УДК 811.11-112
сопоставительный анализ культурно-бытовой лексики
(НА МАТЕРИАЛЕ ТРИЛОГИИ И. ЕСЕНБЕРЛИНА «КОЧЕВНИКИ»)
© С. С. Мухтарова
Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы
Россия, Республика Башкортостан, 450000 г. Уфа, ул. Октябрьской Революции, 3а.
Тел.: +7 (705) 730 21 76.
Email: [email protected]
Предметом исследования в данной статье является культурно-бытовая лексика казахского языка в трилогии И. Есенберлина «Кочевники». Дается анализ ее особенностей, приемов перевода и место в культуре народа; рассматриваются безэквивалентная лексика и подходы к их переводу на русский и английский языки. Особое внимание уделяется проблемам перевода культурно-бытовой лексики.
Ключевые слова: культурно-бытовая лексика, сопоставительная линвгистика, безэквивалентная лексика, приемы перевода.
Каждый этнос характеризуется общностью культуры. В работе «Этнокультурная лексика казахского языка» Е. Жанпеисов подробно пишет об этом: «Основным носителем этнических свойств, этническим слоем культуры вообще являются обыденное сознание, обиходный язык и традиционно-бытовая культура» [1, с. 3].
Действительно, в языке, культуре каждого народа отражается целая эпоха, где история и культура народа передается нам через богатый и меткий его язык. О родословной стороне языка, о его познавательной функции А. Кайдаров писал: «В языке любого этноса (народа, населения или нации) сложен узор всей пройденной жизни. Настоящее бытие и познание мира народа, точнее этноса, остается только в его языке. Все сведения о наименованиях, описании любого предмета, об общественных отношениях, явлениях, обычаях, традициях могли дойти до следующего поколения только через язык, точнее через слова, словосочетания, фразеологизмы, а также пословицы, поговорки, легенды, сказки» [2, с. 21].
Известно, что повседневную жизнь, обычаи, традиции, ремесло (сформированные в национальном сознании и потребностях) культуру любого народа, живущего на земле на протяжении веков, описывает присущий ему материальный мир (посуда, одежда, орудия и труда). Исследовать этот материальный мир - значит узнать историю народа. «Термины материальной культуры отражают важнейшую сторону человеческой деятельности - производства материальных благ (пищи, одежды и жилища)» [3, а 192].
Культурно-бытовая деталь является одним из основных элементов создания национального колорита и при неправильной ее трактовке или игнорировании и нейтрализации в результате перевода может получиться другое произведение, не соответствующее оригиналу по восприятию, а иногда и по содержанию.
При чтении литературы в переводе у носителей других культур складывается определенное мнение о той или иной нации. В этом случае перед переводчиком стоит задача - сохранение в переводе всех
особенностей культуры народа, запечатленного в оригинале произведения.
Для данной работы было выбрано произведение И. Есенберлина «Кочевники», которое абсолютно достоверно отражает историю становления и жизнь казахского народа, а также особенности определенного среза казахской культуры. Поэтому от переводчика требуется в точности передать все детали, по которым можно определить, насколько переводима культурно-бытовая деталь художественного текста, и как перевод влияет на колорит и восприятие произведения в целом.
Цель настоящей работы - путем сравнительно -сопоставительного анализа русских и английских переводов казахской культурно-бытовой лексики выявить те языковые, литературные и лингвокульту-рологические особенности подлинника, которые позволяют обнаружить некоторые принципы перевода на русский и английский языки казахской культурно-бытовой лексики.
В межкультурной коммуникации существует асимметрия: переводчик либо стремится придерживаться цели перевода и всегда помнит о читателе с его культурой, либо стремится сохранить исходный, оригинальный текст, с его культурным контекстом. Основной вопрос перевода сводится к следующему: приблизить ли оригинал к читателю, не трогая читателя, или наоборот, заставить читателя сделать шаг к оригиналу, не трогая исходный текст [4, а 68].
Цель переводчика, по нашему мнению, - передать культурную составляющую оригинала таким образом, чтобы впечатления представителей двух культур были максимально схожи.
