ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ПОСЛОВИЦЫ, ВЫРАЖЕНИЯ ОБ УВАЖЕНИИ И ВЕЖЛИВОСТИ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ
с1 https://doi.org/10.5281/zenodo.6653750
Данная статья посвящена понятию "Вежливость" в корейском языке. В статье раскрываются Фразеологизмы, пословицы, выражения показывающие уважение и вежливость в корейском языке.Данная статья ярко показывает культуру обращений корейского языка.
Ключевые слова: Вежливость, культура речи, речевой этикет, корейский язык, обращение, статус, фразеологизмы, пословицы, выражения.
This article is devoted to the concept of "politeness" in Korean. The article reveals Phraseologisms, proverbs, expressions showing respect and politeness in the Korean language. This article clearly shows the culture of addressing the Korean language.
Key words: Politeness, culture of speech, speech etiquette, Korean language, address, status, phraseological units, proverbs, expressions.
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология - это раздел науки о языке, изучающий сверхсловные единицы - фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова.
Фразеология как отрасль исследования получила известность совсем недавно. В последние годы 20 столетия появилось такое направление в лингвистике, как - лингвокультурология. По словам В.А. Масловой лингвокультурология есть «отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [1: 9]. Основой новой науки является такое понятие как «Языковая картина мира», то есть отражение мира и
Алимова Дилбар
Преподаватель Самаркандского государственного института иностранных языков
tel: +998 91 5588833 e-m: alimovad 123 @gmail .com
АННОТАЦИЯ
ABSTRACT
мироздания в языке нации. Это представление о мире и окружающей среде в форме внутреннего образа человека. Как говорилось в предыдущих главах этой работы язык есть связь между человеком и миром. Слово язык можно объяснить и как призму через которую человек смотрит на мир и как мир взаимодействует с ним через язык.
МЕТОДЫ
В. И. Павлова объясняет, что каждый человек в этом мире, каждая историческая эпоха, каждый век, год и день есть отдельная картина мира. И каждая из них бесконечно связана друг с другом [2: 8-69]. Таким образом «Языковой картиной мира» является множество языковых средств, знаков передающих систематизированную информацию о внешнем мире [2: 8].
Как говорили некоторые лингвисты, фразеологизмы есть маленькие миры, в них есть, как и нравственные правила, так и здравый смысл объясненные в маленьком изречении, который был составлен еще нашими предками и передается из поколения в поколение. В каждом языке особенные и присущие только тому или иному народу, показывающий его дух и уникальность.
Значение каждого фразеологизма связано с различными познаниями человека, его повседневной жизнью, опытом, с культурой и традициями народа, его историей. Однако содержание фразеологизмов рознится от деятельности человека и наполнен иногда мотивационным смыслом, иногда критикующим разные человеческие качества. Семантика фразеологии показывает человека с внешней и внутренней стороны, эмоции и чувства, человека в мире и мир в человеке.Как отмечает Г.А. Багаутдинова, «фразеологическая семантика носит ярко выраженный антропоцентрический характер» .Через фразеологизмы же человек показывает реалии мира, общества, свое отношение к другим и к самому себе. Л.А. Лебедева так пишет об этом: «Лексика как часть номинативной системы покрывает практически всё пространство знаний о мире, в то время как фразеология (идиоматика) главным образом входит в понятийную сферу "Человек", являясь важной составной частью её коннотативной зоны» [3: 199-200].
В любом языке существует огромное количество фразеологизмов, пословиц и выражений, каждая соответствует мировидению той или иной народности. Фразеология можно сказать являются инструментом, через который можно показать сильные эмоции, что испытывает человек, переживание и состояние сильной эмоциональной потрясении и т.д. «... через лексику проходит вся или почти вся человеческая практика, через фразеологию
только те её стороны и грани, "зеркальность" отражения которых вторично преломляется через выпуклое зеркало человеческих чувств, восприятий и их оценок. Фразеологизм, включающий обычно такую дополнительную психологическую нагрузку, тем самым и представляет чаще всего эмоционально-экспрессивный эквивалент слова» [2: 68-82] - отмечает Л.И. Ройзензон.
В лексическом составе фразеология содержат национального своеобразие. Содержание ихможет быть абсолютно разным и может быть связан с обиходно -эмпирическим опытом народа, со сферой материальной культуры, с историческим опытом народа и другие. В этой главе же будет рассматриваться фразеология в корейском и узбекском языках затрагивающие темы вежливости и уважение в народе.
РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ
Так как вежливость составляет базис корейского общества и является неотъемлемой ее часть, среди корейского народа, фразеологизмы, пословицы и поговорки в речи и языке играют не малую роль. Такие выражения можно часто слышать в бытовой речи старшего поколения. Рассмотрим некоторые из них.
Означает, что в знак уважения к другому, человек выходит из комнаты и здоровается поклоном.
«о о о^»
Уважение к себе, к мужу, семье и жизни. Каждый заслуживает к себе уважения Кажущееся уважение.
ohnh^Al
«о-Ц^ёо^ёо!^»
Рука матери - рука целительная.
