А. В. Меликян, ORCID iD: 0000-0002-0500-6482
Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону, Россия
УДК 81'22
ФРАЗЕОСИНТАКСИЧЕСКИЕ СХЕМЫ С ОПОРНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ «SI» И «IF» В ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Статья посвящена описанию и сопоставительному анализу фразеосинтаксических схем испанского и английского языков с опорными компонентами «si» и «if». Данные фразеосхемы характеризуются признаками воспроизводимости, структурно-семантической устойчивости и целостности, идиоматичности, экспрессивности, разговорной стилистической маркированности и формируются на основе придаточной части сложноподчинённого предложения.
Обе фразеосхемы обладают одинаковой системой значений. Их синтаксическая модель включает в себя два обязательных компонента - неизменяемый и изменяемый. Обязательный неизменяемый компонент характеризуется наличием нулевой лексико-грамматической и морфологической парадигм. Обязательный изменяемый компонент является составным и строится по модели простого предложения. Первый из них выполняет роль подлежащего, а потому имеет лексико-грамматическую парадигму: может быть выражен личным местоимением и именем существительным в именительном падеже. При этом в испанской фразеосхеме он может подвергаться элиминации. Второй элемент выполняет роль сказуемого и представлен исключительно глагольной лексемой. В испанской фразеосхеме он выражен исключительно формой претерита имперфекта сослагательного наклонения глагола, в английской - тремя финитными формами, чаще в прошедшем времени.
Обе фразеосхемы не обладают синтаксической парадигмой в силу необратимости порядка следования обязательных неизменяемого и изменяемого компонентов. При этом английская фразеосхема имеет один факультативный компонент синтаксической структуры.
Сопоставительный анализ фразеосхем испанского и английского языков с опорными компонентами «si» и «if» показал, что они характеризуются различной степенью фразеологизации: она чуть выше в испанском языке.
Исследуемые фразеосхемы являются экспрессивными, активно используются в разговорной речи, чаще всего в диалогической. Их прагматический потенциал способствует повышению эффективности процесса коммуникации.
Ключевые слова: фразеосинтаксическая схема, структурно-семантическая устойчивость и целостность, идиоматичность, экспрессивность, стилистическая маркированность.
Введение. Во фразеологической подсистеме испанского и английского языков функционируют так называемые фразеосинтаксические схемы, которые представляют собой один из классов синтаксических фразеологических единиц.
Под фразеосхемой мы понимаем синтаксические фразеологизированные конструкции, характеризующиеся признаками воспроизводимости, структурно-семантической устойчивости и целостности, идиоматичности и экспрессивности. «Фразеосинтаксическая схема - это коммуникативная предикативная единица синтаксиса, представляющая собой определяемую и воспроизводимую несвободную синтаксическую схему, характеризующаяся наличием диктумной и модусной пропозиций... выражающая суждение или побуждение, обладающая грамматической и лексической частичной нечленимостью, ограниченной проницаемостью и распространяемостью и выполняющая в речи экспрессивную функцию. Структурная модель фразеосхемы предполагает наличие двух обязательных компонентов: первый из них является неизменяемым (опорным) как в лексическом, так и в грамматическом аспектах, второй - изменяемым, т.е. лексически свободно варьируемым, а грамматически устойчивым» [9, с. 162].
Обзор литературы. Данное направление языкознания получило наибольшее развитие в отечественной лингвистике. Большой вклад в становление теории общей фразеологии был сделан такими выдающимися учеными, как В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, Л.П. Якубинский, А.И. Смирницкий, А.В. Кунин, Н.Ю. Шведова, В.И. Кодухов, Д.Н. Шмелев, Н.М. Шанский, В.Н. Телия и некоторыми другими. Теория синтаксической фразеологии активно разрабатывается в научных работах В.Ю. Меликяна
[9; 10], В.Ю. Меликяна и О.В. Акбаевой [11], В.Ю. Меликяна и Д.А. Вакуленко [12], В.Ю. Меликяна и Ю.С. Гуриковой [13], В.Ю. Меликяна и А.В. Меликян [14], В.Ю. Меликяна и Е.М. Сливной [15], В.Ю. Меликяна, А.В. Меликян и Д.А. Вакуленко [16], А.В. Меликян [17], V.Y. Melikyan [25], V.Y. Melikyan, A.V Melikyan, A.I. Dzubenko [26] и некоторых других.
