Научная статья на тему 'Словарь образных сравнений как лингвокультурографический проект будущих преподавателей русского языка как иностранного'

Словарь образных сравнений как лингвокультурографический проект будущих преподавателей русского языка как иностранного Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
672
292
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ОБРАЗНЫЕ СРАВНЕНИЯ / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / LEXICOGRAPHY / LINGUOCULTUROLOGY / FIGURATIVE COMPARISONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисенко Наталья Юрьевна

В статье представлена модель формирования лингвокультурографических навыков иностранных магистрантов, осваивающих теорию и методику обучения русскому языку. Показаны возможности их обучения отбору, комментированию и лексикографическому описанию этнокультурно маркированных языковых единиц на материале художественного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Dictionary of Figurative Comparisons as Linguocultural and Lexicographic Draft for Future Teachers of Russian as a Foreign Language

The article presents the model of formation of linguocultural and lexicographic skills of foreign undergraduates studying the theory and methodology of Russian language teaching, and shows the possibilities of their training in the areas of selection, commenting and lexicographic description of ethnoculturally marked linguistic units on material of a literary text.

Текст научной работы на тему «Словарь образных сравнений как лингвокультурографический проект будущих преподавателей русского языка как иностранного»

Н. Ю. Борисенко

СЛОВАРЬ ОБРАЗНЫХ СРАВНЕНИЙ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРОГРАФИЧЕСКИЙ ПРОЕКТ

БУДУЩИХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

NATALIA YU. BORISENKO

DICTIONARY OF FIGURATIVE COMPARISONS AS LINGUOCULTURAL AND LEXICOGRAPHIC DRAFT

FOR FUTURE TEACHERS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

В статье представлена модель формирования лингвокультурографических навыков иностранных магистрантов, осваивающих теорию и методику обучения русскому языку. Показаны возможности их обучения отбору, комментированию и лексикографическому описанию этнокультурно маркированных языковых единиц на материале художественного текста.

Ключевые слова: русский язык как иностранный; лексикография; лингвокультуроло-гия; образные сравнения.

The article presents the model of formation of linguocultural and lexicographic skills of foreign undergraduates studying the theory and methodology of Russian language teaching, and shows the possibilities of their training in the areas of selection, commenting and lexicographic description of ethnoculturally marked linguistic units on material of a literary text.

Keywords: Russian as a foreign language; lexicography; linguoculturology; figurative comparisons.

Сравнение — древнейший способ познания действительности и яркое, образное языковое средство ее оценки. В. М. Огольцев отмечает, что устойчивые сравнения (УС) «образуют особый, компаративный, пласт русской фразеологии» [10: 5]. В. М. Мокиенко также признает УС фразеологизмами: «Устойчивые сравнительные обороты составляют внушительную часть фразеологического фонда русского языка» [7: 131].

Л. А. Лебедева одной из первых предложила толкование термина устойчивое сравнение как «особого языкового явления, особой языковой единицы, наделенной сравнительным значением и особой формой его выражения, соотносимой с логической формулой сравнения А — С — В» [4: 10]. По мнению В. М. Мокиенко, в состав устойчивого сравнения входят два компонента логической формулы сравнения (эталон, основание), а также союз, являющийся семантическим маркером сравнения (хитрый как лиса). Сравнения ярко, наглядно, экспрессивно характеризуют человека, явления действительности, повседневные ситуации, «их образы черпаются из наиболее актуальных и традиционных сфер жизни и деятельности человека» [8: 4].

Наталья Юрьевна Борисенко

Аспирант

Псковский

государственный университет пл. Ленина, д. 2, Псков, 180000, Россия

[email protected]

Natalia Yu. Borisenko

Pskov State University 2, Lenina pl., Pskov, 180000, Russia

Научный руководитель: д-р. филол. наук, проф. Т. Г. Никитина

В. Н. Телия называет утойчивые сравнения традиционными, т. е. воспроизводимыми из поколения в поколение, или эталонными. «Эталонизированные представления» в устойчивых сравнениях «как бы «задают» образцы здоровья, красоты, глупости и т. д.» [12: 241-242]

В. М. Огольцев помимо таких общенародных устойчивых оборотов выделяет образные индивидуально-творческие сравнения [10: 5]. В семантической структуре и тех, и других закодирована культурно значимая информация, раскрыть которую оказывается возможным в ходе лингвокультурологической интерпретации данных единиц в словаре.

