Научная статья на тему 'Фразеосхема с опорным компонентом «Чем не»: системоцентрический подход'

Фразеосхема с опорным компонентом «Чем не»: системоцентрический подход Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
312
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОСХЕМА / СИСТЕМА / АНТРОПОЦЕНТРИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / СИНТАКСИС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панкова Виктория Викторовна

Дан анализ фразеосхемы с опорным компонентом «чем не» в рамках системоцентрической научной парадигмы. Фразеосхема с опорным компонентом «чем не» обладает воспроизводимостью, устойчивостью, структурно-семантической целостностью, экспрессивностью, разговорной окраской и идиоматичностью. Следует отметить, что фразеосхема с опорным компонентом «чем не» в полной мере соответствует своему статусу единицы фразеологической подсистемы языка, выступает в качестве эффективного средства устно-диалогической формы общения, позволяет говорящему реализовывать в тексте самые разнообразные коммуникативные интенции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOSCHEME WITH THE COMPULSORY COMPONENT «

The actuality of the problem is determined by the increasing interest to the research of syntactic phraseological units. The object of the article is phraseoscheme with the compulsory component чем не in the modern Russian language that is the syntactic construction characterized by reproductiveness, stability of their structure, structural and semantic integrity, idiomaticity and expressiveness. The subject of the article is the investigation of the phraseoscheme in the formal and the content aspects, from the point of view of it's origin and the structural and semantic integrity of the components.

Текст научной работы на тему «Фразеосхема с опорным компонентом «Чем не»: системоцентрический подход»

УДК 81

В.В. ПАНКОВА

ФРАЗЕОСХЕМА С ОПОРНЫМ КОМПОНЕНТОМ «ЧЕМ НЕ»: СИСТЕМОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД

Дан анализ фразеосхемы с опорным компонентом «чем не» в рамках системоцентрической научной парадигмы. Фразеосхема с опорным компонентом «чем не» обладает воспроизводимостью, устойчивостью, структурно-семантической целостностью, экспрессивностью, разговорной окраской и идиоматичностью. Следует отметить, что фразеосхема с опорным компонентом «чем не» в полной мере соответствует своему статусу единицы фразеологической подсистемы языка, выступает в качестве эффективного средства устно-диалогической формы общения, позволяет говорящему реализовывать в тексте самые разнообразные коммуникативные интенции.

Ключевые слова: фразеосхема, система, антропоцентризм, фразеология, синтаксис.

Введение. Антропоцентризм (антропологический или антропоцентрический подход) в современном языкознании выступает в качестве доминанты научной парадигмы. Однако в его основе лежит системоцентрический подход, который по сути является базовым и без которого невозможно какое-либо серьезное изучение языка. При этом описание языка не может быть отделено от «человеческого фактора».

Одними из наиболее ярких представителей системоцентрического подхода к изучению языка являются И.А. Бодуэн де Куртенэ, Ф. де Соссюр, а также представители американского и европейского структурализма.

Ф. де Соссюр полагал, что естественные вещи и их отношения вообще не имеют отношения к лингвистике и что язык есть система, которая подчиняется лишь своему собственному порядку, человек предстает пассивным, лишенным рефлексии, исторического сознания и памяти, воли, инициативы и свободы выбора. То же относится и к коллективу. Хотя социальная природа языка принимается за одно из его внутренних свойств, Ф. де Соссюр использует ее только для того, чтобы обосновать свое понимание языка как системы относительных значимостей. Поэтому, по Соссю-ру, язык никогда не существует вне общества, но общество, будучи по природе инертным, выступает прежде всего как консервативный фактор. Язык привязан к косной массе коллектива, а действующий в коллективе закон есть нечто, чему подчиняются, а не свободно принимают (Ф. де Соссюр, 1977).

