Научная статья на тему 'Фразеосхема “а то + + <не> + v [n, Adj, Adv,. . . ]!” в системе русского языка'

Фразеосхема “а то + + <не> + v [n, Adj, Adv,. . . ]!” в системе русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
213
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОСИНТАКСИЧЕСКАЯ СХЕМА / PHRASEOSYNTACTIC SCHEME / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ПОДСИСТЕМА / PHRASEOLOGICAL SUBSYSTEM / УСТОЙЧИВОСТЬ / STABILITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вакуленко Диана Александровна

Статья посвящена описанию фразеосинтаксической схемы современного русского языка с опорным компонентом а то. Данные фразеосхемы обладают неизменяемой структурой, служащей моделью для построения аналогичных предложений-высказываний.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseoscheme “А то + + <не> + V [N, Adj, Adv,...]!” in the System of the Russian Language

The article is dedicated to the description of phraseosyntactic scheme of the modern Russian language with the compulsory component а то. These phraseosyntactic schemes have unchangable structure which serves as a model for formation of analogous sentences-statements.

Текст научной работы на тему «Фразеосхема “а то + + <не> + v [n, Adj, Adv,. . . ]!” в системе русского языка»

УДК 81373:811.161.1

ФРАЗЕОСХЕМА "А ТО + <PRONi [Ni]> + <НЕ> + V [N, ADJ, ADV,...]!" В СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

Д.А. Вакуленко

Средства экспрессивного синтаксиса представляют собой важный коммуникативный ресурс современной разговорной речи. Они позволяют говорящему реализовывать разнообразные интенции, а также обеспечивают высокую эффективность процесса коммуникации. Одним из наиболее продуктивных и частотных типов подобных синтаксических конструкций являются так называемые фразеосинтаксические схемы (фразеосхемы).*

Фразеосхемы относятся к синтаксической фразеологии и представляют собой самостоятельный класс синтаксических фразеологических единиц [1]. Изучением фразеос-хем занимаются такие ученые, как М.В. Все-володова, И.Н. Кайгородова, В.Ю. Меликян, Н.Ю. Шведова, Д.Н. Шмелев [2] и др. Однако до сих пор описание фразеосхем носит фрагментарный характер; остаются неизученными интегральные и дифференциальные свойства фразеосхем, относящихся к различным группам; не решен ряд важных вопросов теории синтаксической фразеологии.

Мы исходим из позиции В.Ю. Меликя-на, который дал следующее определение фра-зеосинтаксической схемы - "... это коммуникативная предикативная единица синтаксиса, представляющая собой определяемую и воспроизводимую несвободную синтаксическую схему, характеризующаяся наличием диктум-ной и модусной пропозиции, выражающая членимое, понятийное смысловое содержание, т.е. равное суждению, обладающая частичными грамматической и лексической членимо-стью, проницаемостью, распространяемостью, сочетающаяся с другими высказываниями в тексте по традиционным правилам и выполняющая в речи эстетическую функцию" [3].

Проанализируем системные свойства фразеосхемы с опорным компонентом, вы-

Вакуленко Диана Александровна - соискатель кафедры русского языка и теории языка Южного федерального университета, преподаватель кафедры иностранных языков Южного федерального университета, 344065, г. Ростов-на-Дону, пер. Днепровский, 116, e-mail: diana-vakulenko@yandex.ru, т. 8(863)2507277.

раженным союзом а то. Данная фразеосхема известна системе современного русского языка [4], однако полноценное и разностороннее ее описание до сих пор отсутствует в лингвистической науке. При этом она отличается высокой частотностью функционирования в разговорной речи, которая обусловлена ее экспрессивностью и соответствием принципу экономии, доминирующему в данной сфере коммуникации.**

Фразеосхема "А то + <Pronj [Nj]> + <не> + V [N, Adj, Adv,...]!" является по-лисемичной. В системе языка, - по мнению В.Ю. Меликяна, - она выражает два значения:

1) "утверждение факта, который формально отрицается; в сочетании с удивлением и другими эмоциями":

А говорят, он денежки кому-то не тому оставил... Мне бы заткнуться и уйти, а меня словно кто-то за язык тянул: - Что значит - не тому? - А то ты не знаешь?! Не знаешь? А ну-ка напрягись! Олечке оставил, кому же еще... (В. Белоусо-ва. Второй выстрел);

2) "отрицание факта, который формально утверждается; в сочетании с удивлением и другими эмоциями":

- Раз на коне ночью приехал к окну, пьяный. Просился. - Что ж, не пустила? -А то пустит! (Л. Толстой. Казаки) [5].

