Научная статья на тему 'LINVOKULTUROLOGIK IBORАLАR VА ULАRNING SEMАNTIK MА’NOLАRI'

LINVOKULTUROLOGIK IBORАLАR VА ULАRNING SEMАNTIK MА’NOLАRI Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
832
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
linvokulturulogiya / semantik ma’no / frazeologik birlik / frazeologik ma’no / ekvivalent tarjima. / linoculturology / semantic meaning / phraseological unit / phraseological meaning / equivalent translation.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Urokov, Sherbek, Isayeva, Mayramkul Turgunbekovna

Mazkur maqolada iboralar, ularning semantik ma’nolari haqida fikr yuritilgan. Iboralarning qator ekvivalent tarjimalari jadval asosida berilgan bo’lib unda o’zbek tilidagi tarjimasini ko’rish mumkin. Shu bilan bir qatorda lingvokulturologik iboralarning sinonimiyasi, anotonimiyasi haqida ham to’xtalib, misollar orqali asoslab o’tilgan. Farzeologizmlar ayniqsa yapon tilida hali tadqiqot ishlari ko’p olib borilmagan mavzulardan biri hisoblanadi. Mazkur maqolada aynan frazeologizmlar borasida ilmiy tadqiqot olib borgan ilmiy tadqiqotchilar haqida ham so’z yuritilgan.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINVOCULTUROLOGICAL EXPRESSIONS AND THEIR SEMANTIC MEANINGS

This article discusses phrases and their semantic meanings. A number of equivalent translations of the phrases are given in the table, which can be seen in the Uzbek translation. It also discusses the synonyms and antonyms of lingculturology expressions and provides examples. Pharmacology, especially in Japanese, is one of the less studied topics. This article is also about researchers who have done research on phraseology.

Текст научной работы на тему «LINVOKULTUROLOGIK IBORАLАR VА ULАRNING SEMАNTIK MА’NOLАRI»

LINVOKULTUROLOGIK IBORАLАR УА ULАRNING SEMАNTIK

MА'NOLАRI

d https://doi.org/10.5281/zenodo.6653664

Urokov Sherbek

SamDCHTI Sharq tillar fakulteti, Uzoq sharq tillar kafedrasi Assistant-o'qituvchisi

Isayeva Mayramkul Turgunbekovna

Qirg'iziston davlat universiteti, Yaponshunoslik kafedrasi katta o'qituvchisi

Mazkur maqolada iboralar, ularning semantik ma 'nolari haqida fikr yuritilgan. Iboralarning qator ekvivalent tarjimalari jadval asosida berilgan bo'lib unda o'zbek tilidagi tarjimasini ko'rish mumkin. Shu bilan bir qatorda lingvokulturologik iboralarning sinonimiyasi, anotonimiyasi haqida ham to'xtalib, misollar orqali asoslab o 'tilgan. Farzeologizmlar ayniqsa yapon tilida hali tadqiqot ishlari ko 'p olib borilmagan mavzulardan biri hisoblanadi. Mazkur maqolada aynan frazeologizmlar borasida ilmiy tadqiqot olib borgan ilmiy tadqiqotchilar haqida ham so 'z yuritilgan.

Kalit so'zlar: linvokulturulogiya, semantik ma'no, frazeologik birlik, frazeologik ma 'no, ekvivalent tarjima.

В данной статье рассматриваются словосочетания и их смысловое значение. Ряд эквивалентных переводов словосочетаний приведен в таблице, которую можно увидеть в узбекском переводе. Также обсуждаются синонимы и антонимы лингвокультурных выражений и приводятся примеры. Фармакология, особенно на японском языке, является одной из наименее изученных тем. Эта статья также посвящена исследователям, занимавшимся исследованиями фразеологии.

Ключевые слова: лингвокультурология, семантическое значение, фразеологизм, фразеологическое значение, эквивалентный перевод.

This article discusses phrases and their semantic meanings. A number of equivalent translations of the phrases are given in the table, which can be seen in the Uzbek translation. It also discusses the synonyms and antonyms of lingculturology expressions and provides examples. Pharmacology, especially in Japanese, is one of

ANNOTATSIYA

АННОТАЦИЯ

ABSTRACT

the less studied topics. This article is also about researchers who have done research on phraseology.