Наиболее употребительные УС традиционно включаются в толковые (не фразеологические) и (в большем объеме) во фразеологические одноязычные и переводные словари. В последние десятилетия стали появляться и специальные словари сравнений [1; 5; 8; 10], в том числе двуязычные [3; 9; 13].

Наиболее полным словарем узуальных русских сравнений является «Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антоними-ческий)» В. М. Огольцева, который включает около 2000 единиц и базируется на картотеке, насчитывающей более 60 000 цитат, извлеченных из художественных, мемуарных, эпистолярных и публицистических произведений от А. С. Пушкина до наших дней) [10]. В «Большом словаре русских народных сравнений» В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной [8] представлены как устойчивые, так и окказиональные сравнения, функционирующие в литературном языке, народных говорах, молодежном сленге, профессиональной речи и других сферах. Это самый объемный в русской лексикографии словарь сравнений, содержащий около 45 тысяч единиц.

Особую значимость приобретает лексикографическая репрезентация УС иностранным студентам и школьникам, изучающим русский язык. Фразеологизмы являются сложным для усвоения видом языковых единиц и в то же время эффективным средством ознакомления иностранцев с русской культурой, они несут в себе информацию о традициях, обычаях народа —

носителя изучаемого языка. Богатый материал для репрезентации иностранцам русской культуры дают образные сравнения, как устойчивые, так и индивидуально-авторские, встречающиеся в художественном тексте. Однако если УС частично разработаны в учебных словарях [3; 5], то индивидуально-авторские сравнения еще не становились объектом лексикографического описания и лингвокультурологического словарного комментирования. Таким образом, при организации работы с текстом в иноязычной аудитории преподаватель русского языка как иностранного (РКИ) не может рассчитывать на готовые словарные материалы, репрезентирующие в лингвокуль-турологическом плане разные типы образных сравнений, как и многие другие этнокультурно маркированные языковые единицы. Он должен разрабатывать собственные комментарии, в том числе и в форме словарных статей, наиболее удобной для самостоятельной работы учащихся с художественным текстом. Таким образом, нам представляется целесообразным формирование лингвокультурографических навыков будущих преподавателей РКИ в период их обучения в вузе.

Говоря о лингвокультурографических навыках, мы понимаем лингвокультурографию как теорию и практику составления словарей лингво-культурологического типа [2: 222], а к навыкам, которыми должны овладеть будущие преподаватели РКИ, относим:

- навыки отбора и систематизации этнокультурно маркированных лексических и фразеологических единиц, в том числе из художественного текста;

- навыки лингвокультурологического комментирования этнокультурно маркированной лексики и фразеологии;

- навыки составления словарных статей, репрезентирующих материал в лингвокультурологическом аспекте.

В совокупности с теоретическими знаниями из области лингвокультурологии и лексикографии эти профессиональные навыки составляют параметры лингвокультурографической компетенции преподавателя РКИ. Ее формирование было целью нашего методического эксперимента, проведенного в полиэтнических группах магистрантов 1-го курса профиля «Теория и методи-

ка обучения русскому языку как иностранному» Псковского государственного университета.

В рамках элективного курса «Учебная лексикография» магистрантам предлагается ряд практико-ориентированных занятий по лексико-графированию образных сравнений художественного текста. Теоретическая часть цикла (интерактивные лекции) обеспечивает подготовку магистрантов по основным вопросам лингвокульту-рологии и лингвокультурографии, позволяет расширить объем их лингвистических знаний в сфере образных сравнений и непосредственно фразеологический запас магистрантов-иностранцев.

Результатом изучения научно-методической литературы и знакомства магистрантов со словарями сравнений становится вывод о необходимости создания лингвокультурологического словаря для иностранцев (в первую очередь — для студентов российских вузов) на материале образных сравнений (как узуальных, так и индивидуально-авторских), используемых в произведениях А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. В. Гоголя, А. П. Чехова, Ф. М. Достоевского и других, рекомендованных для изучения на предвузовском этапе обучения [11] и входящих в программы по русской литературе 1-2-го курсов педагогических факультетов, что обеспечивает практическую ценность создаваемых словарных материалов, тут же внедряющихся в учебный процесс бакалавриата и курсов предвузовской подготовки.

