но-падежного сочетания с предлогом об: поимъ/ше павла ведоша об нощь въ анти/патриду 29.2.
Приставка от- в АпХр имеет лигатурное написание, что в ряду других палеографических черт может указывать на подтверждение датировки рукописи XII веком. Тем не менее, число так называемых «развёрнутых» написаний значительно (21 пример). В подавляющем большинстве примеров наблюдается вставочный редуцированный непереднего ряда (неорганический гласный): отъ диавола 69.2 м>ть втры 101.2, по отЪ/кръвению 130.2, отъ/щетить ся 142.1, отъмттаник 196.2 и т.д.
Таким образом, в АпХр наблюдается возникновение неорганического гласного исключительно в приставке/предлоге от, «развёрнутое» написание которого в ряде случаев может свидетельствовать о древности антиграфа. Данные факты подтверждают вывод о том, что рукопись АпХр отражает начальный этап падения редуцированных гласных.
Войславова С.С.
Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, Москва
Фразеологизмы с опорным компонентом сон/сън в русском и болгарском языках: опыт лексикографического описания
Доклад посвящен сопоставительному анализу русских и болгарских фразеологизмов с опорным компонентом сон/сън (27 единиц в русском языке, 22 единицы в болгарском). На данном материале будут также обсуждаться возможности двуязычного лексикографического описания фразеологизмов и включение в словарную статью культурного комментария.
Материал был получен на основе сплошной выборки одноязычных и двуязычных русских и болгарских словарей. Проанализированный материал позволяет сделать вывод, что фразеологические сочетания в данных языках и шире - лингвокультурах - в большей степени совпадают.
В работе была поставлена задача создать структуру экспериментальной словарной статьи двух близкородственных языков (русского и болгарского). В качестве заголовочных единиц выступают русские и болгарские фразеологизмы с опорным компонентом сон/сън. Словарную статью предполагается снабдить лингвокультурным комментарием.
Данные фразеологизмы были проанализированы с точки зрения сходства и различий по ряду параметров:
1. Написание фразеологизмов - мертвый сон/мъртъв сън
Поскольку и в русском и в болгарском языках используется кириллица, то здесь имеет место значительное сходство.
2. Произносительные нормы - заснуть вечным сном /заспивам вечен сън - минимальные отличия, почти совпадают.
3. Значение. Русские и болгарские фразеологизмы могут иметь сходство в значении и в форме выражения, например, рус. сон праведника, болг. - спя праведен сън; рус. спать вечным сном, болг. - заспива вечен сън.
Русские и болгарские фразеологизмы могут иметь сходство в значении, но различаться по форме выражения, например: рус. не смыкать (сомкнуть) глаз, болг. - сън не ми идва.
Возможно отсутствие эквивалента в одном из языков, например, фразеологизм сон в руку не имеет эквивалента в болгарском языке.
4. Стилистическая маркированность - Фразеологизма на сон грядущий в болгарском языке не существует, в русском языке некоторые словари снабжают его пометой шутливое.
5. Частотность употребления
Ситуативное клише спокойной ночи в русском и лека нощ, сладки сънища в болгарском употребляется очень часто. В докладе будут рассмотрены примеры из Национального корпуса русского языка и Българ-ски национален корпус.
6. Прагматический компонент
Фразеологизм на сон грядущий скорее употребит человек среднего или старшего возраста, в речи молодежи он не встречается.
7. Внутренняя форма фразеологизма
Интересно отметить внутреннюю форму в спокойной ночи и сладки сънища. Если обратиться к буквальному прочтению смысла: в русском языке фразеологизм описывает сон как спокойный, а в болгарском - как сладкий.
Разработка словарной статьи для русско-болгарского лингво-культурного фразеологического словаря ведется с учетом опыта двуязычной лексикографии. При написании лингвокультурного комментария предполагается также использовать некоторые идеи, положенные в основу культурного комментария в Большом фразеологическом словаре под редакцией В.Н. Телия.