Keywords: linoculturology, semantic meaning, phraseological unit, phraseological meaning, equivalent translation.

Tilshunoslikning bir bo'limini tаshkil etuvchi frаzeologiyа o'zbek yа yаpon tillаridа hаm uchrаydi. Mazkur mavzu orqali lingvokulturologik iboralar va ularning semantik

ma'nosi, tarjimalari haqida to'xtalib o'tamiz.

Tilning lug'аt tаrkibini tаshkil etuvchi iborаlаr o'zbek vа yаpon tillаridа judаko'p jihаtdаn o'xshаb ketаdi.Bungааsosiy sаbаb gаrchi o'zbek vа yаpon tillаri Oltoy tillаr oilаsigа kirib,turkum jihаtdаn boshqа turkumni tаshkil etsаdа o'zbek tilining fonetikа, mustаqil so'z turkumlаri (ot, sifаt, son, olmosh, fe'l, rаvish), yordаmchi so'zter, gаp bo'lаklаri,gаpning tuzilish jihаtidаn bir -birigа judа o'xshаb ketаdi.Shuning uchun hem аynаn o'zbek tili tаlаbаri uchun yаpon tilini o'rgаnish deyаrli qiyinchilik tug'dirmаydi.

Nаfаqаt o'zbek tilidа bаlki yаpon tilidа hаm frаzeologik birlikаlаrdаn foydаlаnish kuchli hаyotiy tаjribаgа egа ekаnligidаn hаmdа o'z yurtining onа tilidаn qаnchаlik xаbаrdor ekаnligidаn dаrаk berаdi.

O'zbek tilining boy lingvistik imkoniyаtlаrini ko'rsаtuvchi hаmdа lug^t tаrkibini tаshkil etuvchi vositаlаrdаn biri bu frаzeologizmlаrdir.

ADABIYOTLAR TAHLILI VA METODLAR

Tilimizdа bu vositаlаming bir nechаlаb ko'rinishlаrgа egа bo'lishi,sinonimik, аntonimik, omonimlik kаbi rаng-bаrаng xususiyаtlаrgа egа bo'lishi mumkin. Ikki vа undаn ortiq so'zdаn tаrkib topgаn vа yаxlit mа'no ifodаlаydigаn til birligi frаzeologik birlik yoki frаzeologizm deyikdi. Aytish mumkinki, Iborаlаr nutq jarayonida tаyyor ya'ni o'zgarmagan yaxlit holdа uchraydi va shu holicha ishlatiladi. Shuning uchun ham ikki yoki undan ko'p so'zning,yаxlit bo'linmagan holda bo'lsada ko'chmа mа'no anglatishigа fr8zeologik birikmа deyilаdi. [11]

Iborа bitta so'zdan emas aksariyat hollarda ikkto mustаqil so'zdаn tаrkib topаdi. Shungа ko'rа iborаning ifodа plаni deb so'zlаr(leksemаlаr) shulаr tаrkibidаgi til b^lik^i nazarda tutilаdi.

Shunga ko'ra aytish mumkin, yapon tilida ham iboralar kamida ikki komponentli bo'lib yaxlit ravishda ishlatiladi.Shu bilan birga linvokulturologik

KIRISH

aspektlarni o'zida mujassam etadi. Lingvokulturologik ahamiyatga molik frazeologizmlar yapon tilida —kannyouku deb nomlanadi.

Boshlang'ich yapon tilini o'rganuvchilarga boshidan o'rgatiladigan asosiy aspektlardan biri ham aynan mana shu lingvokulturoligik frazeologizmlar ilk darslardan uchraydi. Masalan: ^fe^^L^t. [ 6]

Birgina mana shu ibora tanishganimdan mamnunman, xursandman kabi tarjima kitoblarida berilib ilk madaniyat aspekti hisoblangan xushmumomalalik iborasi o'rgatiladi.