Если многие культурно-бытовые детали переданы посредством транскрибирования и непонятны читателю, то это означает, что коммуникативная цель перевода не достигнута. Если же детали просто опущены, то и эффект будет тот же. Таким образом, переводчику необходимо выбирать самый оптимальный способ перевода, исходя из ряда факторов.
Одной из самых трудных задач при переводе является сохранение национального своеобразия подлинника, т.е. сохранение культурно-бытовых деталей. Эта задача выполняется не за счет разнооб-
разных приемов передачи фоновых данных средствами переводящего языка, а творческим воспроизведением всего идейно-художественного содержания произведения, передачей миропонимания самого автора, манеры речи и стиля автора через родной язык.
Переводчики художественных произведений стараются использовать различные методы перевода культурно-бытовой лексики одного и того типа в разных ситуациях. Попробуем проанализировать это на основе примеров.
Начнем комментарий с анализа лексической единицы шай кврпе: Ац Ордага тэж1м emin юргеннен кейт, уш жырау хан тагыныц оц жагындагы шайы кврпетц устте бсрып отырды [5, с. 192]. Войдя в юрту, уселись с правой стороны на стеганые шелковые одеяла [6, с. 258]. Walking inside, they settled on quilted silk blankets by the yurta 's right wall [7, c. 261].
В переводе слово шай кврпе заменены словами стеганые шелковые одеяла и quilted silk blankets. Данные варианты перевода вызывают совсем другие ассоциации в воображении казахов, так как шайы кврпе стелится на пол и гости располагаются на нем. История казахского слова кврпе уходит в далекое прошлое. Шай кврпе или другое название цурац кврпе шьются из разноцветных кусочков материалов. В толковом словаре русского языка под редакцией С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой дается следующее значение слова одеяло - «постельная принадлежность - покрывало (обычно теплое) для тела» [8, с. 1106]. Дефиниция следующая дефиниция слову английского языка blanket: "a flat cover made of wool or similar warm material, usually used on a bed" (плоское покрывало из шерсти или подобного теплого материала, обычно используемая на кровати) [9].
Получается, что русский и английский варианты не раскрывают семантику шай кврпе. В понимании у казахов одеяло и blanket используются как постельная принадлежность - покрывало. На наш взгляд, эквиваленты одеяло и blanket, представленные в русском и английском вариантах романа, не совсем точно передают значение единицы на языке оригинала.
Рассмотрим то, насколько точно была передана семантика лексической единицы шымылдыц: Yй iшiнe шулгауыныц шуаш ишн муцкте, жуан цоныш саптама еттн шешт жатып, mYрулi шымыл-дыцтыц iшiндe, ац мамыц цус твсектщ Yсmiндe отырган, сазды жeрдiц сары агашындай, нэзж де-нeлi жас тоцалына квз циыгын аударды [5, с. 218]. Стройная, как тополя на ее родине - Мавераннахре, сидела она за шелковой занавеской и ждала [6, с. 285]. Slender like the poplars in her native Maverran-nakhr, she was sitting behind a silk curtain and waiting [7, с. 288].
Для перевода слова шымылдыц были подобраны близкие эквиваленты занавеска и curtain. По нашему мнению, они (эквиваленты) являются адекватными, так как дают общую картину традиции казахской культуры. В данном случае необходимо дать пояснение лексемы шымылдыц. Молодую невесту вводили в дом и сажали за шымылдыц. Издревне
казахский народ использовал шымылдыц для разделения помещения в одной большей юрте. Национальные традиции и обычаи, которые чтили на протяжении веков, стираются в условиях современной жизни.