Практическую часть реализации этого группового лингвокультурографическго проекта предваряет анализ разработанных нами в качестве образца словарных статей. В ходе анализа выявляется оптимальная для словаря сравнений структура статьи и принципы разработки каждой из параметрических зон: 1. Заголовочная единица (ее представляет УС со структурой основание сравнения + как + объект сравнения или основание сравнения + объект сравнения (в творительном падеже). 2. Семантизация сравнения (строится на основе формулировок отечественных фразеологических словарей с учетом контекста употребления оборота). 3. Пометы (неодобр., одобр., шутл., ирон. и др.) вводятся для уточнения эмотивно-оценочных коннотаций оборота. 4.

Примеры употребления сравнения в тексте (отбираются таким образом, чтобы сравнение могло быть семантизировано по представленному контексту). 5. Лингвокультурологический комментарий отдельных компонентов сравнения и образа в целом (приводится под знаком ( <), разрабатывается по материалам энциклопедических, лин-гвострановедческих, этнографических словарей, научных статей и монографий по лингвокульту-рологии, историко-этимологических исследований фразеологии).

Основы лексикографической концепции словаря образных сравнений представим на материале романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», из которого магистрантами по формальному признаку (союз как) было отобрано 55 образных сравнений. Узуальные УС, статус которых был установлен по данным словарей В. М. Огольцева [10] и Л. А. Лебедевой [5], составили здесь 40%, среди них были выделены УС, используемые в исходной форме: белый как полотно, носиться как курица с яйцом, спать как сурок, мелькнуть как молния, пойти как по маслу, дрожать как в лихорадке, ясный как день, мрачный как туча, сжимать как в тисках, богатый как жид, тоненький как спичка, остановиться как вкопанный, выжать как лимон, вскочить как полоумный, как с неба упал, как приговоренный к смерти, таять как воск.

Другие узуальные УС в разной степени трансформированы автором с сохранением исходного образного стержня — компонента, отражающего эталон сравнения:

- варьируется основание сравнения: дрожать как лист /трепетать как лист; мелькнуть как молния/ промелькнуть как молния; обнимать как безумная / целовать как безумная; стоять как потерянный/ глядеть как потерянный и т. п.;

- сокращен компонентный состав оборота: надоесть как редька < надоесть как горькая редька; дрожать как лист < дрожать как осиновый лист.

Есть случаи, когда автор использует реализуемый в узуальных сравнениях образный мотив, а в качестве образного стержня выбирает близкое по семантике слово: хлынуть как из стакана (ср. у Огольцева: хлынуть как из ведра), огорошить как обухом по темени (ср. у Огольцева:

как обухом по голове), исчезнуть как призрак (ср. у Огольцева: исчезнуть как привидение), стоять как ошеломленный (ср. у Огольцева: стоять как вкопанный).

Индивидуально-авторские образы Ф. М. Достоевского были выявлены в сравнениях: рожа как сладчайший леденец, вздрогнуть как боевой конь, горячий как богатырь, хлынуть как водопад, обложить (о страхе) как лед, справедливый как арифметика, забиться в угол как паук, стираться как песчинка, выточиться как бритва. Причем некоторые индивидуально-авторские сравнения базируются на общерусских образных ассоциациях, ср.: Острый как бритва. Разг. Об очень остро наточенном ноже, кинжале, топоре, косе и других режущих инструментах или оружии [8: 66]; Отточенный как бритва. То же, что острый как бритва [Там же]; Сладкий как леденец. Разг. О чём-л. сладком [8: 339]; (Холодный, холоден) как лёд. Разг. О чём-л. очень холодном, застывшем, замёрзшем от холода, заледеневшем [Там же].

Некоторые традиционные для русской лин-гвокультуры образные стержни, например богатырь, реализуют в тексте Ф. М. Достоевского более широкий ассоциативный диапазон при образовании сравнений: сильный как богатырь, откровенный как богатырь, простоватый как богатырь, честный как богатырь, горячий как богатырь.

Для выявления лингвокультурологиче-ской ценности образных сравнений используется освоенная магистрантами в теоретической части курса тематико-идеографическая классификация фразеологизмов, где они группируются по соотнесенности образного стержня с определенной сферой действительности, релевантной в учебно-страноведческом плане [6: 117-118]. 1. Русская природа, животный и растительный мир. 2. Анатомия человека и жесты. 3. Бытовые представления (реалии повседневной жизни прошлого, трудовые процессы, игры, развлечения. 4. История России. 5. Социальные отношения. 6. Духовная культура (обряды, суеверия, религиозные представления, письменность, литература). 7. Фольклор, народная речь.