Иным предстает человек при собственно системном, диалектическом подходе к языку в синтезирующей концепции И.А. Бодуэна де Куртенэ. Неприятие анализа языка в отвлечении от человека и социального общения людей проходит сквозной линией через все творчество И.А. Бодуэна де Куртенэ. Для него в лингвистике реальной величиной является не

«язык» в отвлечении от человека, а только человек как носитель языкового мышления. Человек в целом как объект для изучения принадлежит одновременно ко всем трем «мирам»; к Вселенной, к органическому миру и к миру психосоциальному, причем все эти миры взаимосвязаны, так что любой индивид - это и одно из звеньев природы, и человек общественный. Процесс речевой коммуникации охватывает психический мир общающихся индивидов, биологический и физиологический мир их организмов, внешний, физический мир и социальный мир. Когда мы говорим в общей форме об индивидумов, мы должны прежде всею выделить антропологический аспект живых организмов, а также социальный аспект человеческих индивидов, которых мы рассматриваем как представителей всего человечества, обладающих речевой способностью вообще и входящих в определение лингвистической общности в частности (И.А. Бодуэн де Куртенэ, 1917).

Таким образом, И.А. Бодуэн де Куртенэ уловил диалектику общего, особенного и отдельного (общечеловеческого, этнического/национального и индивидуального) в человеке как единство природного (антропологического) и социального, индивидуального и общественного, биологического/физиологического и психологического, а также сознательного и бессознательного, интеллектуального и чувственного.

Применяя эту диалектику к исследованию языка, И.А. Бодуэн де Куртенэ настаивает на том, что в анализе языковых категорий следует исходить не из лингвистического мышления, не из истории языка и сравнительной грамматики, а из объективного языкового мышления индивидов, входящих в состав данного племенного или же национального коллектива. Сходным образом основные свойства морфологического построения языков он предлагает определять путем сравнительной характеристики не столько языков, сколько людей по свойственному им языковому мышлению. Постановка проблемы. В фразеологических единицах языка системоцентрический и антропоцентрический аспекты представлены достаточно ярко. Однако с гносеологической точки зрения системоцентрический аспект доминирует. Именно такой подход и предпринят для решения задач, поставленных в данной статье.

Фразеологический состав языка представляет собой сложное и многомерное образование. Он включает в себя фразеологические единицы различных уровней языка и различных классов. Данная статья посвящена анализу одного из наиболее специфических классов синтаксических фразеологических единиц - фразеосинтаксических схем (фразеосхем).

Данный класс синтаксических фразеологических единиц в истории языкознания получал самые разнообразные типы номинаций: сложные синтаксические шаблоны (Л.П. Якубинский), фразеологизированные конструкции или предложения фразеологического типа (Н.Ю. Шведова), «связанные» синтаксические конструкции (Д.Н. Шмелев), своеобразные идиоматические предложения (А.И. Кожин), типологические образования (Л.И. Ройзензон), жесткие модели (С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов) и т.д. Наиболее распространенным термином в настоящее время является термин фра-

зеосинтаксическая схема (фразеосхема), предложенный Д.Н. Шмелевым. Например: Вот это номер! Вотэто почин так почин! Я с радости чуть не помер, А брат мой в штаны намочил. Едри ж твою в бабушку плюнуть. Гляди, голубарь, веселей! /С. Есенин. Анна Снегина/; Удивляется. А парень Услужить ещё не прочь. - Может, сало надо жарить? Так опять могу помочь. Тут старуха застонала: - Сало, сало? Где там сало... Тёркин: - Бабка, сало здесь. Не был немец - значит есть! /А. Твардовский. Василий Тёркин/; Ты, поди-ка, не помнишь, мал ещё был. Ещё бы помнить! Мне тогда трёх лет не было. /С. Орлов. Солёный арбуз/.