В зарубежной лингвистике уделяется мало внимания исследованию фразеологического состава, в том числе синтаксических фразеологических единиц. В результате этого сформировались разные лингвистические традиции изучения данных единиц языка в России и за рубежом. В отечественном языкознании фразеология - это самостоятельная научная дисциплина, в то время как в зарубежной лингвистике она рассматривается в качестве составляющей других разделов языкознания: стилистики, риторики, культуры речи и т.п.
Так, например, в современных лингвистических исследованиях по испанскому языку пока не выявлены единые критерии для определения природы и статуса фразеологических единиц. В качестве ведущего признака фразеологических единиц называлось также такое их свойство, как отклонение от языковой нормы («грамматическая аномалия») [23, с. 1171-1176; 24, с. 60]. Однако следует отметить неправомерность применения данного критерия ко многим фразеологическим единицам ввиду отсутствия у них аграмматичности, например: tomar el olivo - удрать, levantar el codo - пить запоем и т.д.
Некоторые испанские ученые высказывают мнение, что фразеологические единицы тесно связаны со спецификой определенного языка, вследствие чего выделяют критерий непереводимости на другие языки, специфичности того или иного языка в качестве основного или дополнительного признака данных языковых единиц [24, с. 60]. Данную точку зрения разделяют и некоторые русские ученые (Л.А. Булаховский [2]; А.А. Реформатский [19]).
Однако некоторые категориальные свойства фразеологических единиц испанистами все же называются. К ним можно отнести такие признаки, как воспроизводимость, устойчивость, структурно-семантическую целостность и идиоматичность. Опираясь на эти и другие критерии, испанские ученые описывают природу фразеологизмов, а также дают различные классификации данных языковых единиц.
Следует отметить, что многие испанские и латиноамериканские ученые в своих исследованиях опираются на те научные традиции в рамках теории синтаксической фразеологии, которые сформировались в российском языкознании.
Кроме того, испанская фразеология изучается также отечественными учеными, среди которых можно выделить работы В.С. Виноградова [3; 4], Н.Н. Курчаткиной и А.В. Супрун [5], Э.И. Левинтовой и Е.М. Вольф [6; 7], Э.А. Мальцевой [8], И.В. Ямушкиной [22]. Данные труды внесли значительный вклад в исследование теории общей и частной фразеологии испанского языка.
За последние несколько десятилетий в той или иной степени были исследованы фразеосхемы русского, английского и испанского языков. В этой связи появилась эмпирическая и научная база для выполнения исследований сопоставительного плана. Настоящая статья посвящена сравнительному анализу двух фразеосхем, которые относятся к двум различным языковым группам, при этом являются эквивалентными. Такой подход позволит выявить интегральные и дифференциальные свойства данного феномена, а также внести вклад в развитие как общего, так и частного разделов языкознания.
Методы исследования. Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, основывающийся на наблюдении и сопоставлении, метод компонентного анализа семантической структуры предложения, трансформации, синтаксического моделирования, фразеографического портретирования, этимологического, контекстуального и филологического анализа, статистического подсчета, а также сопоставительный метод.
Результаты и дискуссия. Рассмотрим основные системные параметры фразеосхем с опорными компонентами si и if в испанском и английском языках: ¡Si + P>ron1 [N] + V 1>ra {mp Sub.¡ • If + P>ron1 [N] + <only> + Vfinit tш fre¡¡ PastPrrf j¡ Данные фразеосхемы являются межъязыковыми эквивалентными.
