Научная статья на тему 'Проблемы перевода крымскотатарской культурно-маркированной лексики на английский язык'

Проблемы перевода крымскотатарской культурно-маркированной лексики на английский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
333
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА / CULTURALLY-MARKED VOCABULARY / РЕАЛИИ / REALIA / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / NON-EQUIVALENT VOCABULARY / СПОСОБ ПЕРЕВОДА / TRANSLATING METHODS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мазинов А. С., Ганиева А. О., Аблякимова Ф. Г.

Язык является отражением культурной ментальности нации. В наибольшей степени связь между языком и культурой представлена на лексическом уровне, в том числе на уровне культурно-маркированной лексики. Статья посвящена проблемам перевода исследуемой лексики крымскотатарского языка на английский язык. Автором рассматриваются способы перевода следующих групп лексических единиц: бытовая лексика, лексика сферы культуры и искусства, фольклорная лексика. В работе предлагаются возможные и наиболее подходящие способы перевода культурно-маркированной лексики с крымскотатарского языка на английский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATING PROBLEMS OF CRIMEAN TATAR CULTURALLY-MARKED VOCABULARY INTO ENGLISH LANGUAGE

Language is a reflection of the cultural mentality of nation. The relationship between language and culture most represented in lexical level, at the level of culturally-marked vocabulary, in particular. The article is devoted to translation problems of culturally-marked Crimean Tatar vocabulary into English language. The author studies the translation methods of the following groups of lexical units: household vocabulary, culture and art fields’ vocabulary, folk vocabulary. The most possible and appropriate ways of translating the Crimean Tatar culturally-marked vocabulary into English language were offered in the work.

Текст научной работы на тему «Проблемы перевода крымскотатарской культурно-маркированной лексики на английский язык»

УДК 811.512.19'373:395.6

Мазинов А.С., Ганиева А.О., Аблякимова Ф.Г.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КРЫМСКОТАТАРСКОЙ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация. Язык является отражением культурной ментальности нации. В наибольшей степени связь между языком и культурой представлена на лексическом уровне, в том числе на уровне культурно-маркированной лексики.

Статья посвящена проблемам перевода исследуемой лексики крымскотатарского языка на английский язык. Автором рассматриваются способы перевода следующих групп лексических единиц: бытовая лексика, лексика сферы культуры и искусства, фольклорная лексика.

В работе предлагаются возможные и наиболее подходящие способы перевода культурно-маркированной лексики с крымскотатарского языка на английский язык.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, культурно-маркированная лексика, реалии, безэквивалентная лексика, способ перевода.

Mazinov A.S., Ganiyeva A. O., Ablyakimova F. G.

TRANSLATING PROBLEMS OF CRIMEAN TATAR CULTURALLY-MARKED VOCABULARY INTO ENGLISH LANGUAGE

Summary. Language is a reflection of the cultural mentality of nation. The relationship between language and culture most represented in lexical level, at the level of culturally-marked vocabulary, in particular.

The article is devoted to translation problems of culturally-marked Crimean Tatar vocabulary into English language. The author studies the translation methods of the following groups of lexical units: household vocabulary, culture and art fields' vocabulary, folk vocabulary.

The most possible and appropriate ways of translating the Crimean Tatar culturally-marked vocabulary into English language were offered in the work.

Key words: cross-cultural communication, culturally-marked vocabulary, realia, non-equivalent vocabulary, translating methods.

Постановка проблемы. Изучение взаимосвязи языка и культуры является одним из актуальных направлений современного языкознания, так как отношения между этими двумя компонентами жизнедеятельности общества позволяют выделить ряд особенностей его функционирования и описать специфику реалий его составляющих.

Слова, содержащие информацию о культуре носителей языка, являются предметом

изучения разных наук, следовательно существуют различные подходы к рассмотрению данной проблемы: с точки зрения лингвистики (реалии, культурно-маркированная лексика / лексика с культурным компонентом / культурологически значимая лексика), переводоведе-ния (безэквивалентная лексика), культурологии (концепты, фреймы, скрипты), психолингвистики (прототипы) [1, с. 3].