Младший внимает словам старшего, когда старший брат внимает словам младшего.
Если зовет взрослый, нужно ответить даже выплюнув еду что кушаешь.
Голова взрослого и руки молодого.
Старший не говорит ничего плохого, ребенок же не говорит ничего ложного. Если хорошо слушать взрослых - даже во время сна появляется рисовый хлеб. Сладкие слова слаще пирога.
Ученик не должен наступать даже на тень учителя.
"Sharq tillarini o'qitishning dolzarb VOLUME 2 | SPECIAL ISSUE 24
masalalari" mavzusidagi ilmiy-amaliy ^ ISSN 2181-1784
konferensiya SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7
Добрая воля - основа хороших манер.
Добрые слова даже кошке приятны.
Вежливость препятствие невоспитанности.
Добросовестность и вежливость невозможно переоценить.
Вежливое поведение - это признак достоинства, а не послушания.
Добрыми словами и вежливым поведением невозможно никого обидеть.
Добрые слова сильнее кнута.
Добрые слова могу сплавить даже камень.
Добрые слова дороже богатства.
Добрые слова запомнятся надолго, а злые - навсегда.
Честь моих родителей - моя честь.
«oWMloWMltU^S^S^xiecb
Мягко стелет - жестко спать. Вежливость встречается не часто.
Люди дружелюбны, как рыбы в озере, богатом водорослями.
Когда вы вежливы, люди чувствуют себя так, как будто они украшены цветами.
536
"Sharq tillarini o'qitishning dolzarb VOLUME 2 | SPECIAL ISSUE 24
masalalari" mavzusidagi ilmiy-amaliy ^ ISSN 2181-1784
konferensiya SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7
Добрые слова-ключ к сердцу.
Примеры известных изречений по теме данной работы:
Уважайте других, смеряйте себя, Не будьте ненасытны, будьте милостивы. Когда есть время слушайте учения Это и есть великое счастье человека.
Поступок грубого человека Учитель, что исправляет мои поступки.
Мы не должны уважать человека за его богатство
Мы должны видеть, что делает человек и восхищаться им.
Чем полезнее то что он делает, тем больше мы должны его уважать.
Но в этом мире все наоборот.
Другими словами, мы восхищаемся богатыми,
А людьми что делают полезные вещи для других
Мы не восхищаемся.
Есть, по крайней мере, один урок, который преподал мне долгий опыт. Даже если ваш оппонент говорит что-то неприятное, не ненавидьте это, Активно принимайте это.
Это означает, что вы хоть немного уважаете мнение другой стороны. Если вы это сделаете, другая сторона будет уважать и ваше мнение.
Правильный человек лучший не только в семье, но и в обществе перед законом и критикой. Не достаточно истинной личности, чтобы получить уважение в обществе. Главнее всего получить уважение от жены и детей.
Фразеологизмы, пословицы и поговорки можно назвать «богатством жизни», фольклорной энциклопедией, своеобразным художественно-историческим феноменом. Они обостряют умы людей, делают их речь ясной и выразительной, учат правильно выбирать жизненный путь, правильно решать жизненные проблемы, дают ценные советы по общим вопросам бытия. Также пословицы очень древни как образцы мельчайшего словесного творчества, обобщающие мировоззрение, культурную, бытовую жизнь, сокровищницу мышления народа, ставшего их Творцом.
1. Багаутдинова Г.А. Фразеологизмы антропоцентрической направленности и языковая картина мира // Язык и методика его преподавания. Казань: Центр инновационных технологий, 2006. С. 31-35.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
3. Атласова М. М. Обучение национальной культуре народов Севера. Мрсква. 2015.
4. Баёнханова, И. Ф. (2021). Кoreys йШа somatik frazeologizmlammg ifoda ma'nosiga ко'га turlari. международный журнал искусство слова, 4(2).
5. Фуркатовна, Б.И. (2021). Дискурсио-прагматические особенности
корейских и узбекских статей о концепте "/человек" МШ. международный журнал менеджмента , 12 (2).
6. Баенханова, И. (2019). Паремияларнинг турли тизимдаги тилларда умумий хусусиятлари. Иностранная филология: язык, литература, образование, (2 (71)),
7. Тухтасинов, И. М. (2011). Лингвокультурологические и гендерные особенности сложных слов в художественном тексте (на материале английского и узбекского языков). Автореф. дисс.... канд. филол. наук. Ташкент: УзГУМЯ.
8. Тухтасинов, И., & Хакимов, М. (2021). Modern views on the problem of distance and traditional methods of teaching italian language in higher education institutions. Society and Innovation, 2(2), 111-117.
9. Tukhtasinov, I. M., Muminov, O. M., & Khamidov, A. A. (2017). The days gone by. Novel by Abdulla Qodiriy. Toshkent.
10. Tukhtasinov, I. M. (2018). The structure of the phenomenon of equivalence and its importance for translation strategies. In Modern Romano-German linguistics and new pedagogical technologies in language teaching, Materials of the Republican scientific-practical conference, Samarkand.