Обе фразеосхемы многозначны и выражают следующие значения:
1) «целесообразности, желательности совершения какого-либо действия, наличия чего-либо и т.п. в сочетании с сожалением, досадой, разочарованием, иронией по поводу отсутствия предмета речи»: Doña Matilde... si tu pudieras discernir bien y avalorar las sensaciones de diferente naturaleza que semejante palabra excita, fomenta, inflama... Bruno. No, en efecto, todo eso para mi es griego (M. Gorostiza.
Contigo, pan y cebolla) • Донья Матильда. ...Если бы ты мог различать и оценивать чувства другого рода, те, что возбуждают, питаются и различаются подобными словами. Бруно. Нет, право же, все это для меня китайская грамота. ("Тебе следовало бы различать и оценивать чувства другого рода...+ сожаление, неодобрение, негативная оценка предмета речи и т.д.");
- If he had shown any anger when I went to ask him - he just listened to me quietly and civilly, and now he wants blood - the viper! • - Принимаючи от нас просьбу, если бы он хоть бы рассердился: тихо да ласково выслушал, а сам кровь хочет пить - аспид этакой. ("Ему следовало хотя бы рассердиться + сожаление, негодование, негативное отношение к предмету речи и т.д.") /А. Письменский. Тысяча душ/;
2) «нецелесообразности, нежелательности совершения какого-либо действия, наличия чего-либо и т.п. в сочетании с сожалением, досадой, разочарованием, иронией по поводу отсутствия предмета речи»: - ¡Si mamá lo supiera! En fin, que el muy tunante se divirtió todo lo que quiso, y después la del humo. (B. Pérez Galdós. Fortunata y Jacinta) • - Если б только твоя мама узнала/ Короче, этот негодяй получил все, что хотел - и был таков. ("Твоей маме не следует знать об этом + неодобрение, досада, негативное отношение к предмету речи и т.д.");
If he hasn't kicked his football through the window! • Если бы ты только не запустил футбольным мячом в окно! [1, с. 325] ("Тебе не следовало запускать футбольным мячом в окно + неодобрение, досада, сожаление и т.д.").
Таким образом, обе фразеосхемы обладают одинаковой системой значений, что в данном случае обусловлено логическим уровнем организации сопоставляемых синтаксических конструкций.
Обе фразеосхемы являются производными. В качестве их мотивирующей основы выступает придаточное предложение со значением «условия» в составе сложноподчиненного предложения, например: - Si le viera ute trabaja, ¡una gloria de Dios! Tiene unas mano de plata... (A. Palacio Valdes. La hermana San Sulpicio) • - Видели бы вы, как она работает, любо-дорого смотреть! У нее золотые руки... ("Следовало бы увидеть, как она работает + сожаление по поводу отсутствия данного факта в действительности и т.д."); Ср.: - Si le viera ute trabaja, estaría muy contento. • - ¡Если бы вы видели, как она работает, вы были бы довольны!;
2) - Oh, Sir, oh, Pyotr Mikhailich - if I had known how it would be! • - Батюшка, Петр Михайлович, -если бы я это знала! ("Мне следовало бы знать об этом + сожаление, досада, негативное отношение к предмету речи и т.д.") /А. Писемский. Тысяча душ/; Ср.: If I had known, I would have done something to prevent it. • Если бы я это знала, я бы сделала что-нибудь, чтобы предотвратить это.
Изолированное употребление придаточного предложения со значением «условия» в качестве самостоятельного высказывания обусловливает аграмматичность данной синтаксической конструкции, которая формально требует сочетаемости (зависимости) с главной частью СПП. Это позволяет говорить о фразеологизированности обеих синтаксических конструкций.