Bundan tashqari mazkur mavzuga doir bir qancha tadqiqot ishlarini ko'rib o'tsak. O'zbek tilidagi frazeologik materiallarni yig'ish,ularni ma'lum yo'nalishga solish ishi juda qadimdan boshlangan bo'lib,ular bizgacha yetib kelgan turkcha frazeologik lug'at qatorida 1480-yilda no'malum muallif tomonidan tuzilgan "Otalar so 'zi"kitobini kiritish mumkin.O'zbek tilini boy til ekanligini shu kungacha tuzilgan frazeologik va boshqa lug'atlardan ham bilsa bo'ladi. Bu borada Shavkat Rahmatullayevning "Ozbek tilining izohli frazeologik lug'ati"ni shuningdek Maqsuda Sodiqovaning "Краткий узбекско-русскийсловар"ш sanab o'tish mumkin.Bundan tashqari, 1994-yilda Muxtor Umurxo'jayev va Qambarali Nazarovlar tomonidan tuzilgan "yaponcha-ruscha -o 'zbekcha frazeologik lug 'af'birinchimarta chop etilgan uch tilli frazeologik lug'atlardan biridir. Vinfrid Ulrix va Rut Klapenbaxning fikriga ko'ra yapon frazeologiyasi sohasida hamda bu borada olib borilgan tadqiqodlarning tasdiqlashicha frazeologiya leksikologiyaning bir qismi leksikografiya aspektida ham o'rganiladi.Nishikawa Sukenobu,Shiba Kokan ham yapon frazeologiyasi sohasida ko'plab ilmiy tadqiqotlar olib borishgan. [12]

Rus tadqiqodchilaridan Zavyalova N.A, Molchanova K. Ye kabilar tomonidan o'rganilgan bo'lsa, yapon tilshunosligida Shiraishi Daiji,Miyaji Yutaka, tomonidan o'rganganligi qayd etilgan.Masalan Zavyalova yapon kundalik hayotida uchraydigan frazeologik birliklarni tadqiq qilib otli va fe'lli frazeologik birliklarni ko'rsatib,yapon xalqining har kungi kundalik hayotida frazeologiya aksini topgan.Yaponlar "dunyo narsalarini sevish"konsepsiyasi o'rganib chiqdi.

Molchanova frazeologiya strukturasi,tarixi,tabiati haqida batafsil o'rganib chiqqan.Yaponiya tarixidagi Nara davri (710-794)dagi adabiyotlarda bizga ma'lum bo'lgan "Kodziki" (712) va "Nihon shyoki" (720) asarlarida frazeologik birliklardan ajoyib tarzda foydalanilgan.Bu tarixiy va birinchi bo'lib hisoblangan yozma yodgorliklar bir tomondan qadimgi Nara davridan xabar bersa,bir tomondan

davrda qo'llanilgan frazeologik birliklar,Nara qirolligi,qadimda yaponlarning yashash tarzidan xabar beradi.

Til birliklari orasida semantik mikrosistemalardan biri bo'lib,iboralar orasida hamanchani tashkil etadi. Ikki iborani sinonim deyish uchun ular aynan bir ma'noni anglatishi shart. Busiz sinonimiya haqida gapirib bo'lmaydi. Ayni bir ma'nolilikni teng ma'noli deb bilish yaramaydi. Har bir sinonim, shu sinonimiya uyasi uchun umumiy ma'no o'zanidan tashqari, o'ziga xos ma'no qirrasiga ega bo'ladi. Sinonimlar odatda bir yoki bir necha jihatdan farqqa ega bo'ladi,shulardan biri ma'no qirrasiga farq bo'lishi mumkin. Masalan: "Burni osmonda"tumshugl baland Bu iboralar bir biriga sinonim hisoblanadi. [11]

Ko^zi ma^noli iborasigayuzi ma^noli o'zaro bir iboraning variantlariga teng, ikkinchi leksik komponentlari esa o'zaro sinonim.Yapon tilida esa xuddi shu iboralar quyidagicha bo'ladi. ko'zi ma'noliYuzi ma'noli va hamma uchun sevimli yoqimli ma'nolarini anglatadi.