Порядок расположения значений обусловлен двумя факторами. Во-первых, этимологическим (онтологическим), так как значение отрицания у данной фразеосхемы сформировалось первым, на основе утвердительного придаточного предложения. Во-вторых, частотностью их воспроизведения в речи: первое значение является максимально частотным по сравнению со вторым значением.

Данная фразеосхема является производной, так как можно установить ту синтак-

Diana Vakulenko - postgraduate student of the Department of Russian Language and Theory of Language, teacher of the Foreign Languages Department at the Southern Federal University, 116, Dneprovsky Side-Street, Rostov-on-Don, 344065, e-mail: diana-vakulenko@yandex. ru, tel. +7(863)2507277.

сическую конструкцию, которая послужила для нее исходной. Она была сформирована на основе второй части сложного предложения, например:

- Ты не отмахивайся руками, ты отвечай, как человек: ты видал? А то как же ты можешь говорить, если не видал? Вот что главное! Если бы ты видал, а то ты не видал! - болтал и болтал Данила одни и те же слова в каком-то тяжелом дурмане. - Если б, допустим, видал... - Да замолчи ты, наконец! (Никандров. Проклятые зажигалки). Обязательный неизменяемый компонент в структуре описываемой фразеосхемы является составным: он формируется двумя лексемами, которые в целом образуют разделительный союз а то в следующем значении: "А ТО, союз (разг.). 1. раздел. Связывает предложения, во втором из которых действие, событие могло бы произойти, если бы препятствием для него не послужило реальное действие, событие первого предложения. • В противном случае, иначе. □ У него [Сережи] Дрогнула губа, но он скрепился; подходила Лида, при ней плакать не стоит, а то задразнит: "Плакса! Плакса!" (В. Панова. Сережа)" [6].

Значение союза а то в рассматриваемом аспекте не является элементарным. Очень близким по сути и по функции является его интерпретация в качестве значения причины: "А ТО, союз (разг.). 3. причин.-аргумент. Присоединяет часть предложения или предложение при выражении причинного обоснования. • Потому что, поскольку. □ [Варюша:] Пойдем скорее. А то за деда мне боязно. (Паустовский. Перстенек)" [6].

Анализ языкового материала показал, что разделительное значение союза а то имеет место в тех случаях, когда действие обращено к моменту в будущем, в том числе в ирреальном аспекте (А то не помог бы никто!), а причинное - к моменту в настоящем и прошлом. Например:

1) - Ну, расскажите: что и как? -А то и сам не знаешь? - Если бы знал, не спрашивал. ("ты и сам знаешь.") (П. Нилин. Жестокость); Ср.:

- Ну, расскажите, что и как, а то (потому что) я не знаю. (значение причины);

2) - В первый раз, говорил он, выехал я, не зарядивши ружья. А то ты ускользнул бы от меня! ("не ускользнул бы."); Ср.:

Он рванулся, да как даст мне пощечину, да такую, что у меня в глазах позеленело;

искры посыпались из глаз; я выпустил его и как сноп повалился на землю. Однако казаки дружно на него налегли и после долгой борьбы, восьми человекам едва, наконец, удалось его связать. И было же мне проклятий от него связанного. - В первый раз, говорил он, выехал я, не зарядивши ружья, а то (в противном случае / иначе) ты не ускользнул бы от меня, пся крев. Вахмистр жандармов-вешателей, как говорят, обладал необыкновенною физическою силою; он без труда рукою сгибал подковы. ("не ускользнул бы.") (Буланцов. Записки лазутчика во время усмирения мятежа в Польше в 1863 году) (разделительное значение).

Таким образом, союз а то в составе производящего предложения может быть как сочинительным, так и подчинительным. Данная его синкретичность свидетельствует об отсутствии глубокой специализации значения, что способствует его более легкой трансформации (деактуализации) в структуре фразеосхемы.

Значение опорного компонента в составе фразеосхемы деактуализировано в значительной степени: лексическое значение союза а то деактуализировано полностью, а грамматическое (категориальное) значение - частично (сочетание а то указывает на наличие между контактно расположенными предложениями синтаксических отношений, однако их тип не актуализирован в силу своей десемантизации).

Обязательный неизменяемый компонент фразеосхемы а то парадигматическими свойствами не обладает вообще. Это обусловлено тем, что союзы, будучи неизменяемыми словами, не имеют специальных морфологических средств для выражения синтаксических значений.