Обязательный неизменяемый компонент испанской фразеосхемы выражен словом si, которое в системе испанского языка выступает в качестве союза и в словаре трактуется следующим образом: «(в случае) если; раз, ли, ведь, же» [20, c. 650]. В английской фразеосхеме данный компонент - слово if, имеющее следующее значение «если, если бы, (всякий раз) когда, (в том случае) когда» [18, c. 356]. Оба опорных компонента частично десемантизированы, что проявляется в отсутствии семы «условия» в значении исследуемых фразеосхем. Однако фразеосхемы приобрели сему «желательности», которая также соотнесена со значением «ирреальности». Это не позволяет говорить о полной деактуализации значения опорных компонентов в составе данных фразеосхем, т.к. значение «ирреальности» по-прежнему присутствует в их означаемом.
Обязательный изменяемый компонент обеих фразеосхем является составным и представляет собой простое двусоставное предложение. Первый компонент, выполняющий роль подлежащего, имеет дефектную лексико-грамматическую парадигму, т.к. может быть выражен именем существительным или местоимением. При этом в испанской фразеосхеме он может отсутствовать, поскольку в испанском языке зачастую принято опускать подлежащее, так как его можно определить по форме глагола. Морфологическая парадигма данного компонента нулевая, т.к. он репрезентирован только формой именительного падежа.
а. в. мЕликян
Второй компонент представлен исключительно глаголом. В испанской фразеосхеме он морфологически неизменяем, т.к. может быть выражен лишь формой претерита имперфекта сослагательного наклонения глагола (V fretImp SubJ), например: - ¿Por que quería mi amo que jiciera? - No hacerle aprecio. -¡Si su merce lo hubiera visto! No era cosa de podelo aguantar. Parecía que había comido yerba. (J. López. Portillo y Rojas. La Parcela) • - Так что же мне было делать, сударь? - Не обращать на него внимания. - Если б вы его только видели, ваша милость! Невмоготу было терпеть. Он словно белены объелся. ("Вам бы следовало его увидеть + сожаление, неодобрение, негативная оценка предмета речи и т.д.").
Обязательный изменяемый компонент английской фразеосхемы морфологически варьируем и может быть выражен глаголом в финитной форме (чаще в прошедшем времени): Vfinit nn¡L Past
PafУ Например: Instead Isabel laughed shortly, a bitter little sound that held pain. - If he only knew. - It was near enough to the truth. - Well, no need for you to fear captivity again, - stated Ellen in bracing tones. (Julia Byrne. My enemy, my love). • Вместо этого Изабелла коротко рассмеялась, горький резкий звук, который принес боль. - Если бы он только знал. Это было достаточно близко к истине. - Хорошо, не стоит снова бояться заточения, - заявила Елена возбужденно; Ср.: If he has only known /If he had only known.
Испанская фразеосхема не имеет факультативных компонентов синтаксической структуры. В английском же языке она может расширяться за счет факультативного компонента, который выражен ограничительной частицей only, способствующей интенсификации выражаемого фразеосинтаксиче-ского значения «(не-)целесообразности, (не-)желательности чего-либо».
В обеих фразеосхемах порядок следования компонентов неизменен, поэтому они не обладают синтаксической парадигмой. Это обусловлено тем, что синтаксические отношения в исследуемых фра-зеосхемах частично деактуализированы в связи с утратой своей прежней семантико-функциональной значимости словами si и if. Как отмечает Н.Ю. Шведова, «синтаксические отношения здесь являются вполне современными, но лексические значения образующих сочетание слов ослаблены, "отодвинуты"» [21, с. 279].
Обе фразеосхемы обладают признаками воспроизводимости, структурно-семантической устойчивости и целостности, идиоматичности, а также разговорной стилистической маркированности и экспрессивности.
Свойство воспроизводимости описываемых фразеосхем связано с тем, что они используются в качестве готовой модели. Данные синтаксические конструкции обладают структурной устойчивостью, которая проявляется в обязательном наличии двух опорных компонентов - неизменяемого и изменяемого, в невозможности изменения порядка их следования, лексико-грамматического варьирования обязательных неизменяемого и изменяемого компонентов. Семантическая устойчивость проявляется в наличии стабильного фразеосинтаксического значения «(не-)целесообразности, (не-)желательности чего-либо».