Проблема соотношения языка и культуры является предметом исследования ряда учёных. Отдельные исследователи уделяют особое внимание проблемам регистрации указанной лексики в словарных статьях [2; 3], другие формированию навыков перевода культурно-маркированных языковых средств [4; 5].

В тюркологии также можно выделить ряд монографий, посвящённых этнографической лексике и культурным концептам в языковой картине мира. В них рассматривается и изучаемая нами лексика [6; 7]. Отдельные работы, близкие с вышеуказанными по проблематике, посвящены исследованию тематических и лексико-семантических групп слов в крымскотатарском языке [8; 9]. Следует отметить, что изучаемая лексика не подвергалась систематическому исследованию, что и послужило основанием для выбора темы и объекта исследования данной статьи.

Цель данной статьи состоит в том, чтобы изучить пласт культурно-маркированной лексики крымскотатарского языка и описать проблемы перевода её на английский язык, классифицировать способы её перевода, а также выявить наиболее употребительные единицы указанной лексики.

Связь между языком и культурой наиболее ощутима на лексическом уровне, в частности на уровне культурно-маркированной лексики. Под культурно-маркированными единицами (как синонимы приводятся термины «лексические единицы с культурным компонентом», «национально-окрашенные лексические единицы», «культурно-специфические лексические единицы») в данной работе понимаются лексемы, обладающие экстралингвистическим фоном, и являющиеся источником социокультурной информации о стране изучаемого языка.

Существует несколько типов классификации культурно-маркированной лексики: тематическая, синтаксическая, временная и др. М. Г. Яшина предлагает методику рассмотрения культурно-маркированной лексики, под которой понимает реалии (лексемы, называющие предметы или явления одной культуры, не существующие в других культурах) и фоновую лексику (слова, денотаты которых существуют в различных культурах, но культурный фон которых совпадает не полностью) [10].

При переводе исследователи выделяют безэквивалентную лексику - лексические единицы языка-источника или же одного из его диалектов, которые либо не имеют полных словарных соответствий в целевом языке, либо же они частичны; культурно-коннотативную - лексика, в которой культурно специфическими являются дополнительные ассоциации, связанные с ней. К культурным коннотациям крымскотатарского языка, например, относится такая лексическая единица, как алтын бешик 'золотая колыбель' -символ связи предыдущих поколений с будущими. Английский словарный эквивалент данной лексической единицы - golden cradle не вызывают такой ассоциации у англичан. Как отмечалось выше, реалии - лексемы, в значениях которых кроется культурная уникальность предметов и понятий. Они являются наиболее показательными в плане культурного своеобразия языка, а также труднопереводимыми лексемами.

Перечисленные выше аспекты, на наш взгляд, могут служить ориентиром при определении и изучении культурно-маркированных лексических единиц, несущих экстралингвистическую информацию.

С целью определения способов перевода культурно-маркированной лексики на английский язык и попытки классификации способов перевода в составе культурно-маркированную лексики крымскотатарского языка нами выделены следующие группы:

1. Бытовая лексика: пища - чиберек, кобете, янтыкъ, къабакълы бурма, къашыкъ аш, джевизли макъарне, локъум, шекер къыйыкъ, къурабие, пекмез, эльва и др.; национальная одежда и её элементы - фес, къалпакъ, марама, йипишли къушакъ, фырланта, енъ къапакъ

и др.; посуда - дегирмен, джезве, гугюм и др.; украшения - пускюль, тёпелик, дувалыкъ и др.; мебель - къона, сет.

2. Лексика сферы культуры и искусства: танцы - хайтарма, хоран, Тым-тым, чобан оюны, явлукъ оюны и др.; название музыкального произведения агъыр ава ве хайтарма, долу, пешраф и др.; предсвадебные и свадебные элементы - сёз кесим, нишан, агъыр ни-шан, никях, келин къавеси и др.; национальные и религиозные праздники праздники - Хы-дырлез, Дервиза, Наврез, Ораза байрамы, Къурбан байрамы и др.; музыкальные инструменты - саз, зурна, давул, кеманче, даре.

3. Фольклорная лексика: имена сказочных персонажей: Ахмет акъай, Учкюндир акъай, Боракъай, название фольклорных жанров: чынъ, мане и др.