Sinonimiya-ma'no asosida belgilanadigan hodisa .Ayni bir ma'nolilik monosemantik frazeologik birliklarda ibora bilan ibora orasida belgilanadi. Agar sinonimik munosabatda polisemantik ibora qatnshsa , iboradan emas, balki, konkret frazeologik ma'nodan kelib chiqish lozim. Chunki har bir frazeologik ma'no o'z ichiga sinonimga ega bo'lishi yoki ega bo'lmasligi mumkin. Masalan:monosemantik tan olmoq iborasiga polisemantik (uch ma'noli) bo'yniga olmoq iborasi birinchi ma'nosida sinonim bo'ladi. Bu uch ma'noli iboraning ikkinchi ma'nosiga sinonim yo'q, ammo uchinchi ma'nosiga zimmasiga olmoq iborasi birinchi ma'nosida sinonim ( keyingi ibora uch ma'noli bo'lib, qolgan ikki ma'nosida sinonim yo'q).

Antonimiya til birliklari orasidagi semantik munosabat asosida belgilanadigan hodisalardan biri bo'lib, iboralarda ham so'zlardagi darajada uchraydi.Antonimiyani belgilash, bir tomondan, iboralarning lug'aviy ma'nosini chuqurroq anglashga olib kelsa , ikkinchidan, polisemiyadad bir iboraning ma'nolarini o'zaro farqlashga yordamlashadi. Polisemiyada bir iboraning ma'nolarini o'zaro farqlashga yordamlashadi, uchinchidan sinonimlarni belgilashda ham foyda keltiradi.

Barcha leksik komponentlari boshqa- boshqa so'zlar bilan ifodalangan iboralar orasidagi antonimiyani belgilash oson: Masalan: Oyog'i og'ir iborasi iborasiga to'g'ri keladi. Hamma yangi kelgan kelinni oyog'i yeng'il keldi deb aytayapdi.

"Sharq tillarini o'qitishning dolzarb VOLUME 2 | SPECIAL ISSUE 24

masalalari" mavzusidagi ilmiy-amaliy ^ ISSN 2181-1784

konferensiya SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7

Birinchi iborada biron falokat olib kelish,bexosiyatlikni bildirsa,ikkinchi iborada esa yaxshilik^oruglik, baraka olib keluvchi kishini anglatadi.

Yana bir misolni olib qarasak "qo'lini tortmoq"iborasigaantonim sifatida "qo'lini cho^zmoq^borasi to'g'ri keladi.

1) Biror ishdan o'zini olib qochish

2) Biror kimga oz yordamini ayamaslikni bildiradi.

Bu o'qituvchi har doim oquvchilaridan oz yordamini ayamaydi. Birinchi antonimlar tarkibidagi har ikki so'z -komponentlar ,ikkinchi antonimlar tarkibidagi birinchi so'z-komponentlar o'zaro antonim. Quyidagi antonim iboralar tarkibida qatnashgan birinchi leksik komponenentlar ayni bir so'zning o'zi,ikkinchi leksik komponentlar esaantonim so'zlar: Yuragi keng va yuragi tor.

Boshqa bir misol: ko 'ngli joyiga tushdi va turagiga G 'ulg 'ula tushdi.

Bu antonim iboralar tarkibidagi lekik komponentlarning uchinchisi ayni bir so'z, birinchisi o'zaro sinonim, ikkinchisi esa o'zaro ma'no munosabati hosil qilmaydi. [ 10]

NATIJALAR

Ko'rinadiki, antonim iboralar tarkibidagi antonim so'z-komponentlar bu iboralarning o'zazro antonym bo'lishida muhim rol o'ynaydi; ammo barchaantonym iboralar tarkibidaantonim so'z -komponentlar qatnashavermaydi. Har bir tilda badiiy nutqning hissiy ta'sirchanligini va obrazliligini shundaybarqaror so'z vabirikmalar uchrab turadiki,ularning paydo bo'lishi xalqlarningtaboat va jamiyatdagi narsa va voqelarga nisbatan qarashalari munosabatlaribilan mustahkam bog'liqdir. Odamlar narsa va hodisalar dunyosiga nisbatan o'zmunosabatlarini obrazli, hissiy-ta'sirchan hayajonli tarzida ifoda etishmaqsadida turli-tuman muqoyasaga asoslangan vositalardan foydalanadilar. Tasvirlanayotgan shaxs, narsa, xislat-xususiyat, voqea-hodisa va tabiat manzaralari ko'pincha mubolag'ali tarzda kitobxonga yaxshi tanishobrazlar bilan muqoyasa qilinadi. Natijada tasvir yanada oydinlashadi,ifodaning obrazliligi oshadi, yuqori ta'sirchanlik va hissiy tuyg'u yuzaga keladi. Demak, obrazlilik,ta'sirchanlik, hissiy tuyg'uni yuzaga iboraning o'rni borligini alohida ta'kidlash lozimdir. Shunday ekan o'zbek tilida mavjud bo'lgan iboralarning muqobil yoki aynan bir xil bo'lgan variant yapon tilida ham mavjuddir hamda yapon tilidan o'zbek tilida ham xuddi shundaydir. Fikrimiz isboti sifatida quyidagilarni ko'rsatish mumkin:

Yapon tilida ibora O'qilishi Tarjima ekvivalenti

tsuba o tsukeru og'zini suvi kelmoq

afrfotffc ukame gao qovog'i osilgangan

m^fc amai gao ochiq chehrali

^bHH sora mimi hayol qilmoq,qulog'i osmonda

mimi o odorokasu lol qoldirmoq,hayron qoldirmoq

me o odorokasu lol qoldirmoq ,hayron qoldirmoq

ct< ji moku ko'z quloq bo'lmoq

nou ga nai miyasi aynigan,miyasi yo'q

mimiga nai ko'rishga ko'zi yo'q

mimi o katamukeru quloq solmoq

kuchiga mawaranai tili aylanmaslik

kuchi nareshi tili o'rganmoq(ovqat ma'nosida)

meo hashiraseru ko'z yugurtirmoq

megakuramu boshi aylanmoq

kata o ireru yordam qo'lini cho'zmoq

hitaiga hanareyaka peshanasi yarqiragan

hitakaraase ga deru peshana terisi to'kilmoq

kubi o tsukomu bo'ynini cho'zmoq

kubi o furu rad etmoq

kubi o jishusuru tan olmoq

kuchini dekakeru og'zidan chiqmoq

go ga nieru o'zidan ketmoq

Iboralar nutqning ta'sirchan hamda bo'yoqdor bolishini ta'minlaydi.Shu sababdan ham frazeologizmlarda uslubiy funksional xossalar leksik birliklaga qaraganda ancha keng. [4]

Hozirgi kunda xorijiy tillani o'rgatish mamalakatimizda keng yo'lga qoyilgan.O'rganilayotgan tilni chuqur o'zlashtirish uchun ma'lum miqdorda so'zlarni bilish hamda ularni nutqda qo'llay olish yetarli emas. Og'zaki va yozma nutqni to'g'ri tushunish nutq ifodalagan obrazni joziba va ta'sirchanligini o'rganish shu bilan birgalikda ularni to'g'ri qo'llay bilish juda muhimdir.

Til o'rganish asnosida lingvokulturologik birliklardan biri bo'lgan iboralarni o'rgatish mamlakatimizning ayrim litsey,institut va universitetlarda keng yo'lga qo'yilgan. Chunki chet tilini chuqur o'zlashtirish uchun ma'lum miqdorda so'zlarni bilish va ularni nutqda qo'llay olish yetarli emas.Og'zaki va yozma nutqni to'g'ri tushunish ,nutq ifodalagan obrazni to'g'ri qo'llay bilish juda muhimdir.Frazeologik birikmalarni bilmaslik har qanday nutq jarayonida asl maqsadini tushunmaslikka olib keladi. Yapon tili o'ziga xos tillardan bo'lib, iyerogliflar- kanji i^uchraydi. Ieroglif kamida ikkita o'qilishiga ega. Shuning uchun ham talaba-o'quvchilarga yapon tilini o'rgatishda yapon tilida qo'llaniladigan iboralar (frazeologiya) mohiyatini to'la tushuntirish va o 'rgatish maqsadga muvofiqdir .