С учетом показанных выше особенностей образной структуры и культурного фона срав-

нительные обороты разрабатываются по представленной выше схеме словарной статьи, коллективно редактируются, на завершающем этапе проекта приобретают вид готовых к публикации лингвокультурографических разработок:

МАСЛО

Пойти как по маслу. Разг. Одобр. О делах, идущих без препятствий и затруднений, о событиях, происходящих спокойно, без неожиданностей. Да, да, вы совершенно правы... вот я поскорей поступлю в университет, и тогда всё пойдет... как по маслу... (Достоевский. «Преступление и наказание») < Масло (сливочное) — пищевой продукт, который изготавливают из сливок или сметаны. Раньше его готовили в каждой крестьянской семье, где держали корову. Масло, как символ достатка в семье, и круглый, горячий блин — как олицетворение солнца, были обязательными атрибутами народного праздника Масленицы, который отмечали накануне Великого поста. Любое масло скользкое, и любой предмет, смазанный маслом, будет легко передвигаться, скользить по какой-то поверхности. Оттого и говорят в народе: дела идут (пойдут) как по маслу, то есть легко, без затруднений. Это свойство масла используют в технике: машинным маслом смазывают детали механизмов, в том числе автомобильных моторов, чтобы уменьшить трение. Специальной маслянистой мазью смазывают лыжи, тогда они хорошо едут. Отсюда пословица Не подмажешь — не поедешь, которая в переносном смысле намекает на взятку.

РЕДЬКА

Надоедать как редька. Разг. Неодобр. О чём-то или о ком-то сильно надоевшем. Надоел ей наконец как редька, хотя сначала она и говорила, что без этого «услужливого и великодушного» человека она бы совсем пропала. (Достоевский. «Преступление и наказание») < Редька — огородное растение со съедобным корнем, имеющим острый вкус и запах. Овощ, самый распространённый в России (как и репа) до появления картофеля. На Руси редька была одним из повседневных кушаний. Очень часто её ели в долгие посты. И тогда она особенно надоедала. В современном русском языке используются и другие сравнения с образом редьки, в том же значении: надоесть как горькая редька, надоесть хуже горькой редьки, осточертеть как редька.

СПИЧКА

Тоненький как спичка, чаще во множ. числе. Разг. Шутл.-ирон. Об истощённых, худых руках человека. Вдруг тоненькие, как спички, руки ее обхватили его крепко-крепко, голова склонилась к его плечу, и девочка тихо заплакала, прижимаясь лицом к нему всё крепче и крепче. (Достоевский. «Преступление и наказание») < Спички — палочки из горючего материала (дерева) с зажигательной головкой (из серы), ими разжигают огонь. Спички очень

тонкие. Автор использует данное сравнение, чтобы подчеркнуть юный возраст героини, её худобу.

СУРОК

Спать как сурок. Разг. Шутл. О человеке, который спит здоровым, безмятежным, спокойным сном. Разумихин донес ему, что тот спит, как сурок. (Достоевский. «Преступление и наказание») < Сурок — животное из отряда грызунов. Родина сурков — Северная Америка, откуда они распространились по Европе и Азии. В России обитают в степных и лесостепных зонах. Главные занятия сурка — еда и сон. Питаются сурки ягодами, семенами, листьями и корнями растений. Примерно две трети года (конец осени, всю зиму и начало весны) он спит, забившись в свою норку. Поэтому с сурком и сравнивают человека, любящего поспать.

В лингвокультурологическом словаре образных сравнений — групповом проекте магистрантов, работу над которым планируется продолжать с каждым курсом, изучающим дисциплину «Учебная лексикография», будут представлены не только узуальные сравнения, но и индивидуально-авторские обороты. Будет показана их связь с народными мифологическими представлениями, символами, образными ассоциациями, как, например, в следующих словарных статьях:

ОБУХ

Огорошить как обухом по темени. Народн. Внезапно, неожиданно сообщить что-л. кому-л. Мне, напротив, следовало бы сначала усыпить подозрения ваши, и виду не подать, что я об этом факте уже известен; отвлечь, этак, вас в противоположную сторону, да вдруг, как обухом по темени (по вашему же выражению), и огорошить <...> (Достоевский. «Преступление и наказание») < Сравнение индивидуально-авторское. Обух — утолщённая, тупая часть острого орудия (обычно клинка или топора), находящаяся на противоположной от лезвия стороне. Русские часто используют сравнение как обухом по голове в значении «неожиданно». Автор употребляет его с глаголом огорошить (сообщить что-то внезапно, неожиданно), свойственным народной речи. Темя — верхняя поверхность головы, макушка. Она считается одной из самых уязвимых точек. Трансформируя народное сравнение, автор усиливает экспрессивность оборота в сцене разговора двух героев — Порфирия и Раскольникова. Тем самым через сравнение (огорошить как обухом по темени) в устах Порфирия автор даёт понять, что Порфирий знает о произошедшем убийстве бедной старухи топором (обухом).