«Фразеосинтаксическая схема - это коммуникативная предикативная единица синтаксиса, представляющая собой определяемую и воспроизводимую несвободную синтаксическую схему, характеризующаяся наличием диктумной или/и модусной пропозиции, выражающая членимое понятийное смысловое содержание (т.е. равное суждению), обладающая грамматической и лексической частичной членимостью, проницаемостью, распространяемостью, сочетающаяся с другими высказываниями в тексте по традиционным правилам и выполняющая в речи эстетическую функцию» (Меликян, 2004, с.159).

По мнению Д.Н. Шмелева, подобные высказывания «...обладают фиксированной и неизменной схемой построения, включая сюда обязательный порядок слов и наличие строго определённых, сильно ограниченных в варьировании грамматических форм, а иногда и определённых служебных слов. В то время как лексические фразеологизмы индивидуальны в лексической сфере, индивидуальность фразеологических конструкций проявляется в сфере синтаксиса, т.е. в пределах заданной схемы допускается в той или иной мере свободное лексическое наполнение» (Шмелев, 1977, с. 327). Фразеосхемы «...строятся по определённой фразеологической схеме» (Шмелев, 1976, с.134). Сходного мнения придерживается и Ю.М. Мали-нович: «эти предложения чётко структурированы как по форме, так и по смыслу» (Малинович, 1989).

Ученые-лингвисты сходятся во мнении, что «синтаксическая схема таких построений включает в свой состав элементы двух уровней: неизменяемый (опорный) и переменный (переменные). Таким образом, они всегда неоднокомпонентны» (Меликян, 2004, с.160).

Неизменяемый компонент, как правило, представляет собой слово или сочетание слов, исходное значение которого полностью или частично деактуализировано. Чаще всего в этой роли выступают неполнознаменательные части речи, которые в силу своей функционально-семантической специфики предрасположены к различного рода смысловым трансформациям и допускают существенные преобразования своего смыслового наполнения: «во многих случаях частица и соединяющиеся с ней формы знаменательных слов образуют особую структуру - синтаксически неразложимое единство» (Шведова, 1960, с.101). Такие компоненты являются «застывшей формой, оторвавшейся от парадигмы соответствующего слова и, в той или иной степени, утратившей свои лексические и категориальные значе-

ния» (Шведова, 1958, с.94). В случае частичной десемантизации подобных элементов, их значения «.оказываются сдвинутыми» (Шмелев, 1976, с.134).

Изменяемые компоненты представляют собой морфологические формы, которые выступают в составе полной или дефектной парадигмы. При этом они, как правило, лексически свободно варьируемы.

Данная специфика этих двух групп компонентов фразеологической модели предложения позволила В.Л. Архангельскому квалифицировать значение подобных предложений как «лексико-синтаксическое» (Архангельский, 1964, с.202). Впоследствии ученые назвали это значение фразео-синтаксическим, так как оно присуще самой синтаксической схеме предложения, которая предполагает наличие двух обязательных компонентов -неизменяемого и изменяемого. Данное значение является устойчивым: «...Включая в себя и разные формы имён, и формы глаголов, эти построения имеют одно и то же синтаксическое значение» (Шмелев, 1965, с.12). Например, значение утверждения, отрицания или оценки: Знакомый сообщил мне, что жена ушла из Охотска в Якутск. - Да ты её помнишь, Игнатий? Жил ведь одно время у нас. - Как же не помнить? - рисковая и добрая баба. («Помню.») /Ю. Сергеев. Становой хребет/; Да, впрочем, прибавил он, уныло глянув в сторону, какой я хозяин! («Я не хозяин.») /И. Тургенев. Пётр Петрович Каратаев/; Я потом много раз вспоминал этого Ваньку, перед глазами у меня стоял! душа была стойкая. Ах, какая душа! («Замечательная душа.») /В. Шукшин. Наказ/.

Все это приводит к невозможности их синтаксического членения: «Строение этих конструкций, равным образом как и ряда синтаксически «связанных» конструкций ., не поддаётся традиционному анализу «по членам предложения» (Шмелев, 1965, с.12).