Обязательный изменяемый компонент характеризуется наличием полной лексико-грамматической парадигмы. Наиболее продуктивными при этом являются: V (глагол) - N (имя существительное) - Аф (имя прилагательное) - А^ (наречие). Например:

- У всех лицензии, легально зарегистрированные уставы, разрешения на хранение и ношение огнестрельного оружия, на охранную работу, словом, все пункты законов соблюдены, - докладывал Толя Юркин. -Интересно, что все это значит? - спросил себя и своих друзей Страхов. - А то ты не понимаешь! - Страх? - вопросом на во-

прос ответил Фомин. - Пока баркашовцы со своими черными повязками демонстративно маршируют и вызывают всеобщий праведный гнев, другие люди тихо и без шума сбивают боевые сотни. (Л. Корнешов. Газе -та); - Я знаю, у вас в гимназии не признают Щедрина, но не в этом дело. Вы скажите мне, какой же Пушкин психолог? - А то разве не психолог? Извольте, я приведу вам примеры. (А. Чехов. Студент); - Вот настоящие господа! - говорила няня после Курымушки. -А то мы не настоящие! - послышалось из угла. (М. Пришвин. Курымушка); [Баль-заминова:] Небось страшно? [Бальзаминов:] А то не страшно? (А. Островский. Свои собаки грызутся...).

Среди данного ряда максимальной степенью частотности характеризуется глагол.

Морфологическая парадигма обязательного изменяемого компонента также полная. Это обусловлено тем, что союзы, будучи неизменяемыми словами и не являясь членами предложения, "непосредственно не влияют на форму отдельных слов" [7]. Например:

- Смотри, вот шепну розмыслу! -пригрозил Мураш. - А то он не знает! -осклабился непосрамимый Ухмыл. Десятник Мураш насупился. - Сам гультяй и других с толку сбиваешь... (Е. Лукин. Катали мы ваше солнце); - Найдя себе дело, напустилась на Гальку Степанида. - Смотрите на ее, красавицу писаную. Хошь бы оделась, не показывала мужикам срамоту свою. - А то они не видели! - лениво огрызнулась Галька. - У-у, бесстыжие твои глаза! - Ага, а твои не бесстыжие? (В. Распутин. Деньги для Марии); - А то - будь она на хорошем счету - не нашелся бы никто до двадцати шести лет! Эка!.. (В. Шукшин. Чередниченко и цирк) и т.д.

При этом чаще всего используются формы настоящего и прошедшего времени изъявительного наклонения глагола.

Обязательный изменяемый компонент является лексически свободно варьируемым. Однако следует отметить, что доминируют здесь глагольные лексемы со значением ментальной деятельности: знать, понимать, догадываться, видеть (в значении понимать). Например:

Мне что, на вас в суд подавать? Я тысячу раз вам говорила: это мои дети и я их никуда не пущу! Да что вы такое говорите! А то я не знаю! Я заслуженный

педагог, всю жизнь в школе... Это мои дети и я не позволю, чтобы их уродовали! Кто? (В. Дурненков. Мир молится за меня).

Фразеосхема не обладает синтаксической парадигмой, так как порядок следования ее обязательных структурных компонентов не может быть изменен.

Кроме обязательных компонентов, данная фразеосхема включает в свой состав два факультативных. Первый представлен личным местоимением (Pronj) или именем существительным (Nj) в именительном падеже, которые в структуре предложения выполняют роль подлежащего. При этом имеет место абсолютное доминирование личного местоимения (в частности, я, мы, ты, вы), что обусловлено диалогичностью описываемой фразеосхемы, ее глубокой включенностью в контекст и зависимостью от него в силу своей онтологической вторичности. Например:

1) Помалкивай в тряпочку. Дак этот Никита Иваныч начал по всему городку столбы ставить. У своего дома на столбе вырезал: "Никитские ворота". А то мы не знаем. Там, правда, ворот нет. Сгнивши. Но пусть. (Т. Толстая. Кысь); Ср.:

2) - В библиотеке не хватает посадочных мест. - А то дирекция не знает! Эта проблема уже давно обсуждается.

Второй факультативный компонент представлен отрицательной частицей не, которая может сопровождать обязательный изменяемый компонент, выполняющий во фра-зеосхеме функцию сказуемого, например:

- Бренди - это дерьмо, - сказал он. -Я предпочитаю или шампанзе или "Реми-Мар-тин". - Да ты спробуй! - А то я не пробовал! Еще меня устраивает, например, виски с содовой. Так, разговаривая, они направились к бане. Теперь то самое поле, которое Егор пахал, засевали. (В. Шукшин. Калина красная).