ЛЕДЕНЕЦ

(Рожа) как сладчайший леденец. Разг. Шутл.-ирон. О неестественно добродушном, слащавом выражении

лица. То сердитый, а то вдруг рожа, как сладчайший леденец, отчего-то сделается. (Достоевский. «Преступление и наказание») < Сравнение индивидуально-авторское. Леденец — прозрачная конфета из сахара с фруктовым соком. Сравнивая лицо с леденцом, писатель использует грубое просторечное слово рожа, чтобы передать негативное отношение Порфирия к Разумихину.

Словарные статьи будут объединены в блоки, расположенные в алфавитном порядке заголовков, сравнения внутри блока выстраиваются по алфавиту первого компонента:

БОГАТЫРЬ Горячий как богатырь Откровенный как богатырь Сильный как богатырь

<...>

ПОТЕРЯННЫЙ Стоять как потерянный Глядеть как потерянный

При работе с текстом романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в ходе обучения РКИ лингвокультурологический словарь образных сравнений можно использовать уже на предтекстовом этапе для снятия возможных трудностей при чтении. Обращение к данным словарным статьям возможно и во время изучающего чтения для уточнения семантики сравнений, а также при лингвокультурологическом анализе текста.

Таким образом, словарь образных сравнений поможет студентам-инофонам понять специфику авторского текста, осмыслить этнокультурный фон образных сравнений, расширить свой лингвокультурологический кругозор. Составители словаря — иностранные магистранты — будущие преподаватели русского языка в ходе реализации группового лексикографического проекта научатся отбирать и комментировать лингвокультурологически ценный языковой материал, создавать учебные словарные разработки, сопровождающие работу с художественным текстом в иноязычной аудитории. А вузовские преподаватели, работающие с иностранцами-филологами, смогут использовать предложенную нами модель формирования их лингвокультуро-графических навыков на любом другом материале художественного текста.

ЛИТЕРАТУРА

1. Горбачевич К. С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке: около 1300 словарных статей. М., 2004.

2. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология: теория и практика. СПб., 2009.

3. Лебедева Л. A., Элмасян A. B. Человек в зеркале сравнений: Внешность человека: краткий русско-английский словарь. Краснодар, 2009.

4. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: дис. ... докт. филол. наук. Краснодар, 1999.

5. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка: кратк. темат. словарь. Краснодар, 2003.

6. Мокиенко В. М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановеде-ние. М., 1982. С. 108-121.

7. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.

8. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений: около 45 тыс. сравнений. М., 2008.

9. Назарян А. Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М., 2002.

10. Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический): около 1500 единиц. М., 2001.

11. Приказ Министерства образования РФ № 1304 от 3 октября 2014 г. «Об утверждении требований к освоению дополнительных общеобразовательных программ, обеспечивающих подготовку иностранных граждан и лиц без гражданства к освоению профессиональных образовательных программ на русском языке». URL: Ьир8://минобрнауки.рф/ документы/4853

12. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический аспект, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

13. Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений. СПб., 2003.

REFERENCES

1. Gorbachevich K. S. (2004) Slovar'sravnenii i sravnitel'nykh oborotov v russkom iazyke: okolo 1300 slovarnykh statei [Dictionary of similes and comparative revolutions in the Russian language: about 1300 entries]. Moscow. (in Russian)

2. ZinoVeva E. I., Iurkov E. E. (2009) Lingvokul'turologiia: teoriia i praktika [Linguoculturology: theory and practice]. St. Petersburg. (in Russian)

3. Lebedeva L. A., Elmasian A. B. (2009) Chelovek v zerkale sravnenii: Vneshnost' cheloveka: kratkii russko-angliiskii slovar' [A man in the mirror of comparison: a person's appearance: a short Russian-English dictionary]. Krasnodar. (in Russian)