11. Тухтасинов, И. М. (2018). Развитие профессиональной компетенции на основе эквивалентности при подготовке переводчиков.
12. Tukhtasinov, I. M. (2017). Discursive approach in the training of translators. In Mat. International scientific and creative forum" Youth in science and culture of the XXI century". Chelyabinsk: Chelyabinsk State Institute of Culture (pp. 229-231).
13. Тухтасинов, И. М. (2012). Национально-культурная специфика сложных слов, выражающих внешность и характер человека, в английском и узбекском языках. Вестник Челябинского государственного университета, (2 (256)), 122-
64-66.
125.
14. Тухтасинов, И., & Хакимов, М. (2021). Современные взгляды на проблему дистанционного и традиционного методов обучения итальянскому языку в высших учебных заведениях. Общество и инновации, 2(2), 111-117.
15. Тухтасинов, И. М. (2017). Дискурсивный подход в обучении переводчиков. 1п Научные школы. Молодежь в науке и культуре XXI в. (рр. 229-231).
16. Тухтасинов, И. (2021). Таржимоннинг касбий компетенцияси ва фаолият функциялари. Иностранная филология: язык, литература, образование, (3 (80)),
17. Тухтасинов, И. (2021). Особенности формирования учебного процесса в системе высшего образования Узбекистана в условиях Covid-19. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (78)), 11-18.
18. Тухтасинов, И. М. (2020). Лингвокультурологический аспект обучения переводческой компетенции. In Язык и культура (pp. 226-231).
19. Тухтасинов, И. М. (2020). Лингвокультурологический аспект обучения переводческой компетенции. In Язык и культура (pp. 226-231).
20. Tuhtasinov, Ilhom and Lutfilloeva, Fahriniso, The Japanese Language Teaching Technologies Based on Computer Simulation Models (September 10, 2019). Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3458780
21. Тухтасинов, И. М. (2019). ВНЕДРЕНИЕ ИННОВАЦИЙ В ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЯ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА. In Россия-Узбекистан. Международные образовательные и социально-культурные технологии: векторы развития (pp. 111-113).
22. Тухтасинов, И. М. (2018). Методика выявления эквивалентности слов разносистемных языков в процессе перевода. Бюллетень науки и практики, 4(7), 539-544.
23. Тухтасинов, И. (2017). Таржимада маданий мослашиш хрлатлари. Иностранная филология: язык, литература, образование, 2(2 (63)), 5-9.
24. Тухтасинов, И. (2017). Жамият тарихининг хрзирги боскичида таржимонлар тайёрлашнинг асосий муаммолари. Иностранная филология: язык, литература, образование, 2(4 (65)), 20-24.
25. Тухтасинов, И. (2016). Таржима назариясида тиллараро эквивалентлик тушунчаси ва унинг таджики. Иностранная филология: язык, литература, образование, 1(4), 26-30.
26. Тухтасинов, И. М. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ. ББК 74.48 Р 76, 314.
5-10.
27. Djurayev, D. M. Linguo-cultural Approach to Teaching Foreign Languages. International Journal on Integrated Education, 3(12), 240-241.
28. Джураев, Д. (2021). ХИТОЙ ТИЛИНИ У^ИТИШДА ТАЛАБА ХАРАКТЕРИНИНГ АХАМИЯТИ. АКТУАЛЬНОЕ В ФИЛОЛОГИИ, 1(1).
29. Джураев, Д. (2020). Талабаларни таълим жараёнида хитой тилига укитиш самарадорлигини ошириш методлари. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (74)), 124-127.
30. Джураев, Д. М. (2017). ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ И МЕТОДЫ ПРЕПОДОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В УЗБЕКИСТАНЕ. In Актуальные вопросы преподавания китайского и других восточных языков в XXI в. (pp. 84-88).
31. Dilshod, D. (2012). Й^У^ШШ^ФШЖ^ВбЗДЬЬ (Master's thesis, Ш
32. Турниязов, Н. К. (1985). Принципы формирования синтаксической структуры сложноподчинённого предложения в узбекском языке/-Ташкент. Укитувчи.-1985,-с22.
33. Tumiyozov, N., & Rahimov, A. (2006). O'zbek Tili [M].
34. Турниёзов, Н. (1998). Назарий грамматикадан очерклар. Самарканд: СамДЧТИ, 998, 48.
35. Сулейманова, Н. М., & Турниязов, Н. К. (2018). О ФОРМИРОВАНИИ СТРУКТУРНОЙ СХЕМЫ В ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ СОЗНАНИИ. In Научные школы. Молодёжь в науке и культуре XXI века (pp. 39-42).
36. Турниёзов, Н. (2016). Синтагматик муносабат ва дискурс шаклланишига доир баъзи кайдлар. Иностранная филология: язык, литература, образование, 1(4), 10-13.