Научная статья на тему 'Фразеологизмы-алогизмы болгарского языка в аспекте аксиологии'

Фразеологизмы-алогизмы болгарского языка в аспекте аксиологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2590
176
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / АКСИОЛОГИЯ / АЛОГИЗМ / АСИММЕТРИЯ / ГИПЕРБОЛА / ОКСЮМОРОН / ЗЕВГМА / ALOGICAL IDIOMS / ASYMMETRY / HYPERBOLE / OXYMORON / ZEUGMA / AXIOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Байрамова Луиза Каримовна

Статья посвящена исследованию болгарских фразеологизмов-алогизмов, выявлению лингвистических механизмов их образования и классификации разновидностей. Раскрывается аксиологический аспект семантики фразеологизмов-алогизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the analysis of alogical idioms of the Bulgarian language: to the mechanisms of variations construction. As throws a light on axiological aspect.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы-алогизмы болгарского языка в аспекте аксиологии»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 28 (282). Филология. Искусствоведение. Вып. 70. С. 17-20.

Л. К. Байрамова

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-АЛОГИЗМЫ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ АКСИОЛОГИИ

Статья написана при поддержке гранта РГНФ № 12-04-00389 «Аксиологическая фразеология и ее фразеографическое описание в разных языках»

Статья посвящена исследованию болгарских фразеологизмов-алогизмов, выявлению лингвистических механизмов их образования и классификации разновидностей. Раскрывается аксиологический аспект семантики фразеологизмов-алогизмов.

Ключевые слова: фразеологизм, аксиология, алогизм, асимметрия, гипербола, оксюморон, зевгма.

Теоретические основы алогизма в аспекте логики, философии, лингвистики привлекали и до сих пор привлекают внимание исследователей.

Различные взгляды на алогизм отражены в статье Е. А. Яшиной «Языковые средства создания алогизма в художественном тексте». Автор отмечает, что «с точки зрения философии алогизм не только игнорирует законы и правила логики, но, нередко скрываясь за формальной правильностью высказывания, нарушает согласованность суждения с действительностью» [7. С. 98]. Анализируя аномалии в языке,

Н. Д. Арутюнова пишет, что любая реализация логических несоответствий представляет собой отклонение от нормы, а следовательно, делает контекст художественного произведения более экспрессивным, поскольку «восприятие мира прежде всего фиксирует аномальные явления» [1. С. 8].

Сопоставлению фразеологических алогизмов в разных языках посвящена статья Ю. П. Солодуба «К проблеме сопоставительного исследования фразеологической картины мира различных народов: фразеологическая модель, образно мотивирующая на основе ирреальности ситуации семантику невозможности», которая связана с «открытым алогизмом». Ю. П. Солодуб рассматривает фразеологизмы-алогизмы в сопоставительном аспекте, называя их фразеологическими моделями двукомпонентной структуры: «1) когда объект Х проявляет свойства, совершенно противоречащие его природе ^ 2) никогда!». На основе образного выражения ирреальной ситуации передается семантика невозможности. Это положение автор подкрепляет следующими примерами: русск. когда рак на горе свистнет и болг. когато израснат на коня

рогове (букв. когда у коня вырастут рога) [6. С. 14-15].

Большой научный интерес представляют алогизмы в дискурсивном аспекте, чему посвящена кандидатская диссертация А. А. Заяц «Дискурсивный аспект метафорического алогизма (на материале русского и английского языков». Автор приходит к заключению, что использование метафорического алогизма раскрывает следующие тактики коммуникантов русской речи: блокирование коммуникации, открытая угроза, коррекция модели мира, игра на понижение статуса, запрос информации [4. С. 135].

Лексикографическое фиксирование фразеологических алогизмов дано в словаре алогизмов болгарского языка «Речник на алогизмите в българския език» [5]. Опираясь на данный словарь, мы предприняли попытку определить, какие лингвистические процессы, категории и приемы лежат в основе болгарских фразеологизмов-алогизмов [2. С. 422-430]. Их анализ и дальнейшее исследование дали возможность раскрыть следующие модели построения фразеологизмов-алогизмов.