Можно наблюдать, как некоторые лексемы были переведены разными способами. Например, при передаче лексемы жайлау была использована транслитерация, также был использован гипероним: Цац Y^m жайлау етем десе ханныц ерю гой [5, с. 47]. Кто посмеет перечить мудрому хану, если вместо сочного пастбища джайляу он выберет для себя голый солончак [6, с. 62]. Who would dare stand in the way of the wise khan, if instead of rich pastures, he would prefer some barren saline land? [7, с. 64]. Жэтбек пен Керей Yш-mврm жыл втпей-ац, жазгы жайлауын ойлай бастады... Кей ауылдар Квкше те^здщ мацына да барды. Ендi бYйme беруге бол-майды. Сонда жайлауды цайдан табады? [5, с. 185]. Джаныбек с Кереем каждую весну все больше задумывались над тем, где находить джайляу. Сто двадцать тысяч юрт насчитывалось теперь в их подчинении, и все богатство казахов - скот - целиком зависело от удобных пастбищ [6, с. 248-249]. Each spring, Janybek and Kerei had to think about where to find the most appropriate place for settlement. Now, they had one hundred and twenty thousand yurtas in their charge and all the Kazakh riches, their livestock, depended wholely on suitable pastures [7, с. 252]. ЕктшШ - жазгы жайлауы етт Цара Кeцгiр, Сары Кeцгiр взeндeрiнeн бастап, ¥лытау, Аргынаты та-уларыныц бойын цуалай, ортадагы Шойындыквл, Ацквл, Барац квлдi ала отырып, сонау, Есш, Нура взендерте дeйiн квшпек болды [5, с. 185]. Этой же весной наметили откочевку главных аулов на летние пастбища далеко в степь Дешт-и-Кипчак [6, с. 249]. That same spring, they decided to move the main auls to summer camps deep in the Desht-and-Kipchak steppe [7, с. 253].
В первых двух примерах слово жайлау было передано на русский язык с помощью транслитерации. Переводчик старался сохранить и передать культурную коннотацию, присущую данной лексеме, с тем чтобы читатель смог понять, что это слово является значимым для казахской культуры. А в переводах на английский язык обнаруживаются три разных его значения: pasture, settlement и summer camp. Мы пришли к выводу, что из трех лексем более подходящей и раскрывающей денотацию жайлау является summer camp (летний лагерь), между тем как pasture переводится как пастбище [10, с. 1007], а settlement как поселение [10, с. 1118]. Pasture и settlement не до конца раскрывают семантику жайлау, потому что и в pasture, и в settlement можно поселиться независимо от времени года. В толковом словаре казахского языка зафиксировано, что жайлау - «жазда жайлай-тын, бшк таудагы не шуйпн шепп жазьщтагы мал жайылымы» (летнее пастбище, располагающее на горных или равнинных местностях) [11, с. 249]. Казахский народ вел кочевой образ жизни: зимой направлялся в зимовья, а летом - на джайляу, где пас скот.
Лексическая единица алтыбацан в русском переводе романа представлена в варианте качели, в английском переводе - swing: Кереге цанат цыранга томага киггзгп, алтыбацанда эткеншек тепкЫп, ат Yстiндегi цимылга Yйрететiн [5, с. 18]. На голову гордой птице надевали кожаный колпак - томагу и сажали ее на качели, чтобы привыкла она к конной езде [6, с. 24]. They would put on a leather hood, to-magu, on the head of a proud bird and settle it on a swing for it to get accustomed to riding on horseback [7, c. 24].
Для передачи национального колорита в качестве приема перевода выбран аналог. Стоит отметить, что в переводе лексической единицы алтыбацан адаптирована к русскоязычным и англоязычным реалиям (замена чужим аналогом), тем самым переводчик старался сохранить колорит казахской культуры (замена своим аналогом).
Обратим внимание на то, что алтыбацан соот-ветсвует не только слову качели, но и является названием национальной игры казахского народа (алтыбацан - «казактыц ^лттъщ ойыны, эткеншек» [11, с. 43]). В связи с этим будет неадекватным перевести данное слово как просто качели. Как видим, приведенный пример не передает сути столь важной реалии казахской жизни. На наш взгляд, значение безэквивалентных лексических единиц алтыбацан представляется с помощью смешанного способа перевода, т.е. описательного перевода и транскрипции. Приблизительный же перевод не дает полного эффекта, в связи с чем переводчик не смог правильно передать значение данного слова.