Фразеосинтаксические схемы, как и другие виды фразеологических единиц, появляются благодаря действию признака автоматизма и экономии речи. Основной причиной их появления выступает феномен актуализации, который детерминирует превращение свободных оборотов в несвободные. Актуализация создает основу устойчивости, стабильности языковой единицы и детерминирует семантические и грамматические изменения последней (Лаптева, 1976, с.124).

Данная статья посвящена анализу фразеосхемы с опорным компонентом «чемне» в рамках системоцентрической научной парадигмы.

Фразеосхема «Чем не + N1 [Adjl, Adv](?)!» выражает только одно значение: «утверждение в сочетании с оценкой предмета речи как полностью соответствующего представлениям о нем, а также высокой степенью уверенности, удивлением, неодобрением и т.п.»: - Бесприданница твоя Аграфена, а то чем не невеста. /К. Станюкович. Матроска/; - Кончит рабфак, ему уже шестнадцать будет. Чем не студент? /Макаренко. Марш 30 года/.

Фразеосхема производна. Она образована на основе простого вопросительного предложения, например: - Чем он тебе не жених? - Да всем: мал ростом, неразговорчив и вообще. /Из разг. речи/; Ср.: [Антип Ан-

типыч:] Хочешь, Мама, Косолапова посватаю? [Марья Антиповна:] Ах, братец, да от него и в мясоед всегда луком пахнет, а в пост-то так просто ужасть. [Антип Антипыч:] Ну, Пересняткина, чем не жених? [Марья Антиповна:] Да вы, братец, это нарочно мне все уродов навязываете /А. Островский. Семейная картина/.

Обязательный опорный компонент «чем не». Слово «чем» в составе этого сочетания десемантизировано, однако, обнаруживает генетическую связь с местоименным значением.

Обязательный изменяемый компонент представлен формой именительного падежа имени существительного, прилагательного, а также наречием (N1, Adji, Adv), например: - А дочь чем не красавица. Не хуже других девиц. /М. Лермонтов/; - А дочь чем не красивая!; - А в лесу чем не хорошо!

Синтаксические отношения в составе конструкции неактуальны, однако «понятны» с точки зрения современных норм грамматики. Порядок следования обязательных компонентов неизменен. Однако во фразеосхеме имеются факультативные компоненты, которые могут частично варьировать структурную схему предложения. Первый компонент - частица же -имеет фиксированное положение в предложении (между словами чем и не) и способствует интенсификации выражаемого фразеосинтаксического значения, например: - ...А по-моему и семейная жизнь - чем же не жизнь? /М. Салтыков-Щедрин. Губернские очерки/.

Второй компонент представлен всеми морфологическими формами имени существительного, личного местоимения, а также словом это. Он называет предмет или лицо, которому приписывается тот или иной признак. Например: [Шмага:] Моё убеждение такое, что надо их непременно пропить поскорее. А вы говорите, что у меня нет убеждений. Чем это не убеждение? /А. Островский. Без вины виноватые/; На этом месте архивариус ударил сынка по плечу и воскликнул: а чем мы не женихи? /И. Горбунов. Из деревни/. Данный компонент может располагаться в двух местах - в интерпозиции по отношения к словам чем и не, а также в препозиции к ним: «Чем + <же> + <Ni-6 [Proni-6, это]> + <N3 [Pron3]> + не + N1 [Adj 1 ] (?)!»; «Ni-6 [Adji-6] + чем + <же> + <N3 [Pron3]> + не + Ni[Adji, Adv] (?)!». Например: - Чем сынок не мужик?, Ср.: [Матрёна:] А сынок чем не мужик? Не хуже людей. /Л. Толстой. Власть тьмы/.