1. Асимметрия формы и содержания фразеологизмов-алогизмов. По своей форме фразеологизмы-алогизмы могут утверждать что-либо (Ф+), а по содержанию - отрицать (С-):

болг. Когато си видиш гърба / тила без огледало (букв. когда увидишь спину / затылок без зеркала) - никогда; болг. молците му опасли мустаките (букв. моль общипала ему усы) - безбородый и безусый мужчина; болг. изяли мишките желязото (букв. съели мыши железо) - совершенно абсурдное объяснение исчезновения чего-либо, за что человек отвечает; болг. видяла жабата, че коват вола, и тя навирила / вдигнала крака (букв. видела лягу-

шка, что вола подковывают, и подставила свои лапы) - о тех, кто не может соотнести свои желания с возможностями.

2. Фразеологизмы-алогизмы содержат сравнение несравнимого:

болг. моят ат е по-бърз от неговото мага-ре, ирон. (букв. мой конь быстрее его осла) - о том, кто хочет подчеркнуть свое превосходство и сравнивает несравнимые вещи.

3. Фразеологизмы-алогизмы содержат контрастное противопоставление:

болг. на боклук спи, царски сън сънува (букв. спит на навозной куче, видит царский сон) - о человеке, который мечтает, строит планы, далеко превосходящие его возможности, и не может их осуществить.

4. Во фразеологизмах-алогизмах говорится об использовании того, что при данных обстоятельствах не может быть использовано, ибо не может привести к необходимому результату:

болг. с игла бунар копае (букв. копает колодец иглой) - говорится о человеке, который прилагает огромные усилия для завершения чего-либо, не располагая необходимыми средствами.

5. Во фразеологизмах-алогизмах присутствуют образы, которые противоречат привычной картине мира:

болг. на маймун дере (букв. на обезьянью мелкую речку; маймун < тур. таутип - обезьяна; дере < перс. < тур. dere - речка; ручей; ущелье; горная долина; пересыхающее русло реки) - фразеологизм используется как ответ на вопрос: «Куда идешь?» При этом отвечающий человек сам не знает, куда он идет, или не хочет сказать.

6. Фразеологизмы-алогизмы содержат столкновение смыслов компонентов, один их которых подразумевает другой, поэтому в этом столкновении нет нужды:

болг. потурчил се пашата (букв. отуречился паша) - фразеологизм используется иронично по отношению к тому, кто говорит небывальщину или известное всем.

7. Фразеологизмы-алогизмы указывают на следствие, которое противоречит описываемому действию или намерению действующего лица:

болг. таман научих магарето да не яде и то умря (букв. только научил осла жить без еды, а тот умер) - говорится иронично о людях, которые поступают, противореча законам природы.

8. Фразеологизмы-алогизмы указывают на нелепые действия человека, в результатате которых не достигается поставленная цель:

болг. впрегнал колата пред воловете / ко-нете - что-либо делается не по правилам, а ошибочно (букв. запряг телегу впереди волов / коней); болг. Кога е за лекар, те викат поп, а кога е за поп, те викат лекар (когда нужен врач, зовет попа, а когда поп - зовет врача) - о людях, которые все делают наоборот.

9. Во фразеологизмах-алогизмах заключается так называемый «открытый алогизм», соединяя в одно предложение явно не соединяемые представления:

болг. който вчера е умрял, днес е пиш-ман станал (букв. некто вчера умер, а сегодня передумал / раскаялся) - фразеологизм употребляется в значении сожаления, раскаяния о том. что было сделано плохо, неправильно, скверно.

10. Фразеологизмы-алогизмы раскрывают разрушение причинных связей:

болг. който яде много, изяжда си късме-та (букв. кто много ест, тот съедает свое счастье) - фразеологизм употребляется по отношению к лакомкам и в целом по отношению к людям, чьи желания чрезмерны и потому являются причиной их несчастья.