Еще одним примером казахской безэквивалентной лексики является слово цымыз. Рассмотрим адекватность перевода цымыз: Ацшылар азыгы деп тYйеге саба-саба цымыз артцан, жецы шатырлар тиеген, алдарына он бестей цой айдаган бiр топ жтт ауылдан шыццан кезде, хан жасагы да солтYстiкке царай бет алды [5, с. 20]. Вместе с огромным караваном, груженным бурдюками с кумысом и всякими другими припасами, двинулся хан со своей увеличившейся свитой на север, в сторону гор Улытау [6, с. 26]. Together with the huge caravan loaded with carpet-bags filled with coumiss (fermented mare's milk), and other victuals, the khan and his increased retinue set out northward, to the Ulytau Hills [7, с. 27]. Цолына ыдыс берт, цымыз цуйып, алдына ас цойылу мтдет [5, с. 45]. Они вручают кукле чашу, наполненную кумысом, ставят перед ней всевозможные яства [6, с. 59]. They hand it a cup filled with koumiss and set before it various viands [7, с. 62].
В данных примерах был использован прием транслитерации. Цымыз - «бие CYтiнен ашытылып жасалган тагамдык; эрi дэршк касиеп кушп, кышкыл дэмдi сусын» (кисломолочный напиток из кобыльего молока, имеющий лекарственное качество) [11, с. 558]. В приведенном первом примере заключено развернутое пояснение, которого нет в оригинале: ".. .coumiss (fermented mare's milk)" - и кото-
рое так необходимо читателям переведенного на английский язык произведения. На наш взгляд, для русского читателя также было бы разумно дать пояснение, что кумыс - кисломолочный напиток из кобыльего молока. Кроме того, можем заметить, что в английской версии даются два варианта транслитерации. Мы считаем, что такая передача запутает читателя, было бы адекватным использование одного варианта.
Итак, мы пришли к выводу, что необходимо знать культурное наследие и традиции данной страны для правильной передачи смысла безэквивалентной лексики определенного языка. В данном исследовании была сделана попытка наметить отправные точки для решения проблемы передачи культурного фона и колорита казахской культуры при переводе на другие языки. Хотелось бы акцентировать внимание на том, что решение проблем, связанных с переводом культурно-бытовой лексики требует учета всего комплекса переводимого подлинника и средств языка, на который он переводится.
При правильном выявлении и точном отражении культурных особенностей текста можно в точности передать национальную окраску, хотя культурная составляющая всегда остается главной трудностью при переводе. Следовательно, конфликт культур в переводах художественной литературы преодолим.
ЛИТЕРАТУРА
1. Жанпешсов Е. Этнокультурная лексика казахского языка. Алма-Ата: Наука, 1989. 283 с.
2. Карагулова Б. С. Эволюционные процессы в лексико-семантической системе казахского языка (на материале произведений исторических жыров). Махачкала: Апробация, 2017. 123 с.
3. Насипов И. С. Финно-угорские заимствования в бытовой лексике татарского языка // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. 2009. Т. 151. Кн. 3. С. 190-198.
4. Фаткуллина Ф. Г., Морозкина Е. А. Национальная языковая картина мира в герменевтической модели перевода // Материалы Международной конференции «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе. Москва, РУДН, 2015. С. 67-70.
5. Есенберлин I. Кешпендшер. Алматы: Кешпендшер, 2014. 896 б.
6. Есенберлин И. Кочевники: роман-трилогия // Пер. с каз. М. Симашко. Алматы: Ассоциация издателей, полиграфистов и книгораспространителей, 2015. Кн. 1. Заговоренный меч. С. 376.
7. Esenberlin I. The Nomads: a novel-trilogy // transl. from Russian by Chorakaev O. Almaty: Associasion of publishers, printers and booksellers, 2015. - Book 1. The Charmed Sword. P. 380.
8. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: ООО «А ТЕМП», 2006. С. 944.
9. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ blanket. Дата обращения: 21.10.2017 г.
