^шындагы eмiр. Хикаят. Алматы. Бшм, 2003. 172 с.
Досжан Д. Жизнь на кончике иглы. Повесть. Перевод с казахского Владимира Гундарева. Астана: Шанырак-Медиа, 2011. 474 с.
Казахско-русский словарь. Русско-казахский словарь. Sozdik.kz. URL: https://sozdik.kz/ru/dictionary/ translate/ (дата обращения: 20.09.2018)
Тенишев Э. Р. (отв. ред.) Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. М: Наука, 1997. 800 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
Lederer M. La Traduction aujourd'hui: Le modèle interprétatif. P.: Hachette, 1994. 224 p.
Toi Biznes. Сырга салу. TOIBIZNEZ.kz URL: https://toibiznes.kz/ru/articles/tradition/syrgasalu (дата обращения: 20.09.2018)
References
Alimzhanova, G. M. (2010). Sopostavitel'naia lingvokul'turologiia: sushhnost', printsipy, edinitsy: dis.... d-ra filol. nauk [Comparative Cultural Linguistics: Its Nature, Principles , and Units: Doctoral Thesis]. Almaty, 300 p. (In Russian)
Artykbaev, Zh. O. (2006). Etnologiia: Uchebnik [Ethnology. A Textbook]. 300 p. Almaty, Kazakh universiteti. (In Russian)
Bektaev, K. (2001). Bol'shoi kazakhsko-russkii, russko-kazakhskii slovar' [The Big Kazakh-Russian, Russian-Kazakh Dictionary]. 704 p. Almaty, Altyn Kazyna. (In Russian, in Kazakh)
Doszhan, D. (2003). Ine ushyndagy omir. Khikaiat [Life on the Tip of a Needle. A Novel]. 172 p. Almaty, Bilim. (In Kazakh)
Doszhan, D. (2011). Zhizn' na konchike igly. Povest' [Life on the Tip of a Needle. A Novel]. Perevod s kazakh-skogo Vladimira Gundareva. 474 p. Astana, Shanyrak-Media. (In Russian)
Fedorov, A. V. (1983). Osnovy obshchei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) [Fundamentals of the General Theory of Translation (Linguistic Problems)]. 303 p. Moscow, Vysshaia shkola. (In Russian)
Kazakhsko-russkii slovar'. Russko-kazakhskii slovar' [Kazakh-Russian Dictionary. Russian-Kazakh Dictionary]. Sozdik.kz.. URL: https://sozdik.kz/ru/dictionary/ translate/ (accessed: 20.09.2018). (In Kazakh, in Russian) Lederer, M. (1994). La Traduction aujourd'hui: Le modèle interpretative [Translation Today: The Interpretative Model]. 224 p. Paris, Hachette. (In French)
Tenishev, E. R. (otv. red.) (1997). Sravnitel'no-istoricheskaia grammatika tiurkskikh iazykov. Leksika [Comparative-Historical Grammar of Turkic Languages. Vocabulary]. 800 p. Moscow, Nauka. (In Russian)
Toi Biznes. Сырга салу [Earring Construction]. TOIBIZNEZ.kz. URL: https://toibiznes.kz/ru/articles/ tradition/syrgasalu (accessed: 20.09.2018). (In Kazakh)
Vezhbitskaia, A. (1999). Semanticheskie universalii i opisanie iazykov [Semantic Universals and the Description of Languages]. Ed. by T. V. Bulygina. 780 p. Moscow, Iazyki russkoi kul'tury. (In Russian)
The article was submitted on 16.10.2018 Поступила в редакцию 16.10.2018
Ербулатова Ильмира Канатовна,
аспирант,
Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. [email protected]
Yerbulatova Ilmira Kanatovna,
graduate student,
Kazan Federal University,
18 Kremlyovskaya Str.,
Kazan, 420008, Russian Federation.