Они характеризуются также семантической целостностью, которая проявляется в том, что это значение репрезентируется всей фразеосхемой в целом, а не отдельными ее компонентами. Структурная целостность конструкций проявляется в невозможности опущения одного из обязательных компонентов структуры, в значительном ограничении распространения и вставки каких-либо лексико-граммати-ческих компонентов без изменения значения синтаксической конструкции в целом.
Данные фразеосхемы характеризуются также признаком идиоматичности, который предполагает невыводимость общего значения фразеосхемы из значений отдельных компонентов, входящих в ее структуру, например: Recordaba la borrachera como una aventura infantil, y le parecía tan divertida que se la contó a Aureliano Segundo, y a este le pareció más divertida que a ella. - Si tu madre lo supiera, - le dijo, ahogándose de risa, como le decía siempre que ella le hacía una confidencia. (G.G. Márquez. Cien años de soledad) • О своем опьянении она вспоминала теперь как о детской шалости, которая казалась такой забавной, что она рассказала о ней Ayрелиано Второму. Ему эта история показалась еще более смешной. - Если бы твоя мать узнала! - повторял он, задыхаясь от смеха. Так он говорил всегда, когда дочь признавалась ему в чем-нибудь. ("Твоей матери не следует знать об этом + удивление, ирония, сожаление и т.д."). В данном случае невыводимыми из формальной организации синтаксической конструкции являются функциональная сема повествовательности I восклицательности, а также синтаксическое значение простого предложения, так как фразеосхема формально построена по модели придаточной части сложноподчиненного предложения. Кроме того, идиоматичными являются
значение «(не-)целесообразности, (не-)желательности чего-либо», эмоционально-экспрессивные семы («сожаления, досады, неодобрения и т.д.»), а также стилема (фразеосхема характеризуется разговорной стилистической окраской, а ее производящая синтаксическая конструкция - нейтральной).
Заключение. Таким образом, синтаксические конструкции ¡Si + Pront [N] + V fret Sub./ • If + Pronl [N1] + <only> + V finit ш Pres Past / представляют собой фразеосинтаксические схемы, которые относятся к фразеологической подсистеме языка, в частности, к уровню синтаксической фразеологии. Подобные конструкции реализуют не только предметное, но и эмоционально-экспрессивное значение и относятся к разговорному стилю речи. Данные фразеосхемы в системе испанского и английского языков квалифицируются как эквивалентные, однако характеризуются рядом отличий: глагольная лексема испанской фразеосхемы не допускает морфологического варьирования, а также не имеет факультативных компонентов. Это свидетельствует о различной степени их фразеологизации: она чуть выше в испанском языке.
Обе фразеосинтаксические схемы характеризуются высокой частотностью функционирования в условиях устно-разговорной формы речи, придают общению непринужденный характер. В этой связи представляется перспективным исследовать и сопоставить их коммуникативные и прагматические параметры.
Список литературы
1. Большой англо-русский словарь / под ред. И.Р. Гальперина, Э.Ы. Ыедниковой. M., 1987. T. I. 1040 c.
2. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. M., 1954. 177 с.
3. Виноградов В.С. Некоторые особенности структуры фразеологических сочетаний «прямопере-ходный глагол + предлог + сущ.» (на материале испанского языка) // Уч. зап. ЛГУ Вып. 59. Л., 1961. С. 30-34.
4. Виноградов В.С. Фразеологические сочетания «прямопереходный глагол + предлог + существительное» в испанском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1956. 13 с.
5. Курчаткина H.H., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. M., 1981. 144 с.
6. Левинтова Э.И., Вольф E.M. О связи фразеологии с системой языка // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Тезисы докл. Вологда, 1965. С. 32-40.