Фразеосхема допускает распространение своей синтаксической структуры, однако в очень ограниченных масштабах. Распространение осуществляется, как правило, за счет введения дополнения в форме одиночной лексемы или в виде придаточного изъяснительного предложения, а также за счет однородных членов предложения. Это способствует контекстуальному уточнению предмета речи. Например:

1) Город у нас преступный! - А то ты не говорила об_ этом! (А. Гайдар. Дым в лесу);

2) Сорока же сегодня не ходил за хлебом, и Панин по вторникам дома. - Скажите, пожалуйста! Корреспондент нашего времени. А то я не слышала, чем ты занимался. Уж если ты имеешь дело с проституткой, но не под окнами жены. Отведи ее хотя бы в сторону!.. - В какую сторону? (Г. Щербакова. У ног лежачих женщин);

3) [Кулигин:] А то ты бы все бросил да уехал? Кабы ты один, так бы ничего! (А. Островский. Гроза).

Фразеосхема "А то + <Ргоп1 [№[]> + <не> + V [^ Аф, А^,...]!" достаточно динамична во фразеологическом аспекте. На ее основе была сформирована синтаксическая фразеологическая единица более высокой степени фразеологизации - коммуникема:

А то!; А то как же!; <Ну> А то <разве [рази (прост)]> нет! Прост.

1. Выражение уверенного утверждения, согласия, подтверждения. - Рыбу удишь? -А то! (Колыхалов. Дикие побеги).

2. Ирон. Выражение отрицания, несогласия, опровержения. На смугловатое лицо Давыдова пали досада и огорчение. Он встал, уныло подсмыкнул короткие штаны; сунув руки в карманы, пошел в кухню. - Ты меня-то будешь слухать? - ожесточаясь, спросил Разметнов. - А то как же! Конечно, буду. Сейчас. (М. Шолохов. Поднятая целина).

3. Выражение запрета в сочетании с угрозой. - Брось сейчас же! А то!.. (Из разг. речи)" [8].

Фразеосхема с опорным компонентом а то обладает всеми фразеологическими свойствами: воспроизводимостью, структурно-семантической устойчивостью и целостностью, идиоматичностью, экспрессивностью и разговорной стилистической маркированностью.

Воспроизводимость фразеосхемы обусловлена тем, что она не создается каждый раз заново, а используется говорящими в готовом виде как синтаксический шаблон.

Структурная устойчивость анализируемой фразеосхемы проявляется в наличии стабильного набора обязательных компонентов, в необратимости порядка их следования, в отсутствии парадигматических свойств у опорного компонента и ограниченном характере факультативного варьирования и распространения синтаксической структуры.

Семантическая устойчивость обусловлена наличием стабильного фразеосинтакси-ческого значения у всех реализаций данной

фразеосхемы: сем "утверждения" или "отрицания", "эмоциональности", "интенсивности" ("интенсема"), "разговорности" ("разговорная стилема") и "экспрессивности".

Структурная целостность фразеосхемы выражается в невозможности опущения одного из обязательных компонентов, а смысловая - наличием целостного фразеосинтаксиче-ского значения, которое эксплицируется синтаксической моделью предложения в целом.

Идиоматичность описываемой фразеос-хемы связана с невыводимостью и формальной невыраженностью элементов фразеосин-таксического значения. Например:

Незнайка пошел по дорожке. Пестренький шагал за ним, стараясь не отставать. -Куда мы идем? - с беспокойством спрашивал Пестренький. - А то ты не знаешь! - отвечал Незнайка. (Н. Носов. Приключения Незнайки в Солнечном городе).

Идиоматичными в данном примере являются семы сем "утверждения", "негативного отношения к собеседнику (неодобрение, возмущение, порицание, ирония и т.п.", "интенсивности" ("ты и сам знаешь."), "разговорности" (сходное с фразеосхемой по форме производящее придаточное предложение является нейтральным в стилистическом плане) и "экспрессивности". Ни один из этих элементов смыслового наполнения фразеосхемы не эксплицирован материально.

Кроме того, идиоматичной здесь является и синтаксическая сема, идентифицирующая грамматический статус конструкции. Дело в том, что формально данное высказывание сходно с придаточным предложением со значением причины, о чем свидетельствует соответствующий союзный по происхождению элемент в инициальном положении. На самом же деле оно имеет статус простого повествовательного (восклицательного) предложения фразеологизированной структуры.