Национальная маркированность лексики любого языка особенно чётко проявляется только в процессе сравнительно-сопоставительного изучения. Как отмечают исследователи, при переводе наибольшую трудность представляют лексемы, не имеющие в переводящем языке соответствия по причине отсутствия в иноязычной культуре данного явления или предмета [11].

В. Н. Комиссаров определил пять основных способов перевода реалий одного языка на другой: 1. Соответствия-заимствования, которые воспроизводят в целевом языке форму или произношение реалии; 2. Соответствия-кальки, воспроизводящие поморфемный состав слова или словосочетания; 3. Соответствия-аналоги представляют собой наиболее близкое по значению слово целевого языка; 4. Соответствия лексические замены, которые образуются в процессе переводческих трансформаций; 5. Описание, используемое в том случае, если вышеуказанные способы не уместны, либо же нет благоприятных условий их использования [12, с. 148-150].

Мы предлагаем перевод вышеуказанных лексических единиц способами, которые, на наш взгляд, являются наиболее подходящими и возможными в условиях перевода культурно-маркированной лексики с крымскотатарского на английский язык.

Метод трактовки, описания. Культурно-коннотативную лексику, наравне с реалиями, чаще всего бывает невозможно адекватно перевести одним словом на целевой язык, так как культура народа, который его представляет, различна с культурой языка-источника. (Термин целевой используется нами по аналогии с английским термином target language). В связи с этим, например, название народных танцев (агъыр ава ве хайтарма, хоран, Тым-тым и др.), музыкальных произведений (долу, пешраф и др.), национальных блюд (чиберек, ян-тыкъ, джевизли макъарне и др.), элементов национальной одежды (марама, пускюль, дувалыкъ и др.) следует переводить методом трактовки, описания:

Метод трактовки, описания

Культурно-маркированная лексика Перевод

Агъыр ава ве хайтарма the most popular pair dance of Crimean Tatars, which consists of different rotating movements. Hands of both partners (man and woman) are raised up and wrists of them also spin around. The first part of the dance is slow and prolonged while the other part is very fast

Хоран a dance, which is performed in a big circle at the end of the weddingparty. People hold hands of each other and walk in a round manner

Тым-тым a dance performed only by women (preferably by young women). Soft but accurate hand and fingers movements are the most important

Долу feast meal music

Янтыкъ dough with meat filling having been fried on dry pan without any oil

Чиберек fried dough with meat filling

Нишан an engagement of Crimean Tatars, which entails exchange of gifts between bridegroom's and bride's families. This tradition is still being kept

Марама a women's headscarf made of thick cloth

Фес a Crimean Tatar national headdress for young unmarried women

Пускюль a fringed tassel which is used for decorating the фес, usually made of

golden or silver thread

Дувалыкъ a locket where the Quranic texts are usually put. Can be formed in triangle or rectangle

Ещё один метод, который может быть использован для перевода этого типа лексики -поиска и подбора эквивалента. Этот способ ориентируется на смысловую близость оригинала и перевода.

Метод подбора эквивалента

Культурно-маркированная лексика Перевод

сёз кесим a courtship (of Crimean Tatars)

никях a wedding ceremony

пекмез a kind of molasses or syrup

кобете a Cornish pasty

кеманче a fiddle or crwth

Боракъай Bogeyman

пешраф a foreplay

енъ къапакъ an oversleeve or false wristband

гугюм a jug

дегирмен a coffee grinder

Метод калькирования. Один из приемов перевода, состоящий в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами иностранного языка их морфемной или словесной структуры. Калькирование используется в основном для передачи безэквивалентной лексики и фразеологизмов. Способ является видом прямого перевода.

Метод калькирования

Культурно-маркированная лексика Перевод

агъыр нишан a hard (means 'irrevocable') engagement

тёпелик a topping (a special round jewellery for fes)

йипишли къушакъ a silver-thread belt

къашыкъ аш spoon-fitted food or spoon-fitted soup (very small dumplings 7-8 of which have to fit in one spoon)

къабакълы бурма a pumpkin strudel

къурабие a biscuit (covered with powdered sugar)

шекер къыйыкъ sugared handkerchiefs (layered sweet meal having been poured with syrup)

Способ транслитерации, транскрипции также может быть использован для перевода культурно-маркированной лексики. Так как фонетическая и графическая структуры крымскотатарского и английского языков отличаются друг от друга, то сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен. Если рассматривать отдельные языковые пары, то становится ясно, что для каждой из них должен существовать отдельный перечень правил транскрипции и транслитерации. В частности, для крымскотатарско-английского перевода может быть характерна транслитерация некоторых согласных, которые невозможно произнести, или транслитерация редуцированных гласных. Нижеуказанные лексемы были выбраны для такого способа перевода, так как, на наш взгляд, при их переводе неуместны и невозможны способы калькирования и поиска эквивалента, а способ трактовки и описания может быть трудным для моментального восприятия.