11. Во фразеологизмах-алогизмах дается столкновение синонимов, что ведет к алогичности тавтологии, основанной на избыточном семантическом согласовании:

болг. Каква е файдата от ползата? (букв. Какая польза от пользы?) - употребляется в случае, когда некто из-за лени ищет причину отказаться от работы, которая ему будет полезна и которая ему принесет благо; синонимом болгарской лексемы полза является турцизм файда ( < тур. fayda - польза, выгода).

12. Фразеологизмы-алогизмы могут заключать в себе риторический вопрос с отрицательным ответом на него:

болг. Варена пшеница никне ли? - вопрос, ответ на который подразумевает невозможность, абсурдность осуществления указанного действия (букв. Вареная пшеница может прорасти?).

13. Включение во фразеологизмы несовместимых понятий:

болг. лъжата и боят от рая са излезли (букв. ложь и страх вышли из рая) - говорится в оправдание лжи и страха.

14. Фразеологизмы-алогизмы представляют собой оксюморон:

болг. ерген дядо (букв. парень-дед) - говорится о взрослом человеке, который одет и держится молодым; болг. гений без мозък,

ирон. (букв. гений без мозга) - человек высокого мнения о себе, своих качествах, но являющийся в сущности посредственностью; болг. генерал без армия, ирон. - человек, который хочет руководить людьми, распоряжаться ими, но не имеет подчиненных.

15. Во фразеологизмах-алогизмах используется и зевгма, то есть нарушение сочетаемости на различных уровнях:

болг. мазоли ми излязоха на устата, ирон. (букв. мозоли появились на устах) - кто-либо хочет подчеркнуть, что ему надоело постоянно говорить одно и то же, поучать, чтобы заставить что-либо сделать; болг. мери си думите с кантар (букв. взвешивать свои слова на весах) -внимательно следить за тем, что говоришь; не говорить ничего лишнего, что бы могло быть использовано против него или кого-либо; болг. мери си парите с кантар (букв. считать деньги весами) - быть очень богатым; болг. глътнал си граматиката (букв. проглотил свою грамматику) - о том, кто в результате сильного волнения и страха лишился дара речи, не мог говорить.

Итак, болгарскими фразеологизмами-алогизмами раскрываются алогичные, парадоксальные, нелепые, ирреальные ситуации. Предварительное перенесение этого материала и на фразеологические алогизмы других языков показывает, что эти выводы могут быть приняты с определенной коррекцией.

Безусловно, раскрытию семантики фразеологизма-алогизма будет способствовать дефиниция с привлечением этимологии по отношению к данному фразеологизму, определенные комментарии или приведение параллели из другого языка.

Поясним эти положения на примерах. болг. Бързам като таралеж за мерудия (букв. спешить, как еж за петрушкой) - идти или работать еле-еле; кто-либо очень медленно работает.

*Источником фразеологизма является болгарская сказка, в которой говорится, что в Георгиев день ежа отправили за петрушкой, а вернулся он только на Дмитриев праздник.

болг. Главата му е в торбата (букв. его голова в торбе) - чья-либо жизнь в опасности.

*Выражение восходит к древнему обычаю воинов: отрезанную голову врага носить в конской торбе (как доказательство победы над врагом).

болг. Главата му е пълна с бръмбари (букв. его голова полна жуков) - несерьезный, легкомысленный с причудами человек.

*Фразеологизм отражает существовавшее у славянских народов поверье о том, что дьявол проникает в голову человека через нос или рот в виде мух, жуков и делает его придурковатым.

болг. Ламя е за ядене, а за работа мравка (букв. ест как змей, а работает как муравей) - о жадном и ленивом человеке.

*Ламя, мифол. - сказочное животное со многими головами и змеиным телом.

болг. Лани дето умря кобилата, жива ли е? (букв. в прошлом году умерла кобыла, жива ли она сейчас?) - о том, кто задает бессмысленный вопрос, только чтобы начать разговор.