7. Левинтова Э.И., Вольф E.M. К словарной интерпретации слова и фразеологической единицы // Вопросы фразеологии. Труды Самаркандского государственного университета им. А. Навои. Вып. 178. 1970. С. 12-19.
8. Mальцева Э.А. Структурно-семантические и функциональные особенности устойчивых сравнений современного испанского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. M., 1976. 20 с.
9. Mелuкян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксическая фразеология. учебное пособие для студентов. Изд. 3-е. M.: Флинта: Наука, 2017 а). 232 с.
10. Mелuкян В.Ю. Словарь экспрессивных устойчивых фраз русского языка. Фразеосхемы и устойчивые модели. Изд. 3-е. M.: Флинта: Наука, 2017 б). 336 с.
11. Mелuкян В.Ю., Акбаева О.В. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-неполнозна-менательным словом в современном русском языке // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. №47. DOI: 10.17223/19986645/47/4.
12. Mелuкян В.Ю., Вакуленко Д.А. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-союзом: язык и речь // Русский язык в школе. 2015. № 3. С.58-64.
13. Mелuкян В.Ю., Гурикова Ю.С. Синтаксически связанные конструкции: структурно-семантический, этимологический, функциональный и фразеологический аспекты (на материале английского языка) // Вопросы филологии. 2015. № 3 (51). С.10-20.
14. Mелuкян В.Ю., Mелuкян А.В. Фразеосхема с вопросительным местоимением «cuál» в современном испанском языке // Практики & Интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований. Ростов н/Д: ЮФУ, 2016. №2.
15. Mелuкян В.Ю., Сливная E.M. О фразеологической природе условно-следственных сложноподчиненных предложений со значением ирреальности в английском языке // Известия ЮФУ. Филологические науки. 2014. №3. С. 88-105.
16. Melikyan V.Yu., Melikyan A.V., Vakulenko D.A. Enantiosemy phenomenon: system and speech parameterization // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 1. С. 128-134. DOI: 10.20916/1812-32282016-1-128-134.
17. Меликян А.В. Фразеосхемы с опорным компонентом-союзом в современном испанском языке // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2016. № 5 (43). DOI: 10.17223/19986645/43/5.
18. Мюллер В.К., Дашевская В.Л., Катан В.А. и др. Новый англо-русский словарь. М., 1997. 880 с.
19. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1960. 536 с.
20. Садиков А.В., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления. М., 2001. 752 c.
21. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису разговорной речи. М., 1960. 378 с.
22. Ямушкина И.В. Устойчивые предложно-именные сочетания фразео-логического и нефразеологического типа с наречным значением в со-временном испанском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1972. 21 с.
23. Caballero R. Diccionario de modismos de la lengua castellana. Buenos Aires, 1947. 157 с.
24. Gracián T. Enciclopedia grammatical del idioma castellano. Buenos Aires, 1946. 279 с.
25. Melikyan V.Y. Fixed phrase schemes with the compulsary component wh-word in the English, Russian and Spanish Languages // Известия ЮФУ Филологические науки. 2015. №4.
26. Melikyan V.Y., MelikyanA.V, DzubenkoA.I. Syntactic praseological units. Syntactic phraseology. Phraseological subsystem of language // Zeitschrift fur Slawistik. 2017. №1. DOI 10.1515/slaw-2017-0002.
Меликян Анна Васильевна, доцент кафедры теории межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ. Ростов-на-Дону. ул. 3-я Баррикадная, 13; e-mail: melikyan.anna@mail.ru.
Для цитирования: Меликян А.В. Фразеосинтаксические схемы с опорными компонентами «si» и «if» в испанском и английском языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 3. С. 98-105.