Степень экспрессивности и эмоциональности данной фразеосхемы может варьироваться, что выражается в постановке различных знаков препинания в конце. Это свидетельствует о достаточно широких потенциях данной фразеосхемы в аспекте выражения различных авторских интенций. Например:

- Я хотел под бок себе ... - поспешно сказал Солодовников и сам почувствовал, что говорит трусливо и униженно. - Немного. - А то я не знаю. Под бок он хотел! Опояшу вот разок-другой. (В. Шукшин. Шире шаг, маэстро); Ср.:

- Кинется он на этих, как думаешь? -Скрипицын помолчал и сказал зло: - А то ты не знаешь! (В. Шукшин. Я пришел дать вам волю).

В целом фразеосхема с опорным компонентом а то продуктивна в системе русского языка и позволяет коммуникантам выражать различные авторские интенции. К перспективам ее изучения следует отнести описание в прагматическом аспекте, а также в системе различных типов речевых актов. Кроме того, представляется весьма актуальным исследование фразеосхем с опорным компонентом союзом в системе других языков с целью установления их универсальных и дифференциальных свойств.

ЛИТЕРАТУРА

1. Меликян В.Ю. Синтаксические фразеологические единицы русского языка // Русский язык в школе. 2010. № 11. С. 55-61.

2. См.: Всеволодова М.В., Ен Су Лим. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов. На материале фразеологизмов со значением оценки. М.: МГУ, 2002. 152 с.; Кай-городова И.Н. Проблемы синтаксической идиоматики (на материале русского языка). Астрахань: АГУ, 1999. 220 с.; Меликян В.Ю. Лингвокреативная

функция языка как проявление фундаментальных законов универсума (на примере фразеосхем русского языка) // Вопросы филологии. 2011. № 2. С. 73-82; Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: АН СССР, 1960. 377 с.; Шмелев Д.Н. Синтаксически связанные конструкции-фразеосхемы // Синтаксическая чле-нимость высказывания в современном русском языке. М.: Наука, 1976. 270 с.

3. Меликян В.Ю. Фразеосинтаксические схемы с местоименным компонентом в системе русского языка // Русский язык в школе. 2007. № 6. С. 69-74.

4. Шмелев Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1958. № 6. С. 63-75.

5. Меликян В.Ю. Словарь фразеосинтаксических схем русского языка. Ростов н/Д: Ростиздат,

2000. 191 с. С. 5-7.

6. Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные, модальные слова. М.: Русский язык, 1991. 254 с. С. 21.

7. Виноградов В.В. Русский язык. Изд. 2-е. М.: Русский язык, 1972. 640 с. С. 553.

8. Меликян В.Ю. Словарь: Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М.: Флинта-Наука,

2001. 240 с. С. 47-48.

20 марта 2013 г.

УДК 811.512.37*81'373

СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ТРАДИЦИОННОЙ КАЛМЫЦКОЙ КУЛЬТУРЕ (на примере лексемы "язык")

А.С. Лиджиева

Соматизмы становятся предметом пристального внимания ученых-лингвистов сравнительно недавно - в конце ХХ - начале XXI веков. Это происходит с большим пониманием того, что невозможно изучать язык без его носителя. Соматическая лексика - это результат познания окружающего мира через самого себя. Фразеологизмы с компонентом-соматизмом на материале монгольских языков рассматрива-

Лиджиева Анна Сергеевна - аспирант кафедры русского языка и общего языкознания Калмыцкого государственного университета, 358000, Республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Пушкина, 11, корпус 1, гуманитарный факультет, e-mail: kalmychka1@yandex.ru, т. 8(84722)28399.

ются в трудах Т.А. Бертагаева, Г.Ц. Пюрбеева, Э.Ч. Бардаева и др. [1]. Однако изучение соматических фразеологических единиц в работах ученых носит лишь фрагментарный характер, нет комплексного изучения соматической лексики. Это вызвало необходимость выявить, систематизировать и описать калмыцкую соматическую фразеологию, показать спектр переносных значений отдельных лексем, обозначающих части тела человека.

Anna Lidzhieva - postgraduate student of the Department of Russian and General Linguistics at the Kalmyk State University, 11, Pushkin Street, Elista, Republic of Kalmykia, 358000, e-mail: kalmychka1@ yandex.ru, tel. +7(84722)28399.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.