10. Oxford Russian Dictionary: Russian-English // English-Russian. Third edition. Marcus Wheeler, Boris Unbegaun, Paul Falla. Oxford University Press, 2000. P. 1293.
11. ^азак тшнщ TYсiндiрме сездЫ // Жалпы редакциясын баскарган Жанузаков Т. Алматы: Дайк-Пресс, 2008. 986 б.
Поступила в редакцию 10.11.2017 г. После доработки - 08.12.2017 г.
COMPARATIVE ANALYSIS OF CULTURAL AND GENERAL VOCABULARY (ON THE MATERIALS OF "THE NOMADS" TRILOGY BY I. ESENBERLIN)
© S. S. Mukhtarova
Bashkir State Pedagogical University 3a Oktyabrskoi Revolutsii Street, 450008 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (705) 730 21 76.
Email: [email protected]
The article devoted to the questions of cultural and general vocabulary, which is a significant indicator of the linguistic and cultural identity of the people. This study is conducted on the material of I. Esenberlin's trilogy "The Nomads". The aim of the study is to analyze the translation ways of the cultural and general vocabulary from the Kazakh language into Russian and English languages. In the study, the author analyses the translations of such units as "man Kepne", "mbiMbmgHK", "^an^ay", "aOTbi6aKaH", "rmmm3" and concludes that in translation of cultural and general vocabulary, transliteration, adapted translation, and descriptive translation are used. The choice of the way of translation of culture-specific vocabulary depends on the context. The Russian and English variants of the translation are close, because the English variant of the trilogy was translated from Russian language. The author of the article tried to reveal how difficult the problem is to reproduce the cultural and general vocabulary, which reflects the Kazakh reality and the national identity in Russian and English translations. Translation of cultural and general vocabularies with preservation of their features from one language into another is a difficult task. The results of the study can be used in the development of the translation problems of non-equivalent vocabulary of the Kazakh language in the multi-structural languages.
Keywords: cultural vocabulary, general vocabulary, contrastive linguistics, non-equivalent vocabulary, translation methods.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Zhanpeiisov E. Etnokul'turnaya leksika kazakhskogo yazyka [Ethnocultural vocabulary of the Kazakh language]. Alma-Ata: Nauka, 1989.
2. Karagulova B. S. Evolyutsionnye protsessy v leksiko-semanticheskoi sisteme kazakhskogo yazyka (na materiale proizvedenii is-toricheskikh zhyrov) [Evolutionary processes in lexical-semantic system of the Kazakh language (on the material of historical songs)]. Makhachkala: Aprobatsiya, 2017.
3. Nasipov I. S. Uchen. zap. Kazan. un-ta. Ser. Gumanit. nauki. 2009. Vol. 151. Kn. 3. Pp. 190-198.
4. Fatkullina F. G., Morozkina E. A. Materialy Mezhdunarodnoi konferentsii «Professional'no orientirovannoe obuchenie inostrannomu yazyku i perevodu v vuze. Moscow: RUDN, 2015. Pp. 67-70.
5. Esenberlin I. Keshpendiler. Almaty: Keshpendiler, 2014.
6. Esenberlin I. Per. s kaz. M. Simashko. Almaty: Assotsiatsiya izdatelei, poligrafistov i knigorasprostranitelei, 2015. Kn. 1. Zagovorennyi mech. Pp. 376.
7. Esenberlin I. transl. from Russian by Chorakaev O. Almaty: Associasion of publishers, printers and booksellers, 2015. - Book 1. The Charmed Sword. Pp. 380.
8. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. 4 ed., dop. Moscow: OOO «A TEMP», 2006. Pp. 944.
9. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/blanket. Data obrashcheniya: 21.10.2017 g.
10. Oxford Russian Dictionary: Russian-English. English-Russian. Third edition. Marcus Wheeler, Boris Unbegaun, Paul Falla. Oxford University Press, 2000. Pp. 1293.
11. K^azaK tilinis tysindirme sezdigi. Zhalpy redaktsiyasyn basKarran ZhanpaKov T. Almaty: Daik-Press, 2008.
Received 10.11.2017. Revised 08.12.2017.