Третий факультативный компонент выражен формой дательного падежа имени существительного или личного местоимения и призван обозначить то лицо, с которым говорящий вступает в общение. Это может быть собеседник либо третье лицо, таким образом, дискуссия приобретает характер очной или заочной формы. Апелляция к собеседнику способствует актуализации предмета речи и интенсификации акта коммуникации. Например: - ...А что, боцман, если нам штуки три-четыре таких [тулупов] на катер раздобыть, а?.. Чем вам не индивидуальная ходовая рубка?/Л. Со-

болев. Зелёный луч/; - А Павел чем ему не помощник! /Из разг. речи/. Данный компонент, как правило, занимает положение между словами чем и не.

Относительно большой арсенал средств лексико-грамматического варьирования изменяемого компонента, а также средств варьирования синтаксической структуры предложения в целом компенсируется отсутствием широкой практики распространения данной фразеосхемы за счет нерегулярных распространителей, хотя теоретически это возможно.

Активное использование факультативных компонентов в структуре данной фразеосхемы приводит к тому, что обязательный неизменяемый компонент становится лексически проницаемым. Данная фразеосхема также обладает воспроизводимостью, устойчивостью, структурно-семантической целостностью, экспрессивностью, разговорной окраской и идиоматич-ностью.

Выводы. Фразеосхема с составным опорным компонентом «чем не» формируется на основе специального вопроса и имеет фразеологический статус в системе современного русского языка. Она так же однозначна, как и предыдущая фразеосхема, что заметно отличает ее от других единиц данного класса. Причины этого, вероятно, кроются в специфичности формы неизменяемого компонента, который представлен творительным падежом. Данная форма ограничивает потенции фразеосхемы в целом к семантическим преобразованиям (в отличие от формы именительного падежа).

Фразеосхема характеризуется достаточными возможностями морфологического и синтаксического варьирования за счет регулярных распространителей, поэтому использование нерегулярных распространителей ограничено. Таким образом, закон «равновесия» обнаруживает себя и в данной фразеосхеме.

В целом следует отметить, что фразеосхема с опорным компонентом «чем не» в полной мере соответствует своему статусу единицы фразеологической подсистемы языка, выступает в качестве эффективного средства устно-диалогической формы общения, позволяет говорящему реализовывать в тексте самые разнообразные коммуникативные интенции.

Библиографический список

1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. / В.Л. Архангельский. - Ростов н/Д, 1964.

2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Лекции по введению в языковедение. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - СПб, 1917.

3. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. / О.А. Лаптева. - М., 1976.

4. Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл предложения. Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса. / Ю.М. Малинович. - Иркутск, 1989.

5. Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения. / В.Ю. Меликян. - Ростов н/Д, 2004.

6. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр // Труды по языкознанию. - М., 1977.

7. Шведова Н.Ю. О некоторых типах фразеологизированных конструкций в строе русской разговорной речи / Н.Ю. Шведова. // Вопросы языкознания. - 1958. - № 2.

8. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. / Н.Ю. Шведова. - М., 1960.

9. Шмелев Д.Н. О синтаксической членимости предложения / Д.Н. Шмелев. // Русский язык в школе. - 1965. - № 6.

10. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. / Д.Н. Шмелев. -М., 1976.

11. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. / Д.Н. Шмелев. - М., 1977.

Материал поступил в редакцию 29.05.09.

V.V. PANKOVA

PHRASEOSCHEME WITH THE COMPULSORY COMPONENT «ЧЕМ НЕ»: SYSTEMATIC ASPECT

The actuality of the problem is determined by the increasing interest to the research of syntactic phraseological units. The object of the article is phraseos-cheme with the compulsory component чем не in the modern Russian language that is the syntactic construction characterized by reproductiveness, stability of their structure, structural and semantic integrity, idiomaticity and expressiveness. The subject of the article is the investigation of the phraseoscheme in the formal and the content aspects, from the point of view of it's origin and the structural and semantic integrity of the components.

ПАНКОВА Виктория Викторовна, доцент кафедры «Английский язык» ДГТУ, кандидат филологических наук (2007). Окончила Адыгейский государственный университет (1994).

Научные интересы: филология, языкознание.

Автор 10 научных публикаций.

Romleks@spark_mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.