THE FIXED PHRASE SCHEMES WITH THE COMPULSORY COMPONENTS «SI» AND «IF» IN THE SPANISH AND ENGLISH LANGUAGES
Anna V. Melikyan, ORCID iD: 0000-0002-0500-6482
Southern Federal University, Rostov-on-Don, Russia
The article is devoted to the description and the comparative analysis of the Spanish and the English fixed phrase schemes with the compulsory components «si» and «if». Such syntactic phraseological units are characterized by the reproducibility, structural and semantic stability and integrity, idiomaticity, expressiveness and stylistic colouring and are formed on the basis of the conditional clause, the part of the complex sentence.
Both fixed phrase schemes have equal system of meanings. Their syntactic model includes two compulsory components - the changeable and unchangeable ones. The compulsory unchangeable component is characterized by the zero lexical, grammatical and morphological paradigms. The compulsory changeable component is composite and is built on the basis of the simple sentence. In the first case it plays the role of a subject, and that is why it has the lexical and grammatical paradigm: it can be expressed by a personal pronoun or a noun in the nominative case. But in the Spanish fixed phrase scheme it can be eliminated. The second element plays the role of a predicate and it is only represented by a verbal lexeme. In the Spanish fixed phrase scheme it is expressed exclusively by the form in the Part Subjunctive Tense, in the English one - by three finite forms, more often in the Past Tense.
Both fixed phrase schemes do not have syntactic paradigm due to the word-order inconvertibility of the compulsory unchangeable and changeable components. Besides, the English fixed phrase scheme has one optional syntactic structure component.
The comparative analysis of the Spanish and the English fixed phrase schemes with the compulsory components «si» and «if» has shown that they are characterized by different phraseologization degree: it is higher in the Spanish language.
The analyzed fixed phrase schemes are expressive; they are frequently used in colloquial speech, primarily in the dialogical one. The realization of these syntactic constructions pragmatic potential is directed to the improvement the communication effectiveness as a whole.
Key words: fixed phrase scheme; structural and semantic stability and integrity; idiomaticity; expressivity; stylistic colouring.
References
1. Bol'shoj anglo-russkij slovar'. Pod red. I.R. Gal'perina, Je.M. Mednikovoj, M., 1987, t. I, 1040 c.
2. Bulahovskij L.A. Vvedenie v jazykoznanie, M., 1954, 177 s.
3. Vinogradov V.S. Nekotorye osobennosti struktury frazeologicheskih sochetanij «prjamoperehodnyj gla-gol + predlog + sushh.» (na materiale ispanskogo jazyka) // Uch. zap. LGU, L., 1961, v. 59, s. 30-34.
4. Vinogradov VS. Frazeologicheskie sochetanija «prjamoperehodnyj glagol + predlog + sushhestvi-tel'noe» v ispanskom jazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk, L., 1956, 13 s.
5. Kurchatkina N.N., Suprun A.V. Frazeologija ispanskogo jazyka, M., 1981, 144 s.
6. Levintova Je.I., Vol'f E.M. O svjazi frazeologii s sistemoj jazyka // Problemy frazeologii i zadachi ee izuchenija v vysshej i srednej shkole. Tezisy dokl., Vologda, 1965, s. 32-40.
7. Levintova Je.I., Vol'f E.M. K slovarnoj interpretacii slova i frazeologicheskoj edinicy. // Voprosy frazeologii. Trudy Samarkandskogo gosudarstvennogo universiteta im. A. Navoi, vyp. 178, 1970, s. 12-19.
8. Mal'ceva Je.A. Strukturno-semanticheskie i funkcional'nye osobennosti ustojchivyh sravnenij sovre-mennogo ispanskogo jazyka: Avtoref. dis. ... kand. filol. Nauk, M., 1976, 20 s.
9. Melikjan V.Ju. Sovremennyj russkij jazyk. Sintaksicheskaja frazeologija. Uchebnoe posobie dlja studen-tov, M.: Flinta: Nauka, 2017 a), izd. 3-e, 232 s.