4. Lebedeva L. A. (1999) Ustoichivye sravneniia russkogo iazyka vo frazeologii i frazeografii [Sustainable comparison of the Russian language in phraseology and phraseography] (Extended abstract of Doctor's thesis, Philology), Kuban State University, Krasnodar, 1999. (in Russian)

5. Lebedeva L. A. (2003) Ustoichivye sravneniia russkogo iazyka: kratkii tematicheskii slovar' [Sustainable comparison of the Russian language: a brief thematic dictionary]. Krasnodar. (in Russian)

6. Mokienko V. M. (1982) O tematiko-ideograficheskoi klassifikatsii frazeologizmov [On the subject-ideographic classification of phraseological units]. In: Slovari i lingvostranovedenie [Linguistic country studies and Dictionaries]. Moscow, pp. 108-121. (in Russian)

7. Mokienko V. M. (1980) Slavianskaia frazeologiia [Slavic phraseology]. Moscow. (in Russian)

8. Mokienko V.M., Nikitina T. G. (2008) Bol'shoi slovar' russkikh narodnykh sravnenii: okolo 45 tys. sravnenii [Large dictionary of Russian folk comparisons: about 45 thousand comparisons]. Moscow. (in Russian)

9. Nazarian A. G. (2002) Slovar' ustoichivykh sravnenii frantsuzskogo iazyka [Dictionary of sustainable comparisons of the French language]. Moscow. (in Russian)

10. Ogol'tsev V. M. (2001) Slovar' ustoichivykh sravnenii russkogo iazyka (sinonimo-antonimiche-skii): okolo 1500 edinits [Dictionary of sustainable comparisons of the Russian language (synonims and antonyms): about 1,500 units]. Moscow. (in Russian)

11. Prikaz Ministerstva obrazovaniia RF № 1304 ot 3 oktiabria 2014 g. «Ob utverzhdenii trebo-vanii k osvoeniiu dopolnitel'nykh obshcheobrazovatel'nykh programm, obespechivaiushchikh podgo-tovku inostrannykh grazhdan i lits bez grazhdanstva k osvoeniiu professional'nykh obrazovatel'nykh programm na russkom iazyke» [Order of the Ministry of education of the Russian Federation No. 1304 of October 3,2014 „On approval of requirements for development of additional educational programs that provide training of foreign citizens and individuals without citizenship for the development of professional educational programs in the Russian language"]. Available at: https://минобрнауки. рф/документы/4853 (in Russian)

12. Teliia V. N. (1996) Russkaia frazeologiia. Semanticheskii aspekt, pragmaticheskii i lingvokul'turologicheskii aspekty [Russian phraseology. The semantic aspect, pragmatic and lingu-ocultural aspects]. Moscow. (in Russian)

13. Shadrin N. L. (2003) Russko-angliiskii slovar' ustoichivykh sravnenii [Russian-English dictionary of sustainable comparisons]. St. Petersburg. (in Russian)

[ представляем новые книги. рецензии]

НОВОЕ В ПАРЕМИОЛОГИИ

(Начало на с. 22,38,49)

ра, «это довольно стабильная комбинация двух слов с определенной семантикой, создающая некую семантическую дистанцию и воспринимаемая по-особому на фоне иных биномов» (с. 259). Иными словами, это «особые — пословичные — вербальные оболочки известных концептов, демонстрирующие возможности и закономерности лексико-пословичной комбинаторики» (с. 262). Несомненно, с легкой руки автора монографии, термин «пословичный (паремийный) бином» займет подобающее ему место в метаязыке паремиологии.

Монография Е. И. Селиверстовой представляет интерес не только для паремиологов и фразеологов, но и для широкого круга филологов, ведь ей удалось представить свою точку зрению на механизмы образования и фунционирования пословичных единиц в языке и речи, показав, что арсенал пословиц — это

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

не только перечень различных паремий, а «огромный набор составляющих, освященных фольклорной традицией, из которых „конструируются" конкретные единицы» (с. 265). Как они конструируются, что является их устойчивым «стержнем», на который нанизываются изменяющиеся (варьирующиеся) составляющие, — эта проблематика и сегодня не теряет своей актуальности, поскольку ведет исследователя к выявлению закономерностей образования русских паремий и их контекстуального (речевого) преобразования, позволяет увидеть соотношение традиций и инноваций и спрогнозировать перспективы развития русского пословичного фонда.

Е. К. Николаева, канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой русского языка и предвузовской подготовки Российского гос. гидрометеорологического ун-та

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.