Demak yuqorida biz iboralarning o'zaro ko'p ma'noli iboralar, sinonimlar iboralar, antonym iboralarni o'zbek va yapon tillarida misollar tariqasida ko'rib chiqdik. Shunday ekan, tilshunoslikka xos bo'lgan ko'p ma'nolilik, sinonimlik, antonimlik hodisasi o'zbek va yapon tillarida ham bir xil hamda bir xil shakl va mazmunga ega. Lekin farqli jihati shundaki, yapon tilidagi iboralarda paradigmatic formalar o'zbek tilinikidan ancha farq qiladi. Masalan ":ko 'nglimni uzdim "iborasi zamonda tuslasak: ko'nglmni uzdim, ko'nglingni uzding, ko'nglini uzdi iboralaridemak o'zbek tilida uchta zamonni ko'rsatuvchi maxsus tuslovchi qo'shimchalar mavjud. Lekin yapon tilida esa hozirgi zamonda ^^ o'tgan zamonda ^L kelasi zamonda esa fc^ hamma shaxslar uchun uchala zamonda ham bir xil qo'llaniladi. Xulosa o'rnida shuni aytib o'tish kerakki,yapon xalqining har kungi kundalik hayotida frazeologiya aksini topgan.

Demak iboralar borasidagi tadqiqotlar hali yetarlicha emas, shuning uchun ilmiy tadqiqotlar hali davom etadi.

ADABIYOTLAR ROYXATI (REFERENCES)

1. Алпатов В.М. Япония. Язык и общество, М., 1988. 212 b.

2. Аникин В.П. Мудрость народов // Пословицы и поговорки народов востока. -М.: Наука, 1961. - 136 с.

XULOSA

3. Киеда М. Грамматика японского языка. -М.: Едиториал УРСС, 2004. - 240 c

4. "¿b^^ft /Ш # (Oyаnаgi Nоbоru). ^a-T^n^f II (New аpprоаch II). - Tоkiо: r^^i^f (коЬи mоkenkyuushа), 2002. - 268 b.

5. (коЬиmоkenkyuushа). 1993.-152 b.

6. II. Тафта vа grаmаtik Шй Tоshkent: 2007. 186 b.

7. Sherov. S.X. Yаpоnchа-о'zbekchа-ruschа lug'аt. Т. Tоshkent Dаvlаt Shаrqshunоslik Instituti. 2004. 250 b.

8. Sulaymonov M. O'zbek xalq og'zaki ijodi (o'quv-uslubiy qo'llanma), Namangan . 2008. -120 b.

9. Тухтасинов, И. М. (2011). Лингвокультурологические и гендерные особенности сложных слов в художественном тексте (на материале английского и узбекского языков). Автореф. дисс.... канд. филол. наук. Ташкент: УзГУМЯ.

10. Тухтасинов, И., & Хакимов, М. (2021). Modern views on the problem of distance and traditional methods of teaching italian language in higher education institutions. Society and Innovation, 2(2), 111-117.

11. Tukhtasinov, I. M., Muminov, O. M., & Khamidov, A. A. (2017). The days gone by. Novel by Abdulla Qodiriy. Toshkent.

12. Tukhtasinov, I. M. (2018). The structure of the phenomenon of equivalence and its importance for translation strategies. In Modern Romano-German linguistics and new pedagogical technologies in language teaching, Materials of the Republican scientific-practical conference, Samarkand.

13. Тухтасинов, И. М. (2018). Развитие профессиональной компетенции на основе эквивалентности при подготовке переводчиков.

14. Tukhtasinov, I. M. (2017). Discursive approach in the training of translators. In Mat. International scientific and creative forum" Youth in science and culture of the XXI century". Chelyabinsk: Chelyabinsk State Institute of Culture (pp. 229-231).

15. Тухтасинов, И. М. (2012). Национально-культурная специфика сложных слов, выражающих внешность и характер человека, в английском и узбекском языках. Вестник Челябинского государственного университета, (2 (256)), 122-

16. Тухтасинов, И., & Хакимов, М. (2021). Современные взгляды на проблему дистанционного и традиционного методов обучения итальянскому языку в высших учебных заведениях. Общество и инновации, 2(2), 111-117.

125.

17. Тухтасинов, И. М. (2017). Дискурсивный подход в обучении переводчиков. 1п Научные школы. Молодежь в науке и культуре XXI в. (рр. 229-231).

18. Тухтасинов, И. (2021). Таржимоннинг касбий компетенцияси ва фаолият функциялари. Иностранная филология: язык, литература, образование, (3 (80)),

19. Тухтасинов, И. (2021). Особенности формирования учебного процесса в системе высшего образования Узбекистана в условиях Covid-19. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (78)), 11-18.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

20. Тухтасинов, И. М. (2020). Лингвокультурологический аспект обучения переводческой компетенции. In Язык и культура (pp. 226-231).