*Такой вопрос задал один путник аге, которого повстречал на своем пути. Ага удивился вопросу, но путник объяснил, что он задал этот вопрос, чтобы начать разговор и попросить немного табаку.

болг. Лъжата и боят от рая са излезли (букв. ложь и страх вышли из рая) - говорится в оправдание лжи и страха.

*Выражение основано на библейской легенде о том, как Змий соблазнил Еву отведать яблоко с древа познания (первая ложь) и ангел изгнал Адама и Еву из рая (первый страх).

болг. Минал през иглени уши (букв. пройти сквозь игольное ушко) - об опытном человеке, который испытал много трудностей.

*Образ библейский: И още ви казвам: по-лесно е камила да мине през иглени уши, нежели богат да влезе в царството Божие. - Матфея, 19: 24. (русск. И еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. - Матфея, 19: 24). Как видно, болгарский фразеологизм-алогизм является имплицитной формой библейского фразеологизма и с измененным значением.

В качестве комментариев к фразеологизмам-алогизмам даются и некоторые фразеологические параллели из других языков (если они имеются), как например, из русского, белорусского, татарского языков:

болг. Бие в отворени врати, книжн. (букв. стучаться в открытую дверь - кто-то прилагает огромные усилия, чтобы доказать очевидное; ср. русск. ломиться в открытую дверь); болг. Мухи бръмчат в главата му, ирон. - о человеке легкомысленном, несерьезном, который занимается пустым, бессмысленным делом (букв. в его голове мухи жужжат); ср. русск. мухи в голове у кого, прост. неодобр. - кто-либо придурковат, со странностями, ненормален.

Фразеологизм отражает древнее суеверие славян, согласно которому дьявол проникал в

голову человека через нос или рот в виде мух и делал человека придурковатым, странным [3. С. 391].

болг. Вместо вежди да направи, очи изва-ди - хотеть сделать хорошее себе или кому-то, но вместо этого получился плачевный результат, беда (букв. вместо того чтобы подправить бровь, выколол глаза). В татарском языке есть тождественная поговорка: каш тозатам дип, киз чыгару.

болг. Всичко Мара втасала (само се не сресала) - о том, что некто не сделал самого важного, а быстро сделал маловажное и ненужное (букв. Мара все поспела сделать, но не причесалась); ср. белорусск. Мара ты раску-длачаная - о неопрятной лохматой женщине.

Аксиологический параметр исследования фразеологизмов-алогизмов, с одной стороны, тематически связан большей частью с такой антиценностью, как глупость, нелепость, однако с другой стороны, алогичные фразеологизмы экспрессивны, они знакомят читателей с остроумным видением мира народа, его ментальностью, оптимизмом, юмором, что представляет большую ценность.

Список литературы

2. Байрамова, Л. К. Аксиологическая маркированность болгарских фразеологизмов-алогизмов с компонентом турцизмом // Езиковед-ски изследования в чест на проф. Сийка Спа-сова-Михайлова. София : Академично изд-во “Проф. Марии Дринов”, 2011. С. 425-433.

3. Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степнова, Л. И. Словарь русской фразеологии : ист.-этимол. справ. СПб. : Фолио-Пресс, 1998. 700 с.

4. Заяц, А. А. Дискурсивный аспект метафорического алогизма (на материале русского и английского языков : дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2006. 139 с.

5. Речник на алогизмите в българския език. Пловдив : МАГ, 1977. 320 с.

6. Солодуб, Ю. П. К проблеме сопоставительного исследования фразеологической картины мира различных народов: фразеологическая модель, образно мотивирующая на основе ирреальности ситуации семантику невозможности // Фразеология и миропонимание народа. Фразеология и межкультурная коммуникация. Тула : ТГПУ, 2002. С. 14-17.

7. Яшина, Е. А. Языковые средства создания алогизма в художественном тексте // Фи-лол. науки. 2009.№ 4. С. 97-106.

1. Арутюнова, Н. Д. Аномалии в языке // Вопр. языкознания. 1987. № 3. С. 3-19.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.