Метод транслитерации, транскрипции

Культурно-маркированная лексика Транслитерация Транскрипция

Хыдырлез hydyrlez [h э d э r l e z]

Дервиза derviza [d e r v i z a:]

Наврез navrez [n э v r e s]

Ораза байрамы Oraza bayramy [э r э z a: b ai r э m э]

Къурбан байрамы K'urban bayramy [k u r b a: n b ai r э m э]

Мы предлагаем вышеупомянутые лексемы ввести и использовать при дальнейшем пе-

реводе крымскотатарских текстов на английский язык.

Выводы. Культурно-маркированная лексика отражает историю, философию, психологию народа, ход развития его культуры. Приведённые выше примеры показывают, что наибольшую трудность для восприятия представляют реалии, при работе с которыми можно использовать широкий спектр видов перевода.

В ходе проделанного исследования мы пришли к мнению, что наиболее часто употребляемыми способами перевода являются трактовка и описание, так как из-за отсутствия в английском языке специфических крымскотатарских реалий возникает необходимость передачи их значения описательным путём.

Изучение культурно-маркированной лексики помогает достичь адекватности и эквивалентности перевода и способствует взаимопониманию между представителями различных национальностей.

ЛИТЕРАТУРА

1. Яшина М. Г. Анализ и семантизация культурно-маркированной лексики: на материале итальянского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.05 / Яшина Мария Геннадьевна; МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 2009. - 21 с.

2. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. -1308 с.

3. Григорьева Е.М. Культурно-маркированная лексика австралийского варианта английского языка в словарях различных типов: автореф. дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.04 - Германские языки / Григорьева Екатерина Михайловна; ФГБОУВПО «Ивановский государственный университет». - Иваново, 2014. - 23 с.

4. Емельянова Я.Б. Поэтапное формирование навыков перевода культурно-маркированных языковых средств в процессе профессиональной подготовки переводчиков [Электронный ресурс] / Я.Б. Емельянова // Непрерывное образование: XXI век: научный электронный журнал. - 2015. -Выпуск 4 (12). - Режим доступа: http://lll21.petrsu.ru/journal/article.php?id=2947

5. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 232 с.

6. Аппоев А.К. Этнографическая лексика карачаево-балкарского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.02 - Языки народов российской Федерации (тюркские языки) / Аппоев Алим Каншауович; Институт гуманитарных исследований правительства КБР и КБНЦ РАН. -Нальчик, 2003 - 23 с.

7. Самситова Л.Х. Культурные концепты в башкирской языковой картине мира: автореф. дис. ... докт. филол. наук: спец. 10.02.02 / Самситова Луиза Хамзиновна; БГПУ. - Уфа, 2015. - 54 с.

8. Меметов А.М. Земаневий къырымтатар тили / А.М. Меметов. - Симферополь: Къырымде-вокъувпеднешир, 2006. - 320 с.

9. Усеинов К.А. Къырымтатар тили. Фонетика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учебник для студентов высших учебных заведений / К.А. Усеинов, Э.С. Ганиева, Н.С. Сейдаметова. -Симферополь: Крымучпедгиз, 2008. - 208 с.

10.Яшина М. Приемы и методы исследования культурно-маркированной лексики [Электронный ресурс] / М. Яшина // Studi Linguistici e Filologici Online. - 2009. - № 7.1. - Р. 45-76. - Режим доступа: http: //www .humnet.unipi. it/slifo/.

11.Авдей И.М. Особенности перевода культурно-маркированной лексики / И.М. Авдей // Языки мира - в мир языков: межвузовский сборник научных статей. - 2006. - Выпуск 1. - С. 4-9.

12.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.