10. Melikjan V.Ju. Slovar' jekspressivnyh ustojchivyh fraz russkogo jazyka. Frazeoshemy i ustojchivye modeli, M.: Flinta: Nauka, 2017 b), izd. 3-e, 336 s.
11. Melikjan V.Ju., Akbaeva O.V. Frazeosintaksicheskie shemy s opornym komponentom-nepolnozname-natel'nym slovom v sovremennom russkom jazyke // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologija, 2017, no 47, DOI: 10.17223/19986645/47/4.
12. Melikjan V.Ju., Vakulenko D.A. Frazeosintaksicheskie shemy s opornym komponentom-sojuzom: jazyk i rech' // Russkij jazyk v shkole, 2015, no 3, s. 58-64.
13. Melikjan V.Ju., Gurikova Ju.S. Sintaksicheski svjazannye konstrukcii: strukturno-semanticheskij, jetimologicheskij, funkcional'nyj i frazeologicheskij aspekty (na materiale anglijskogo jazyka) // Voprosy filologii, 2015,no 3 (51), s. 10-20.
14. Melikjan V.Ju., Melikjan A.V Frazeoshema s voprositel'nym mestoimeniem «cuál» v sovremennom ispanskom jazyke // Praktiki & Interpretacii: zhurnal filologicheskih, obrazovatel'nyh i kul'turnyh issledovanij, Rostov n/D: JuFU, 2016, no 2.
15. Melikjan V.Ju., Slivnaja E.M. O frazeologicheskoj prirode uslovno-sledstvennyh slozhnopodchinennyh predlozhenij so znacheniem irreal'nosti v anglijskom jazyke // Izvestija JuFU. Filologicheskie nauki, 2014, no 3, s. 88-105.
16. Melikyan VYu., Melikyan A.V., Vakulenko D.A. Enantiosemy phenomenon: system and speech parameterization // Voprosy kognitivnoj lingvistiki, 2016, no 1, s. 128-134, DOI: 10.20916/1812-3228-2016-1128-134.
17. Melikjan A.V. Frazeoshemy s opornym komponentom-sojuzom v sovremennom ispanskom jazyke // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologija, 2016, no 5 (43), DOI: 10.17223/19986645/43/5.
18. Mjuller VK., Dashevskaja V.L., Kaplan V.A. i dr. Novyj anglo-russkij slovar', M., 1997, 880 c.
19. Reformatskij A.A. Vvedenie v jazykoznanie, M., 1960, 536 s.
20. Sadikov A.V., Narumov B.P. Ispansko-russkij slovar' sovremennogo upotreblenija, M., 2001, 752 c.
21. Shvedova N.Ju. Ocherki po sintaksisu razgovornoj rechi, M., I960, 378 c.
22. Jamushkina I.V. Ustojchivye predlozhno-imennye sochetanija frazeo-logicheskogo i nefrazeologiches-kogo tipa s narechnym znacheniem v so-vremennom ispanskom jazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. n., M., 1972, 21 s.
23. Caballero R. Diccionario de modismos de la lengua castellana, Buenos Aires, 1947, 157 s.
24. Gracian T. Enciclopedia grammatical del idioma castellano, Buenos Aires, 1946, 279 s.
25.Melikyan V.Y. Fixed phrase schemes with the compulsary component wh-word in the English, Russian and Spanish Languages // Izvestija JuFU. Filologicheskie nauki. 2015, no 4.
26. Melikyan V.Y., Melikyan A.V., Dzubenko A.I. Syntactic praseological units. Syntactic phraseology. Phraseological subsystem of language // Zeitschrift fur Slawistikk, 2017, no 1, DOI 10.1515/slaw-2017-0002.
Anna V. Melikyan, Southern Federal University, Rostov-on-Don, Russia, e-mail: melikyan.anna@mail.ru
For citation: Melikyan A.V. The fixed phrase schemes with the compulsory components «si» and «if» in the Spanish and English languages // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 2017, № 3, pp. 98-105 (In Russ.).