21. Тухтасинов, И. М. (2020). Лингвокультурологический аспект обучения переводческой компетенции. In Язык и культура (pp. 226-231).

22. Tuhtasinov, Ilhom and Lutfilloeva, Fahriniso, The Japanese Language Teaching Technologies Based on Computer Simulation Models (September 10, 2019). Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3458780

23. Тухтасинов, И. М. (2019). ВНЕДРЕНИЕ ИННОВАЦИЙ В ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЯ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА. In Россия-Узбекистан. Международные образовательные и социально-культурные технологии: векторы развития (pp. 111-113).

24. Тухтасинов, И. М. (2018). Методика выявления эквивалентности слов разносистемных языков в процессе перевода. Бюллетень науки и практики, 4(7), 539-544.

25. Тухтасинов, И. (2017). Таржимада маданий мослашиш хрлатлари. Иностранная филология: язык, литература, образование, 2(2 (63)), 5-9.

26. Тухтасинов, И. (2017). Жамият тарихининг хрзирги боскичида таржимонлар тайёрлашнинг асосий муаммолари. Иностранная филология: язык, литература, образование, 2(4 (65)), 20-24.

27. Тухтасинов, И. (2016). Таржима назариясида тиллараро эквивалентлик тушунчаси ва унинг таджики. Иностранная филология: язык, литература, образование, 1(4), 26-30.

28. Тухтасинов, И. М. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ. ББК 74.48 Р 76, 314.

29. Djurayev, D. M. Linguo-cultural Approach to Teaching Foreign Languages. International Journal on Integrated Education, 3(12), 240-241.

30. Джураев, Д. (2021). ХИТОЙ ТИЛИНИ У^ИТИШ0ДА ТАЛАБА ХАРАКТЕРИНИНГ АХДМИЯТИ. АКТУАЛЬНОЕ В ФИЛОЛОГИИ, 1(1).

5-10.

31. Джураев, Д. (2020). Талабаларни таълим жараёнида хитой тилига укитиш самарадорлигини ошириш методлари. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (74)), 124-127.

32. Джураев, Д. М. (2017). ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ И МЕТОДЫ ПРЕПОДОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В УЗБЕКИСТАНЕ. In Актуальные вопросы преподавания китайского и других восточных языков в XXI в. (pp. 84-88).

33. Dilshod, D. (2012). ЦШУ^ШШ^ФШЖ^НЙЗДЬЬ (Master's thesis, Ш

34. Турниязов, Н. К. (1985). Принципы формирования синтаксической структуры сложноподчинённого предложения в узбекском языке/-Ташкент. Укитувчи.-1985,-с22.

35. Turniyozov, N., & Rahimov, A. (2006). O'zbek Tili [M].

36. Турниёзов, Н. (1998). Назарий грамматикадан очерклар. Самарканд: СамДЧТИ, 998, 48.

37. Сулейманова, Н. М., & Турниязов, Н. К. (2018). О ФОРМИРОВАНИИ СТРУКТУРНОЙ СХЕМЫ В ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ СОЗНАНИИ. In Научные школы. Молодёжь в науке и культуре XXI века (pp. 39-42).

38. Турниёзов, Н. (2016). Синтагматик муносабат ва дискурс шаклланишига доир баъзи кайдлар. Иностранная филология: язык, литература, образование, 1(4), 10-13.

39. t^tfsVr- —

9 J — J Ш 49 Ц

Щ), pp.145-163, 2018 ^ 9 Ло Vebsayt

40.http://library.navoiyuni.uz/files/r.%20sayfullayeva%20hozirgi%20o%60zbek%20 adabiy%20tili. pdf

41. elib.buxdu.uz/index.php/dasturlar/itemlist/category/36-multimedia elib.buxdu.uz (http: //elib. buxdu. uz/index.php/dasturlar/itemlist/category/36-multimedia) Ingliz va o'zbek tillarida frazeologik birliklarning ifodalanish usullariga doir

42. www.hozir. org/ozb-e-kist-o-n-r-e-spublikasi-o-liy-.. .orta-ma.html?page= 12

Jurnallar

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.